1、英汉句式的特点主题一英语强调形合,而汉语则注重意合英语前重心,汉语后重心 受语法制约不同1234汉语的句首开放与英语的句尾开放5英语多用被动语态,而汉语则较少用英语多用被动语态,而汉语则较少用英语“形合”(hypotaxis)是指语言的词语与分句之间用自身的形式手段如关联词等相连接,用以表达语法意义和逻辑关系,英语比较注重句子结构形式的完整性和逻辑的合理性。汉语“意合”(parataxis)是指词语和分句之间不用语言形式手段连接,句法关系主要靠词序和语义关系表达,句子中成分与成分之间的关系比较内在化、隐含化、模糊化,往往并不追求形式的完整,而只求达意而已。(1)If I had known a
2、bout it,I would have told you.(2)I waiting for a bus,a bird fell on my head.(3)枯滕老树昏鸦枯滕老树昏鸦,小桥流水人家。小桥流水人家。古道西风瘦马古道西风瘦马,夕阳西下。断肠人在天涯。夕阳西下。断肠人在天涯。(4)If one does not enter the tigers den,how can he get a tigers cub?不入虎穴,焉得虎子。(5)由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。The isolation of the rural w
3、orld,because of distance and lack of transport facilities,is compounded by the paucity of the information media.中式翻译:Because there is a great distance and there are not enough transport facilities,the rural world is isolated.This isolation has become more serious because there are not enough informa
4、tion media.英语强调形合,而汉语则注重意合英语前重心,汉语后重心 受语法制约不同1234汉语的句首开放与英语的句尾开放5英语多用被动语态,而汉语则较少用英语多用被动语态,而汉语则较少用 英语前重心,汉语后重心英语前重心,汉语后重心所谓所谓“前后重心前后重心”是指句子的重要信息置前还是置是指句子的重要信息置前还是置后。英语民族具有直接性,他们倾向于直接表达他后。英语民族具有直接性,他们倾向于直接表达他们的意见、感情和态度,不愿意用拐弯抹角的方式们的意见、感情和态度,不愿意用拐弯抹角的方式谈事情。因此他们往往是把句子的重要信息置于次谈事情。因此他们往往是把句子的重要信息置于次要信息之前,
5、而汉民族则恰恰相反。这种前后重心要信息之前,而汉民族则恰恰相反。这种前后重心在英汉语比较中主要体现在三个方面在英汉语比较中主要体现在三个方面1)在复合句子中)在复合句子中英语的主句为重要信息,从句为次要信息。主句往往置于从句之前,即重心在前。而汉英语的主句为重要信息,从句为次要信息。主句往往置于从句之前,即重心在前。而汉语一般按照逻辑和时间顺序,将重要信息放在后面,即重心在后。语一般按照逻辑和时间顺序,将重要信息放在后面,即重心在后。例如:例如:I am heartened by the assurance which your Government has repeatedly given
6、that the arrangements for Hong Kong contained in the Agreement are not measures of expediency.贵国政府一再表示,协议中有关香港的安排不是权宜之计,贵国政府一再表示,协议中有关香港的安排不是权宜之计,这种保证使我感到鼓舞这种保证使我感到鼓舞例如:如果人类贪欲无止,例如:如果人类贪欲无止,世界和平则无望世界和平则无望。The world peace is out of the question only if there consistently exists insatiable greed in hu
7、man.例如:例如:Strike while the iron is hot 趁热趁热打铁打铁。2)一个句子中既有叙事部分,又有表态部分时)一个句子中既有叙事部分,又有表态部分时(表态部分相对于叙事部分来表态部分相对于叙事部分来说是重要信息说是重要信息)英语通常先表明态度或观点,然后再陈述所发生的事情。英语通常先表明态度或观点,然后再陈述所发生的事情。汉语通常把事物或情况讲清楚,最后来个简短的表达或评论。汉语通常把事物或情况讲清楚,最后来个简短的表达或评论。例如:精通一门外语是例如:精通一门外语是大有裨益的大有裨益的。翻译:翻译:It is of great help to master a
8、foreign language.例如:有朋自远方来,例如:有朋自远方来,不亦乐乎不亦乐乎。翻译:翻译:It is a great pleasure to meet friends from afar.3)事件本身)事件本身(重要信息重要信息)及发生背景(即事件发生的时间和地点)的排序及发生背景(即事件发生的时间和地点)的排序英语:先说事件本身,再说事件背景英语:先说事件本身,再说事件背景汉语:先说事件背景,再说事件本身汉语:先说事件背景,再说事件本身例如:例如:The news briefing will be held in Room 314 at about nine oclock to
9、morrow 翻译翻译:明天上午:明天上午9点左右在点左右在314会议室召开会议室召开新闻发布会新闻发布会。英语强调形合,而汉语则注重意合英语前重心,汉语后重心 受语法制约不同1234汉语的句首开放与英语的句尾开放5英语多用被动语态,而汉语则较少用英语多用被动语态,而汉语则较少用语法制约是一个抽象的、普遍的概念,它可以包括用词、句法甚至风格等等方面。这里我们谈到的语法制约主要是指英汉句中人称指示词的使用问题。当多个句子共有一个人称指示词时,一般情况下,汉语从第二个句子开始便省略了该人称指示词,而英语中这样使用一般是不可接受的。(1)但我就是这个脾气但我就是这个脾气,虽几经努力虽几经努力,仍未改
10、变。仍未改变。译文译文:But it s the way I am,and try as I might,I haven t been able to change it.(2)They had ground him beneath their heal,they had taken the best of him,they had murdered his father,they had broken and wrecked his wife,they had crushed his whole family.译文译文:他们把他踩在脚底下他们把他踩在脚底下,压得粉碎压得粉碎,他们榨干了他的精
11、髓他们榨干了他的精髓,害死了他的父亲害死了他的父亲,摧残了他的妻子摧残了他的妻子,毁了他的全家。毁了他的全家。(3)He shrugged his shoulders,shock his head,cast up his eyes,but said nothing.译文译文:他耸耸肩他耸耸肩,摇摇头摇摇头,两眼看天两眼看天,一句话不说。一句话不说。英语强调形合,而汉语则注重意合英语前重心,汉语后重心 受语法制约不同1234汉语的句首开放与英语的句尾开放英语多用被动语态,而汉语则较少用英语多用被动语态,而汉语则较少用5“汉语句子的扩展呈句尾相对收缩式,句首相对开放式”。汉语的句子扩展呈 RL(从
12、右至左)逆线性扩展式,而英语句子的扩展则与之相反,是 LR (从左至右)顺线性扩展式。(1)家庭作业家庭作业 完成家庭作业完成家庭作业 他完成家庭作业他完成家庭作业 督促他完成家庭作业督促他完成家庭作业 他的父母督促他完成家庭作业他的父母督促他完成家庭作业 老师要求他的父母督促他完成家庭作业老师要求他的父母督促他完成家庭作业(2)This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built.英语强调形合,而汉语则注重意合英语前重心,汉语后重心 受语法制约不同1234英语多用
13、被动语态,而汉语则较少用汉语的句首开放与英语的句尾开放汉语的句首开放与英语的句尾开放5由于英语国家的文化习惯问题,他们的句子使用中常常用到被动语态,而汉语则不同,被动语态使用较少,因此在英汉翻译中要注意语态习惯,一般的英语被动语态可以用汉语的主动语态翻译,针对特殊情况也可以翻译为汉语的被动语态,视具体情况而定,灵活进行翻译。英语被动语态使用的情况:1)1)不知道或是没有必要说明行为的实行者不知道或是没有必要说明行为的实行者The audience are requested to keep silent.请观众保持肃静。She was offered a job in a middle sch
14、ool.人家给她一个中学里的位置。2)2)动作的对象是谈话的中心话题动作的对象是谈话的中心话题Clinton is expected to give his testimony by videotape.克林顿将会以录像的形式提供证词。The scientific research plan has already been drawn up.科研计划已经拟出来了。3)无从说出动作的实行者是谁无从说出动作的实行者是谁She was seen to go out of the room.人家看见她走出了那个房间。Youre wanted on the phone.你的电话。4)为了加强上下文的连
15、贯、衔接为了加强上下文的连贯、衔接John actually loved Mary and was loved in return.约翰真的爱玛丽,而玛丽也爱约翰。He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.他出现在台上,观众热烈鼓掌欢迎翻译策略主题二目录删繁就简法与添枝加叶法归化与异化立足各自的本位观123我们知道汉语句式是一种意合关系,大量信息隐含于句中,是“属于强信息文化(high-context culture HCC)”,因此在把汉语翻译成英语时,我们就需要添加必要的“枝叶”;同样,英语句式是一种
16、形合关系,句中所包含的信息很外露,是“属于弱信息文化(low-context culture LCC)”,因而我们在翻译英语句式时,便可“删繁就简”。(1)虚心使人进步虚心使人进步,骄傲使人落后。骄傲使人落后。译文译文:Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.(2)君君君君,臣臣臣臣,父父父父,子子。子子。(论语论语颜渊颜渊)译文译文:Let the prince be a prince,the master a master,the father a father and the son a s
17、on.(3)三个臭皮匠顶个诸葛亮。三个臭皮匠顶个诸葛亮。译译 文文:Three cobbles with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(4)There is no month in the whole year,in which nature wears a more beautiful appearance than in the month of August!译文译文:四时之美四时之美,八月为最。八月为最。(5)If you are willing to go there,you will surely ach
18、ieve it.译文译文:去了准行。去了准行。目录删繁就简法与添枝加叶法归化与异化立足各自的本位观123“归化”(domestication)与“异化”(foreignization)其实就是我们经常所讲的直译与意译。一般说来,归化的译法用的较普遍。“大体说来,翻译时若以突出异域色彩为出发点,注重引介异域风俗文化、价值取向、特定的思维方式、表达习惯等,自然是非异化莫属。反之,则是归化的好。”(1)The report noted proposals that eating less fat and more food with whole grains and other fibers can
19、 protect against cancer.译文译文 a:这份报告特别提到了少食脂肪这份报告特别提到了少食脂肪,多吃全面粉和其他纤维的食物能预防癌症多吃全面粉和其他纤维的食物能预防癌症的那些建议。的那些建议。译文译文 b:报告特别提到报告特别提到,有人建议有人建议,少吃脂肪少吃脂肪,多吃全粮食品和其他含纤维素的食品多吃全粮食品和其他含纤维素的食品,这样可以预防癌症。这样可以预防癌症。(2)He was,however,eccentric.He did not look for an official post,and did not even have any friends.All da
20、y he studied behind closed doors.译文译文 a:他然而性情不同他然而性情不同,不找官位不找官位,也没有朋友也没有朋友,整天呆在关着的门后面学习。整天呆在关着的门后面学习。译文译文 b:但他性情不同但他性情不同,既不求官爵既不求官爵,又不交朋友又不交朋友,终日闭户读书。终日闭户读书。目录删繁就简法与添枝加叶法归化与异化立足各自的本位观123“本位观”是指人们看问题的基本立足点。英语中有七大基本句型,分别为 SVC,SV,SVO,SVOO,SVOC,SVA,SVOA ,由此可见,英语句式是以 SV 为主体的结构。S 是 V 的逻辑主语,即“发出者”。(1)The man comes.(2)I am a student.(3)He kept the car waiting at the door.而汉语句式则不同,如果从汉语这个本位观来看,汉语主要是“话题+述题”。在这个汉语句式结构里,话题(topic)是主语,但它只是起到引导话题的作用,不是“发出者”或“施事者”。而述题(comment)则是对话题的内容、方式或方法的说明,如是什么?怎么样?怎么办?等等。(1)衣服洗好了。(2)北京下雨了。(3)靠山吃山,靠水吃水。thank you!