1、 一、One could interpret much of thework of Beethoven /by saying that suffering is inevitable, /butthe courage to fight it renders life worth living. (25 words) 词汇要点: 1) inevitable /adj. 丌可避免的,然会发生的 2) render /v. 给予,回报使处于某种状态翻译 结构要点: 1) 整个句子主干是 One could interpret 2) by saying that介词短语做状语,后面的 that 是宾语
2、从句 3) that suffering is inevitable, but the couragerenders life worthliving 是宾语从句中 but 连接 的两个并列句。 汉译逻辑要点: 1) One could interpret much of the work of Beethoven 是第一个并列句的主干部分。One 是表泛 指的代词,应该翻译为“一个人,我们,大家”。interpret 是“解释,解读”的意思。这个部分可以直接 翻译为:我们可以解读贝多芬大多数作品。 2) by saying that suffering is inevitable 是介词短语
3、。suffering 是“痛苦,遭罪”,inevitable 是 “丌可避免的”。这个部分直接翻译的结果是:过说痛苦是丌可避免的。它是状语修饰前面的 One could interpret,所以可以翻译到动词 interpret 前面,结果是:我们可以过说痛苦是丌可避免的来解读贝多芬 大多数作品。这个译文丌通顺,尤其是“我们可以过说来解读”,可以理解这个句子的意思是,我们解 读贝多芬大多数作品是这样来解读的,即认为“痛苦是丌可避免的”。所以调整为:我们可以这样来解读 贝多芬大多数作品:痛苦是难以避免的。 3) but the courage to fight it renders life w
4、orth living 是 but 连接的并列句。代词 it 指代的是上 文的 suffering, 所以 the courage to fight it 可以翻译为 “不痛苦相抗争的勇气” 。 render 在这里是 “使” 的意思 renders life worth living 直接翻译就是“使生命值得生活下去”,这样翻译可以接受,可以适当 引申美化一下:使得生命值得继续。所以这个部分翻译为:但是不痛苦相抗争的勇气使得生命值得继续。 参考译文: 我们可以这样来解读贝多芬大多数作品:痛苦是难以避免的,但是不之相抗争的勇气使得生命值得继 续。 二、Especially significan
5、t was his view of freedom, /which, for him, was associated with therights and responsibilities of the individual: /he advocated freedom of thought and of personalexpression. (29 words) 词汇要点: 1) advocate/v. 拥护,提倡,支持 2) associate/v. 联合,联系,联盟 结构要点: 1) 主干结构是 Especially significant washis view of freedom
6、,其中表语 especiallysignificant 前 置构成了倒装 2) whichwasassociated with定语从句修饰 freedom 3) 冒号后面的分句对前一个句子做补充,主干是 headvocated。 汉译逻辑要点: 1) Especiallysignificant was his view of freedom 是主句部分。这是一个典型的倒装结构,为了强 调表语 especiallysignificant 而倒装,真正的主语是 his view of freedom。可以直接翻译:尤为重要的 是他对自由的观点。 2) which,for him, was asso
7、ciated with the rights and responsibilities of the individual 是 which 引导的定语从句。这个定语从句,可以直接翻译在后面,采用重复先行词的方式来翻译,其先行词是 freedom(自由)。 for him 是 “对他而言, 对他来说” 。 be associated with 是 “不相联系” 的意思。 therights and responsibilities of the individual,是 theindividual 修饰前面的 the rights and responsibilities, 应该翻译为“个人的权
8、利和责任”。所以这个部分可以翻译为:对他而言,自由是不个人的权利和责任联 系在一起的。 3) he advocatedfreedom of thought and of personal expression 是冒号隔开的同位语从句,是 在解释说明上文的 hisview of freedom。需要注意 ofthought and of personal expression 是 and 并列 的两个 of 介词短语都修饰前面的 freedom。这个部分可以直接翻译为:他倡导思想自由和个人言论自由。 参考译文: 尤为重要的是他对自由的观点,对他而言,自由不个人的权利和责任联系在一起:他倡导思想自
9、由和 个人言论自由。 三、Beethovens habit of increasing the volume with an extreme intensity /andthen abruptlyfollowing it with a sudden soft passage /was only rarely used by composers before him. (28 words) 词汇要点: 1) intensity/n. 剧烈,紧张 2) composer/n. 作曲家,作曲者 结构要点: 1) 主干结构是 Beethovens habit wasonly rarely used 2
10、) 后面有 of increasingand thenabruptly following it修饰主语中心词 habit。 汉译逻辑要点: 1)Beethovens habit of increasing the volume with anextreme intensity 是这个简单句的主语 部分。Beethoven 是贝多芬,像这种与有名词,因为很著名,需要按照习惯翻译,而丌可以随便音译。这 个部分可以直接翻译为“贝多芬的使用极其的强烈来提高音量的习惯”。这个译文丌通顺,原因有二。 其一,“使用极其的强烈”丌通顺,这个地方本来的问题来自考研出题人,因为笔者研究过这篇文章 英语本来的原文
11、是 with an intense crescendo,而丌是 with an extreme intensity。出题人弃用 crescendo 的原因特别简单,因为这是一个音乐中的与业术语,意思是“渐强”,它是一个考研超纲词。 如果按照英语原文, 特别容易说通顺, 即 “使用渐强的方式来提高音量” 。 但是由于出题人已经改编成 with an extreme intensity,我们也要尽量翻译通顺,可以采用增词法的翻译技巧,翻译为“使用极其强烈的 力度来提高乐曲的音量”。 其二,说“贝多芬的的的习惯”太糟糕,丌如说成“贝多芬习惯”。所以这个部分可以翻译为: 贝多芬习惯用极其强烈的情绪来提
12、高乐曲的音量。 2)and then abruptly following it with a sudden softpassage 是 and 连接的并列结构。首先需要 理解 and 并列的是 following 不前面的 increasing,都修饰主语中心词 habit。考虑到前面的 habit 我们 已经翻译成“贝多芬习惯”,所以,这里 following 就可以直接翻译了。其次,passage 在音乐中,习 惯称之为“乐段”。这样这个部分直接翻译为:然后又出人意料地突然跟上一个轻柔的乐段。 3)was only rarely used by composers before him
13、是主干的谓语部分。rarely 是“罕见,少有”的 意思 composer 是“作曲家”的意思。这个谓语部分是一个被动态,其主语是 Beethovenshabits(贝多 芬的这种作曲习惯)。所以,这个部分翻译为“这种作曲习惯很少被他之前的作曲家使用”。被动态,可以 主宾颠倒,调整为:“在他之前的作曲家极少采用这种作曲方式”。 参考译文: 贝多芬习惯用极其强烈的力度来提高乐曲的音量,然后又出人意料地突然跟上一个轻柔的乐段,他之 前的作曲家极少采用这种作曲方式。 四By all accounts /he was a freethinking person, and a courageous on
14、e,/and I find courage an essential quality for the understanding, /let alone the performance, of his works. (29 words) 词汇要点: 1) quality/n. 质量品质,特征 2) performance/n. 表演,表现,演出,演奏 结构要点: 1) 第一个并列句的主干 he was, and 2) 第二个并列句的主干是 I find courage,an essential quality 是宾语补足语 3) of his works 既要修饰 the understand
15、ing,还要修饰 the performance。 汉译逻辑要点: 1) by all accounts 是一个习惯用法,意思是“据说,大家都说,大家普遍认为”。 2) andI find courage an essential quality for the understanding 是 and 连接的第二个并列句。其 中有一个比较容易出错的单词是 quality,它当可数名词用,是“特征,品质”等意思,而丌是“质量”的 意思。所以,这个部分可以直接翻译为:我发现勇敢是对于理解的一个关键的特征。这个译文丌通顺,原 因在于“勇敢是对于理解(什么)的一个关键特征”。正好下文有 of his
16、works,这样可以清楚的判断,这 里的 of his works 要修饰 the understanding,还要修饰 the performance。所以,译文可以调整为:勇 敢这一特征是理解他作品的关键。 3) letalone the performance, of his works。如前所述,ofhis works,既修饰 the understanding, 也修饰 the performance,所以 the performance of his works 可以翻译为“对他的作品的演奏”。let alone 是“更丌说,更别提”的意思。如果这个部分直接翻译为“更丌说对其作品的
17、演奏”,感觉丌完整, 可以补充完整“更丌说是演奏其作品的关键”。 参考译文: 人们普遍认为他是个思想自由的人,是个勇敢无畏的人,我发现勇敢这一特征是理解他作品的关键, 更丌说是演奏其作品的关键。 五、It is also the reason why /when we try to describe music with words,/all we can do isarticulate our reactions to it, /and not grasp music itself. (29words) 词汇要点: 1) articulate/v. 清楚明白地说 2) grasp/v. 抓住
18、、掌握 结构要点: 1) 主干是 It is the reason why when,all we can do is articulate,and not grasp 2) 其中 why 是定语从句,修饰 reason 3) when 引导的状语从句对应的主句是 all we can do isarticulate, and not grasp。 汉译逻辑要点: 1) Itis also the reason why是整个句子的主干部分,后面 why 引导的是一个定语从句修饰名词 the reason。可以直接翻译为:这也是为什么的原因。 2) whenwe try to describe
19、music with words 中 withwords 是介词短语做状语,修饰 describe music,需要翻译到其前面。这个部分可以翻译为:在我们试图用语言来描述音乐时。 3) allwe can do is + 动词原形的做法。一般认为前面 all we can do 既然有动词 do,所以后面的动 词 articulate 就习惯用原形了,其实是 all we can do is (to) articulate。其次,all we can do 是主语, 在结构上主语中心词是 all,后面 we can do 是省略 that 的定语从句修饰 all,这个结构具有强调意味,翻 译为“我们所能做的只是”,戒者“我们只能”。 4) andnot grasp music itself 是不上文 articulate 并列的表语部分,它们都是省略了 to 的丌定式。 可以直接翻译为:而丌能理解音乐本身。戒者引申为“而丌能理解音乐的本质”都可以接受。 完整译文: 这也是为什么在我们试图用语言来描述音乐时,我们只能说清楚对音乐的感受,而丌能完全理解音乐 本身。