1、人教选修第四册课文 Unit1 SATISFACTION GUARANTEED(Adapted) SATISFACTION GUARANTEED(Adapted)保证满意(改编) Larry Belmont worked for a company that made robots. Recently it had begun experimenting with a household robot. It was going to be tested out by Larrys wife,Claire. 拉里贝尔蒙特在一家制造机器人的公司工作。最近,它开始试验家用机器人。拉里的妻子 克莱尔要
2、测试一下。 Claire didnt want the robot in her house,especially as her husband would be away on a business trip for three weeks, but Larry persuaded her that the robot wouldn t harm her or allow her to be harmed. It would be a bonus. However, when she first saw the robot, she felt alarmed. His name was To
3、ny. He seemed more like a human than a machine. He was tall and handsome with smooth hair and a deep voice,although his facial expression never changed. 克莱尔不想把机器人放在家里,尤其是她的丈夫要出差三个星期,但拉里说服她,机器人不 会伤害她,也不会让她受到伤害。这将是一个奖金。然而,当她第一次看到机器人时,她感 到惊慌失措。他叫托尼。他看起来更像一个人而不是一台机器。他高大英俊,头发光滑,声 音低沉,尽管他的面部表情从未改变。 On the
4、 second morning,Tony brought her breakfast and then asked her whether she needed help dressing. She felt embarrassed and quickly told him to go. Now she was being looked after by a robot that looked so human,and it was disturbing. 第二天早上, 托尼给她送来早餐, 然后问她是否需要帮忙穿衣。 她觉得很尴尬, 赶紧叫他走。 现在她被一个看起来像人类的机器人照顾着,这让人
5、很不安。 One day, Claire mentioned that she didn t think she was clever. Tony said that she must feel very unhappy to say that. Claire thought it was ridiculous that she was being offered sympathy by a robot, but she gradually admired his wisdom and integrity and began to trust him. He always treated he
6、r with dignity. She told him how she was unhappy that her home wasnt elegant enough for Larry, who wanted to improve his social position with a bigger salary. She wasn t like Gladys Claffern,one of the richest and most powerful women around. 有一天,克莱尔说她认为自己不聪明。托尼说她说这话一定很不高兴。克莱尔认为机器人给 她同情是可笑的,但她逐渐钦佩他的智
7、慧和正直,开始信任他。他总是对她很有尊严。她告 诉拉里, 她对自己的家不够优雅感到非常不满, 拉里想用更高的薪水来提高自己的社会地位。 她不像格拉迪斯克拉芬,她是世界上最富有、最有权势的女人之一。 As a favour,Tony promised to help Claire make herself more beautiful and her home more elegant. So Claire borrowed some library books for him to read, or rather, scan. She looked at his fingers with wo
8、nder as they turned each page. How absurd,she thought. He was just a machine. 作为帮助,托尼答应帮助克莱尔使自己更漂亮,使她的家更优雅。所以克莱尔借了一些图书 馆的书给他看,或者更确切地说,扫描。她惊奇地看着他的手指翻着每一页。多么荒谬,她 想。他只是一台机器。 Tony gave Claire a new hairstyle and improved her makeup. As he was not allowed to accompany her to the shops,he wrote out a list
9、 of things that he would need for his work on the house. Claire went downtown and bought these things. She had an appointment to paint her nails,then she went into an expensive clothes shop. The saleswoman there was rude to her,so she rang Tony and told him she was being treated badly. He spoke to t
10、he woman,who immediately changed her attitude. Claire thanked Tony, telling him that he was a “dear” . As she turned around, there stood Gladys Claffern. How awful to be discovered by her,Claire thought. By the look on her face, Claire knew that Gladys thought they were in a relationship. After all,
11、 she knew Claire s husbands name was Larry,not Tony. Although it was completely innocent,Claire felt guilty. 托尼给克莱尔换了一个新发型,改善了她的妆容。由于不允许他陪她去商店,他写了一张他 在房子里工作所需物品的清单。克莱尔去市区买了这些东西。她约好涂指甲,然后走进一家 昂贵的服装店。那里的女售货员对她很粗鲁,所以她打电话给托尼,告诉他她受到了不好的 待遇。 他和那个女人说话, 她立刻改变了态度。 克莱尔感谢托尼,告诉他他是个“亲爱的” 。 她转过身来,格拉迪斯克拉芬站在那里。克莱尔想
12、,被她发现是多么可怕。从她脸上的表 情来看,克莱尔知道格拉迪斯以为他们在谈恋爱。毕竟,她知道克莱尔的丈夫叫拉里,不是 托尼。虽然完全是无辜的,克莱尔还是感到内疚。 When Claire got home,she wept. Gladys was everything Claire wished to be. Tony told her she was being sensitive and was just as good as Gladys. He suggested that she invite Gladys and her friends to the house the night
13、 before he was to leave and Larry was to return. By that time,Tony expected that the house,which was being completely transformed,would be ready. 克莱尔到家时哭了。格拉迪斯是克莱尔想要的一切。托尼告诉她她很敏感,和格拉迪斯一样 好。他建议她在他离开拉里回来的前一天晚上邀请格拉迪斯和她的朋友到家里来。到那时, 托尼预计正在完全改造的房子已经准备好了。 Tony worked steadily on the improvements. Claire tr
14、ied to help by working on a light suspended from the ceiling,but she fell off the ladder. Even though Tony had been in the next room,he managed to catch her in time. As he held her,she felt the warmth of his body. She screamed, pushed him away,and ran to her room. 托尼在不断改进。克莱尔试图帮忙,在天花板上吊着一盏灯,但她从梯子上摔了
15、下来。尽管 托尼在隔壁房间, 他还是及时抓住了她。 当他抱着她时, 她感到了他身体的温暖。 她尖叫着, 把他推开,跑回了自己的房间。 The night of the party arrived. The clock struck eight. The guests would be arriving soon, so Claire dismissed Tony for the rest of the night. At that moment,Tony took her in his arms,bringing his face close to hers. She heard him de
16、clare that he did not want to leave her the next day, and that he felt more than just the desire to please her. Then the front door bell rang. 晚会的晚上到了。钟敲了八下。客人很快就要到了,所以克莱尔把托尼打发走了。就在那一 刻,托尼把她抱在怀里,把脸贴近她的脸。她听到他宣布他不想第二天离开她,他不仅仅是 想取悦她。然后前门的门铃响了。 UNIT 1 Using Language 第 1 单元使用语言 THE TIME MACHINE(Adapted)时
17、光机(改编) It was at ten oclock today that the first of all Time Machines began its career. I gave it a last check,and sat myself in the leather seat. I pushed the starting lever on the main panel forwards an inch then immediately backwards again. Looking around, I saw my laboratory exactly as before. H
18、ad anything happened? I thought my mind had tricked me. Then I saw the clock. A moment before,it was a minute or so past ten;now it was nearly half past three! 今天十点钟,第一台时间机器开始了它的事业。我给了它最后一张支票,自己坐在真皮座椅 上。我将主面板上的启动杆向前推了一英寸,然后又立即向后推。环顾四周,我看到我的实 验室和以前一模一样。发生什么事了吗?我以为我的思想欺骗了我。然后我看到了钟。刚才 是十点一分左右,现在快三点半了!
19、I drew a breath,gripped the lever and pushed it forwards. The laboratory went hazy around me. My niece came in to fetch something, maybe her handkerchief, apparently without seeing me. It probably took her a minute,but to me she moved like a rocket! I pushed the lever further. Night came as if a lam
20、p was being turned out,and in another moment came the day. Tomorrow night came,then skipped to day,again and again,faster and faster still. 我吸了一口气, 握紧杠杆, 把它往前推。 实验室在我周围变得模糊不清。 我侄女进来拿东西, 也许是她的手帕,显然没有看见我。她可能花了一分钟,但对我来说她像火箭一样移动!我 把操纵杆推得更远。 夜幕降临, 仿佛一盏灯熄灭了, 又过了一会儿, 白昼降临了。 明晚来了, 又跳到白天,一次又一次,越来越快。 It is ha
21、rd to explain the strange and unpleasant feeling of time travelling. It felt like I was being driven fast on a winding road. As my pace grew faster,the walls of the laboratory fell away,and I was left in the open air. The sun and moon looked as if they were being thrown across the sky, but soon ther
22、e was division between night and day. Around me I saw trees growing like puffs of smoke;they grew,spread,and died in moments. I saw huge buildings rise up,then disappear like in a dream. The whole surface of the earth was being changed,melting and flowing before my eyes. I calculated that I was bein
23、g pushed through time at hundreds of years a minute. 很难解释时间旅行的奇怪和不愉快的感觉。 感觉我在一条蜿蜒的路上开得很快。 随着我的步 子加快,实验室的墙壁也倒塌了,我被留在了户外。太阳和月亮看起来像是被抛向天空,但 很快就有了白天和黑夜的分界。 在我周围, 我看到树木像一股烟一样生长; 它们生长, 蔓延, 瞬间死亡。我看见巨大的建筑物拔地而起,然后像梦一样消失了。整个地球表面都在改变, 在我眼前融化流动。我算了一下,我是以每分钟几百年的速度被时间推过去的。 I had a strong urge to look at the rando
24、m things that were being flashed before my eyes! I had thought about the risk of stopping the Time Machine many times. So long as I travelled at maximum speed,it didnt matter. But if I stopped and the same space was being occupied by something else,we would be forced together and explode like a bomb
25、! Like an impatient fool,I pulled the lever backwards hard. With a sudden jolt,the Time Machine was flipped on its side, and I was thrown through the air. 我有一种强烈的冲动, 想看看眼前闪现的那些随机的东西! 我曾多次考虑过停止时光机的风 险。只要我以最快的速度行驶,那没关系。但是如果我停下来,同一个空间被别的东西占据 了,我们就会被迫在一起,像炸弹一样爆炸!像一个不耐烦的傻瓜,我使劲向后拉操纵杆。 随着一个突然的震动,时间机器被翻转过来,我被抛向空中。 I was stunned for a moment,and then heard the sound of thunder. I was sitting in the rain in some mud next to the machine. “A fine welcome, ” I said,“for a man who has travelled thousands of years to be here!” 我惊呆了一会儿,然后听到了雷声。我在雨中坐在机器旁边的泥地里。 “这是一个很好的欢 迎, ”我说, “对于一个旅行了几千年来到这里的人来说! ”