1、1人教版人教版 2 2019019 选择性必修一选择性必修一 Unit1Unit1 SectionSection A A 课前课前一、根据本单元单词英汉互译一、根据本单元单词英汉互译英汉互译1. physiology_2. crucial_3. vital_4. commit_5. objective_6. review_7. botanical_8. evaluate_9. 性质、财产_10. 沸腾、煮开_11. 获得_12. 失败_13. 分析_14. 显而易见_二、二、 根据课文翻译句子根据课文翻译句子15. This years Nobel Prize for Physiology o
2、r Medicine has been awarded to TuYouyou(co-winner) , whose research led to the discovery of artemisinin, a crucial new treatmentfor malaria.(英译汉)16.Artemisinin has become a vital part of the treatment for malaria, and is thought tosave 100, 000 lives a year inAfrica alone. (英译汉)17. They then tried b
3、oiling fresh wormwood, and using the liquid obtained from this totreat malaria, but this did not work either. (英译汉)18. She concluded that boiling the sweet wormwood apparently destroyed its medicalproperties. (英译汉)19. It is indeed an honour for Chinas scientific research and Chinese medicine to besp
4、read around the world. (英译汉)2答案【答案】1. 心理学、生理机能2. 重要的3. 重要的4. 承诺、保证5. 客观的6. 复习7. 植物学8. 评估9. property10. boil11. obtain12. defeat13. analyze14. apparently【详解】1 考查名词。physiology 是名词,意思是:心理学、生理机能。故翻译为:心理学、生理机能。2 考查形容词。crucial 是形容词,意思是:重要的。故翻译为:重要的。3 考查形容词。vital 是形容词,意思是:重要的。故翻译为:重要的。4 考查动词。commit 是动词,意思是
5、:承诺。故翻译为:承诺、保证。5 考查形容词。objective 是形容词,意思是:客观的。故翻译为:客观的。6 考查动词。review 是动词,意思是:复习。故翻译为:复习。7 考查名词。botanical 是名词,意思是:植物学。故翻译为:植物学。8 考查动词。evaluate 是动词,意思是:评估。故翻译为:评估。9 考查名词。表达:性质、财产。英语用 property。故翻译为:property。10 考查动词。表达:沸腾、煮开。英语用 boil。故翻译为:boil。11 考查动词。表达:获得 。英语用 obtain 。故翻译为:obtain。12 考查动词。表达:失败 。英语用 de
6、feat 。故翻译为:defeat。13 考查动词。表达:分析 。英语用 analyze。故翻译为:analyze。14 考查副词。表达:显而易见。英语用 apparently。故翻译为:apparently。15.【答案】今年的诺贝尔生理学或医学奖授予了屠呦呦(共同获奖者) ,她的研究导致了青蒿素的发现,一种关键的新的治疗疟疾的方法。【详解】考查句子结构。分析句子结构可知,本句包含一个非限制性定语从句,主句主语为 This years Nobel Prize for Physiology or Medicine“今年的诺贝尔生理学或医学奖”,谓语动词使用了现在完成时的被动语态 has bee
7、n awarded to “被授予了”, 宾语为 TuYouyou (co-winner) “屠呦呦 (共同获奖者) ”, 先行词 Tu Youyou在由关系代whose指代在从句中充当定语, 从句主语为whose research“她的研究”,谓语 led to“导致了”宾语 the discovery of artemisinin, a crucial new treatment formalaria.“青蒿素的发现”, a crucial new treatment for malaria.作同位语,故本句可译为:今年的诺贝尔生理学或医学奖授予了屠呦呦(共同获奖者) ,她的研究导致了青3
8、蒿素的发现,一种关键的新的治疗疟疾的方法。16【答案】青蒿素已成为治疗疟疾的重要组成部分,据信仅在非洲每年就能挽救 10万人的生命。【详解】考查句子结构。分析句子结构这是一个 and 并列连接连个谓语动词的简单句。主语 Artemisinin“青蒿素”,系动词 has become“已成为”,表语 a vital part ofthe treatment for malaria“治疗疟疾的重要组成部分”,and 后并列谓语isthought“据信”,宾语 to save 100, 000 lives a year“每年就能挽救 10 万人的生命” ,地点状语 inAfrica alone“仅在
9、非洲”,故可译为:青蒿素已成为治疗疟疾的重要组成部分,据信仅在非洲每年就能挽救 10 万人的生命。17.【答案】然后,他们试着把新鲜的青蒿煮开,用从中提取的液体来治疗疟疾,但这也不管用。【详解】考查句子结构。分析句子结构可知,本句是由 but 连接的并列句,第一个分句的主语是 they“他们”, 谓语是 tried“试图”, 宾语是 boiling fresh wormwood,and using the liquid obtained from this to treat malaria“煮新鲜的青蒿并用从中提取的液体来治疗疟疾”,用两个并列的动名词作谓语 tried 的宾语,副词 then
10、 作状语;第二个分句的主语是 this “这”, 谓语是 did not work either“也不管用”。 故本句可译为:然后,他们试着把新鲜的青蒿煮开,用从中提取的液体来治疗疟疾,但这也不管用。18.【答案】她的结论是,煮青蒿显然破坏了它的医学特性。【详解】考查句子结构。分析句子结构可知这是一个 that 引导的宾语从句,主句主语 She“她”, 谓语 concluded“得出结论”, that 后为宾语从句, 从句主语是 boilingthe sweet wormwood“煮青蒿”动名词作主语,谓语 destroyed“破坏了”,apparently 副词作状语修饰动词,宾语为 its
11、 medical properties“它的医学特性”,故可译为:她的结论是,煮青蒿显然破坏了它的医学特性。19.【答案】中国的科研和中医药走向世界,确实是一种荣誉。【详解】考查固定句型。分析句子结构可知,这是一个形式主语的句子,真正主语为 for Chinas scientific research and Chinese medicine to be spread around theworld.“中国的科研和中医药走向世界”,系动词 is“是”,表语 an honour“一种荣誉”,indeed “确实”副词作状语修饰 be 动词,故可译为:中国的科研和中医药走向世界,确实是一种荣誉。4