1、文言文的翻译方法濮阳县白罡乡一中 张荣 文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。 文言文翻译的要求 文言文翻译 要做到“信、达、雅”三个字。 “信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。 “达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯。 “雅”是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。 文言文翻译基本方法:直译和意译。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。 所谓意译,则是根据语句的意思进
2、行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 文言文翻译具体方法: 留 删 补 换 调 变 “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。 例:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 “庆历四年”为年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,可直接保留。 译为:庆历四年的春天,滕子京被贬到巴 陵郡做太守。 “删”,就是删除。凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没
3、有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。 例1:沛公之参乘樊哙者也。 “者也”是语尾助词,删去不译。 译为:沛公的侍卫樊哙。例2:夫战,勇气也。 “夫”为发语词,删去不译。译为:战斗,靠的是勇气。例3:师道之不传也久矣。“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。译为:从师学习的风尚已经很久不存在了。 “补”,就是增补。 (1)增补原文省略的主语、谓语或宾语(2)增补能使语义明了的关联词 注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 增补原文省略的主语、谓语或宾语例1:见渔人,乃大惊,问所从来。省略了主语。译为:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。例2
4、:一鼓作气,再而衰,三而竭。“再”“三”后省略了谓语“鼓”。例3:君与具来。“与”后省略了宾语“之”。2、增补能使语义明了的关联词例:“不治将益深”是一个假设句省略了关联词。译为:(如果)不治疗就会更加深入。 “换”,就是替换。 1、用现代词汇替换古代词汇。 如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。 例:吾与汝毕力平险。 译为:我和你尽力挖平两座大山。 2、替换成同义或近义的现代词或词组。例:愚以为营中之事,事无大小,悉以咨之。这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。译为:我认为军营里的事,无论大小,都拿来跟他商量。3、固定结构替换成现代词或结构。例:“然则”替换成“既然这样,那么” “何以”替换成“根据” “调”就是调整。在翻译文言文倒装句时,把古汉语倒装句调整为现代汉语句式,以便符合现代汉语表达习惯。 例1:甚矣!汝之不惠。可调成“汝之不惠甚矣”。译为:你太不聪明了。例2:何以战?可调成“以何战”。译为:你凭什么作战? “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。对文言文翻译而言,首先要直译(留删补换调),在直译不能完成时,才用意译。“变”就是所谓的意译”。 如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。 小练笔 余忆童稚时,能张目对日,明察秋毫,见渺小之物必细察其纹理,故时有物外之趣。