1、科目代码:357 科目名称:英语翻译基础 第 1 页 共 2 页 南京航空航天大学南京航空航天大学2016 年硕士研究生招生考试初试试题( A 卷 ) 2016 年硕士研究生招生考试初试试题( A 卷 ) 科目代码: 357 科目名称: 英语翻译基础 满分: 150 分 注意: 认真阅读答题纸上的注意事项;所有答案必须写在答题纸上,写在本试题纸或草稿纸上均无 认真阅读答题纸上的注意事项;所有答案必须写在答题纸上,写在本试题纸或草稿纸上均无效;本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回!效;本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回!PartI.Translatethefollowingterms,ac
2、ronymsandpropernamesfromEnglishintoChinese. Onepointforeachandthetotalforthispartis15points(1x15=15).1.domesticairport 2.internationalairline3.spacecraft 4.radionavigation5.electronicage 6.tourarrangement7.VIProom 8.boardinggate9.publicrelationship 10.aircraftcarrier11.wirelessnetwork 12.aircrew 13.
3、theBeltandRoad 14.heatingsystem15.antiicePartII.Translatethefollowingterms,acronymsandpropernamesfromChineseintoEnglish. Onepointforeachandthetotalforthispartis15points(1x15=15).1. 黑匣子 2. 外层空间 3. 免税店 4. 旅行支票 5. 单程 6. 国际电话 7. 更改航班 8. 参数 9. 救生伐 10. 乘务员 11. 经济舱 12. 红眼航班 13. 当地时间 14. 危险品 15. 座位号 PartIII
4、.TranslatethefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Eachpassageaccountsfor30pointsandthetotalforthispartis60points(30 x2=60).Passage1Thewordhighwayisamisleadingnameofthisphenomenon.Thishighwayismoreasocial and commercial environment than a static network. The highway is composed of anetwork, and co
5、mputing resources, but more importantly, the highway defines a newenvironmentforpeople,andorganizationstointeractandcommunicatewitheachother.Itisforthesereasonsthatthebuildingofsuchahighwaymustbedoneasacooperativetaskforce,ratherthanthemoretraditionalserviceprovider/usermodelthathasbeenusedinthepast
6、.Basedontheseconceptstheinformationhighwaycanbedefinedas:Alocationindependentuser environment that uses high speed networking and computing for multimediacommunications.科目代码:357 科目名称:英语翻译基础 第 2 页 共 2 页 Passage2ThefightforwomensrightsiscentraltotheUNsglobalmission.Fifteenyearsago,inBeijing,government
7、scommittedthemselvestoequality,developmentandpeaceforallwomeninallcountries.TheBeijingDeclarationwasalandmarkontheroadtowomensempowerment.It has guided policy making. It has inspired women and girls to strive for equality andopportunityandremindedeveryonethatthisistheirright. Wehaveseenprogress.Girl
8、sarenowmorelikelytoreceiveaneducation.Womenarenowmorelikelytorunbusinessorparticipateingovernment.Butmuchworkremains.DeathinChildrenisstilltoocommon.Toofewwomenhaveaccesstofamilyplanning.Violenceagainstwomenremainsacauseofglobalshame.Ijustappointedaspecialrepresentativetomobilizeinternationalactiont
9、oaddressthesecrimes.AttheUnitedStatesitself,wehavemorewomeninseniorpoststhanatanytimeinhistory.PartIV.TranslatethefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Eachpassageaccountsfor30pointsandthetotalforthispartis60points(30 x2=60).Passage1我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子。我从北京到徐州,打
10、算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西, 又想起祖母, 不禁簌簌地流下眼泪。 父亲说, “事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!” 回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。Passage2二十年来, 我生活费中至少十分之一二是消耗在书上的。 我的房子里比较贵重的东西就是书。书籍到了我的手里,我的习惯是先看序文,次看目录。页数不多的往往立刻通读,篇幅大的,只把正文任择一二章节略加翻阅,就插在书架上。除小说外,我少有全体读完的大部的书,只凭了购入当时的记忆,知道某册书是何种性质,其中大概有些什么可取的材料而已。什么书在什么时候再去读再去翻,连我自己也无把握,完全要看一个时期一个时期的兴趣。