1、赏析实例原作简介原作阅读五种译文比较赏析原作简介英国19世纪大文豪 Charles Dickens 之杰作 The Personal History of David Copperfield (published in Penguin Books 1966, made and printed in Great Britain 1972),简称David Copperfield,之第二章David Copperfield, Chapter 2 -1Looking back, as I was saying, into the blank of my infancy, the first obje
2、cts I can remember as standing out by themselves from a confusion of things, are my mother and Peggotty.What else do I remember? Let me see. There comes out of the cloud, our house - not new to me, but quite familiar, i n i t s e a r l i e s t remembrance.David Copperfield, Chapter 2 -2On the ground
3、-floor is Peggottys kitchen, opening into a back yard; with a pigeon-house on a pole, in the centre, without any pigeons in it; a great dogkennel in a corner, without any dog; and a quantity of fowls that look terribly tall to me, walking about, in a menacing and ferocious manner.a dog housethreaten
4、ingsavage, barbarousDavid Copperfield, Chapter 2 -3There was one cock who gets upon a post to crow, and seems to take particular notice of me as I look at him through the kitchen window, who makes me shiver, he is so fierce.Of the geese outside the side-gate who come waddling after me with their lon
5、g necks stretched out when I go that way, I dream at night: as a man environed by wild beasts might dream of lions.Surrounded(compare: environment)译文简介1、商务印书馆1981年11月与北京根据清末民初大翻译家林纾在世纪初的译本新版的块肉余生述(与魏舍合译,下称林译);2、文化生活出版社刊行于1942年的许天虹译本大卫高柏菲尔自述(下称许译);3、人民文学出版社1978年北京版董秋斯译本大卫科波菲尔(下称董译);4、上海译文出版社1980年张谷若译
6、本大卫考坡菲(下称张译)。5、学生张小元的习作。译文比较-1Looking back, as I was saying, into the blank of my infancy, the first objects I can remember as standing out by themselves from a confusion of things, are my mother and Peggotty.林纾林纾:适吾言可以忆及者,吾母及壁各德至稔勿忘。许天虹:许天虹:如上所说,当我回顾我的孩提时代时,独特地突出在那一团模糊不清的事物中间的,乃是我的母亲和攀古堆两人。董秋斯:董秋斯:
7、如我前边说过的,回顾幼年的空白生活,我所能记起的特出于混乱事物之上的第一批物体是我的母亲和辟果提。张谷若:张谷若:我刚才说过,我把童年时期那段浑沌未凿的岁月回忆起来的时候,觉得事物纷纭,但是首先分明在我的脑子里出现的,是我母亲和坡勾提。译文比较-2What else do I remember? Let me see. There comes out of the cloud, our housenot new to me, but quite familiar, in its earliest remembrance.林纾:林纾: (漏译) 其次则吾家之屋及天上之云。许天虹:许天虹:此外我还
8、记得些什么呢?让我想想看。 从那一团云雾中间,出现了我们的房子这在我很小的时候已跟我十分熟悉了。董秋斯:董秋斯:别的我还记得什么呢?让我来看看吧。 从云雾中出现的,我们的房子在我眼中不是新的了,但是很熟悉,保持最早的记忆中的样子。张谷若:张谷若:不过除了她们以外,我还记得什么呢?让我来想一想看好啦。 在一片迷离模糊的岁月里,我回忆起来,还有我们家的房子,以我最初记得它的样子出现那所房子,我现在看来,不但不生疏,而反倒很熟悉。译文比较-3On the ground-floor is Peggottys kitchen, opening into a back yard; with a pigeo
9、n-house on a pole, in the centre, without any pigeons in it; a great dogkennel in a corner, without any dog; and a quantity of fowls that look terribly tall to me, walking about, in a menacing and ferocious manner.林纾:林纾:壁各德治庖于楼下,屋后有小园,中树一杆,置笼饲鸽,鸽乃尽去。墙角有狗圈,亦无狗,乃饲鸡鸭鹅之类,余见之辄畏。许天虹:许天虹:在第一层上是攀古堆的厨房,它有门通往
10、一个后院;在这院子中央的柱子上,有一病无歌子的鸽子棚;在一个角落里有一只很大的狗窠,但并没有狗;还有许多在我看来高得可怕的家禽,老是在气势凌人地、凶猛地走来走去。董秋斯:董秋斯:下层是辟果提的厨房,余后院相通;后院中央的杆子上有一个鸽子笼,其中并没有什么鸽子;角上有一个大狗窝,并没有什么狗;还有一群我觉得高得可怕的家禽,摆出吓人的凶猛的样子,走来走去。张谷若:张谷若:楼底下是坡勾提做饭的地方厨房,通到一个后院;后院的正中间有一个鸽子窝,搭在一个柱子上,但是那里面却连一只鸽子也没有。院子的一个旮旯儿那儿有一个狗窝,里面也是什么狗也没有。那儿还有一群鸡,在我眼里,显得高大无比,带着要鹐人的凶恶样子
11、,满院子游荡。译文比较-4There was one cock who gets upon a post to crow, and seems to take particular notice of me as I look at him through the kitchen window, who makes me shiver, he is so fierce.林纾:林纾: (几乎全漏译)许天虹:许天虹:其中有一只雄鸡,惯于飞到一根柱子上去喔喔啼,当我在厨房的窗内望着它时,它似乎特别注意我,常要使我战慄的,因为它是如此的凶猛。董秋斯:董秋斯:有一个飞到柱子上来啼的公鸡当我从厨房窗子看它
12、时,仿佛格外注意我,他非常可怕,使我发抖。张谷若:张谷若:其中有一只公鸡,老跑在一个架子上打鸣儿,我从厨房的窗户里往外看它的时候,它对我好像特别注意,我看见它就打哆嗦,因为它非常地凶猛。译文比较-5Of the geese outside the side-gate who come waddling after me with their long necks stretched out when I go that way, I dream at night: as a man environed by wild beasts might dream of lions.林纾:林纾:而鹅亦作
13、势欺余,有雄鸡至巨,尤张翼作扑余状;鸭子长颈,见余即伸。许天虹:许天虹:厨房外面还有几只鹅,当我走到那边去时,常要伸长着他们的长头颈蹒跚地追赶我,以致我夜里时常象一个被野兽围绕着的人会梦见狮子似的梦见它们。董秋斯:董秋斯:边门外有一群鹅,当我走过那里时,它们伸着长脖子摇摆着追我,我夜间梦见它们:正如被野兽环绕的人会梦见狮子一般。张谷若:张谷若:旁门外面还有一群鹅,我一到那儿去,它们就把长脖子伸出来,跩儿跩儿地跟在我后面;我晚上做梦的时候,都梦见它们,就和一个人四面叫野兽包围了,夜里会梦见狮子一样。小结从整体讲,张译后来居上,最臻完美。其突出特点之一是语言通俗自然,恰当使用方言与口语词汇,适于描
14、述有关童年的回忆,于原文的情调、气氛都颇显协调一致。另一特点是极少误译。张译所以能达此完美程度,除了张先生渊博的学识,高超的译才之外,能得助于前人的经验教训,也许是原因之一。张译用字最多,稍嫌啰嗦。许译和董译各有千秋,均不乏才华闪光之处。尤其是许译,作为最早的一白话文译本,足见其译者功力之不凡。董译的突出特点之一,用字在三种白话文译本中最少,先得精炼简洁。林译问世最早,又是唯一的文言译本,其特色非常鲜明。林辉同志主编的中国翻译家辞典有言:“林纾系我国近代著名文学家、文论家、诗人、画家;也是一位杰出的翻译家。在译文上删改、错译,甚至加上自己的笔墨,可訾议之处极多但他文学修养高而且他古文娴熟,长于
15、叙事抒情一部分精心的译作,也能不违原书的内容宗旨,保持原文的风格情调。”这几句话是对林纾一生译作的总的评价,也是对这三段译文特色的颇为恰当的概括。学生张小元习作正如我所说,回顾童年,从纷杂的记忆中首先出现的是妈妈和佩果提。还有什么呢?我想想。记忆的云雾中,出现了我们的屋子并不陌生,而是那么熟悉,就像第一次看见它一样。第一层有佩果提的厨房,通向后院;后院中央的柱子上挂着一个鸽笼,但里面什么也没有;角落里是一个没有狗的大狗窝;一群鸡威风凛凛,杀气腾腾地走来走去,它们好高啊,真吓人。一只公鸡站在木桩子上引吭高歌,当我通过厨房的窗口打量它时,它好像特别注意我,我不禁吓得发抖,因为它太凶狠了。至于侧门的那些鹅,当我从那儿经过时,它们伸长脖子,摇摇晃晃地跟在我屁股后面。晚上我老是做梦:就像一个被野兽包围的人会梦见狮子一样。Homework比较 What I have Lived for 的译文