1、翻译评析-一、分析原文一、分析原文二、分析王科一和孙致礼的译文二、分析王科一和孙致礼的译文三、原文与译文的对比三、原文与译文的对比四、评价译文的质量四、评价译文的质量五、评价译文的价值五、评价译文的价值-简奥斯汀,生于1775 年,卒于1817年,英国著名女作家,以描绘日常平凡生活中的普通人物名世。一生著有六部小说,傲慢与偏见是她的代表作。-傲慢与偏见讲述的是一对青年的爱情故事,因一方的傲慢与另一方的偏见而导致,好事多磨。作者以女性特有的敏锐和细腻观 察、描绘了有钱、有闲阶级恬静舒适的田园生活以及绅士淑女的爱情与婚姻,以高超的艺术技巧反映了18世纪英国乡镇日常生活情景,给当时小说创作吹进了朴素
2、的现实主义之风,在英国小说史上起着承上启下的作用。-小说情节曲折,富有戏剧性,语小说情节曲折,富有戏剧性,语言清新流言清新流 畅,文笔细腻,生动畅,文笔细腻,生动而深刻地描述了那个时代生活的而深刻地描述了那个时代生活的许多层面,具有鲜明的时代性,许多层面,具有鲜明的时代性,是奥斯汀最受欢迎的一部小说。是奥斯汀最受欢迎的一部小说。-傲慢与偏见是一部雅俗共赏、脍炙人口的唱片佳作,这傲慢与偏见是一部雅俗共赏、脍炙人口的唱片佳作,这部世界名著目前已经至少有部世界名著目前已经至少有12个译本出版。其中王科一的译个译本出版。其中王科一的译本(以下简称王译),于本(以下简称王译),于1955年年2月由上海文
3、艺联合出版社月由上海文艺联合出版社首次出版;首次出版;1990年,译林出版社出版了孙致礼的译本(以下年,译林出版社出版了孙致礼的译本(以下简称孙译),该译本在王译的基础上有所改进。此后又出现简称孙译),该译本在王译的基础上有所改进。此后又出现了张玲、张扬译本(人民文学出版社)、刘锋译本(花城出了张玲、张扬译本(人民文学出版社)、刘锋译本(花城出版社)、廖选亭译本(时代文艺出版社)、王晋华译本(中版社)、廖选亭译本(时代文艺出版社)、王晋华译本(中国致公出版社)等多种译本,其中影响最大的就是王译和孙国致公出版社)等多种译本,其中影响最大的就是王译和孙译。王科一翻译文学作品的指导思想是以传达境界为
4、主译。王科一翻译文学作品的指导思想是以传达境界为主,在神在神似与貌似之间力求矛盾的统一似与貌似之间力求矛盾的统一,既不能迁就中文以削足适履既不能迁就中文以削足适履,也不能破环祖国语言的规范化。而孙致礼认为翻译的实质应也不能破环祖国语言的规范化。而孙致礼认为翻译的实质应该是艺术与科学熔为一炉,翻译的标准应该是神似与形似兼该是艺术与科学熔为一炉,翻译的标准应该是神似与形似兼顾,翻译的方法应该是直译与意译并行不悖。顾,翻译的方法应该是直译与意译并行不悖。-例例1:It is a truth universally acknowledged,that a single man in possessio
5、n of a good fortune must be in want of a wife.王译:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一王译:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。条举世公认的真理。孙译:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的孙译:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。真理。点评:这是小说开头的两句话,奠定了整本书的幽默基调。点评:这是小说开头的两句话,奠定了整本书的幽默基调。句子使用了句子使用了“突降法突降法”:严肃的大词:严肃的大词truth和和acknowledged让读者期待出现伟大的理论,谁知出现的让读者期待出现伟大的理
6、论,谁知出现的却是却是a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife这样世俗的这样世俗的“道理道理”,不禁让人忍俊不禁。,不禁让人忍俊不禁。两句译文都翻出了原文的意思,但王译通过两句译文都翻出了原文的意思,但王译通过“凡是凡是”两个字,两个字,更增添了滑稽语气。更增添了滑稽语气。-例例2:My dear Mr.benne,said his lady to him one day,have you heard that nether field park is let at last?王译:有一天班纳特
7、太太对她的丈夫说:王译:有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?”孙译:孙译:“亲爱的贝特先生亲爱的贝特先生”一天,贝纳特太太对先生说:一天,贝纳特太太对先生说:“你有没有听说内瑟费尔德庄园终于租出去了:你有没有听说内瑟费尔德庄园终于租出去了:”点评:王译说点评:王译说“我的好老爷我的好老爷”,孙译说,孙译说“亲爱的贝内特亲爱的贝内特先生先生”,很明显可以看出前者更口语化,符合两人之,很明显可以看出前者更口语化,符合两人之间的关系,而后者显得生硬,让人感觉不到两人的亲间的关系,而后者显得生硬,让人感觉不
8、到两人的亲密关系。密关系。-例例3:But it is,”returned she:”for Mrs.long has just been here,and she told me all about it.”王译:王译:“的确租出去了,的确租出去了,”他说,他说,“朗格太太刚刚上这来过,朗格太太刚刚上这来过,她把这件事情的底细,一五一十地都告诉了我。她把这件事情的底细,一五一十地都告诉了我。”孙译:孙译:“的确租出去了,的确租出去了,”太太说道。太太说道。“朗太太刚刚来过,她朗太太刚刚来过,她把这事一五一十地全告诉我了。把这事一五一十地全告诉我了。”点评:两种译文相比,王译的点评:两种译文相
9、比,王译的“这儿这儿”和和“来过来过”以及以及“底细底细”和和“一五一十地告诉我一五一十地告诉我”是重复表达,使句子累赘罗嗦,孙是重复表达,使句子累赘罗嗦,孙译的思路更清晰明了,表达简洁顺畅,顺理成章,理解起译的思路更清晰明了,表达简洁顺畅,顺理成章,理解起来更容易。来更容易。-Do not you want to know who has taken it?cried his wife impatiently.王译:王译:“你难道不想知道是谁租去的吗?你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不太太不耐烦地嚷起来了。耐烦地嚷起来了。孙译:孙译:“难道你不想知道是谁租去的吗?难道你不想知道是谁租去的吗
10、?”太太不太太不耐烦地嚷起来了。耐烦地嚷起来了。例例4 4:点评:对比两种翻译,王译中点评:对比两种翻译,王译中“你难道你难道”和孙译中和孙译中“难道你难道你”的语序用的不一样,孙译的语气更突出的语序用的不一样,孙译的语气更突出说话人的气愤和不耐烦,感情更贴切,便于读者理说话人的气愤和不耐烦,感情更贴切,便于读者理解,王译的表达就逊色于孙译了。解,王译的表达就逊色于孙译了。-I see no occasion for that.You and the girls may go,or you may send them by themselves,which perhaps will be st
11、ill better,for as you are as handsome as any of them,Mr.Bingley might like you the best of the party.王译:王译:“我不用去。你带着女儿们去就得了,要不你干脆打我不用去。你带着女儿们去就得了,要不你干脆打发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来,发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可能挑中你呢。能挑中你呢。”孙译:孙译:“我看没那个必要。你带着女儿们去就行啦,要不你我看
12、没那个必要。你带着女儿们去就行啦,要不你索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒作兴看中你亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒作兴看中你呢。呢。”例例5 5:-点评点评:读过小说,我们知读过小说,我们知道,班纳特先生总是抓道,班纳特先生总是抓住一切机会嘲讽太太,住一切机会嘲讽太太,这一句更是很明显的是这一句更是很明显的是对班纳特太太的嘲讽。对班纳特太太的嘲讽。王译的王译的“因为你跟女儿因为你跟女儿们比起来,她们哪一个们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌都不能胜过你的美貌”中间变换了主语
13、,淡化中间变换了主语,淡化了原文的语句,句子长了原文的语句,句子长度也增加而来。孙译更度也增加而来。孙译更加简洁流畅,更具嘲讽加简洁流畅,更具嘲讽意味。意味。-从译者的角度:从译者的角度:王科一多用意译,力求神似,在深入把握原作风格的基础上,充分发挥译语优势,使译文语言简洁明了、生动形象、幽默风趣,创造性地重现了原作风格。孙致礼凭着深厚的中英文造诣在对原文解码的过程中达到了准确无误,对词句和语篇在语境中的深层含义、作者的叙事手法以及作品风格都理解深刻,而在译文编码过程中做到了独具匠心、表达顺畅,灵活对等地再现了原文的技巧与神韵,很好的把握了小说的特点。从批评者的角度:从批评者的角度:总体而言,
14、两个译本都力求保持原文的信息和风格,表现原作的精神和韵味。相比而言,孙译本比王译本更加细致,能够更加忠实地再现原著的艺术意境和风格。-简简奥斯汀的傲慢与偏见以其艺术魅力倾倒了一代奥斯汀的傲慢与偏见以其艺术魅力倾倒了一代又一代读者,是世界文学宝库中的珍品。王科一的翻译又一代读者,是世界文学宝库中的珍品。王科一的翻译虽然有疏漏之处,但是他不拘原文的限制虽然有疏漏之处,但是他不拘原文的限制,以篇章为分以篇章为分析单位析单位,以句子为翻译单位以句子为翻译单位,灵活地变化句式灵活地变化句式,调动语序调动语序,使使译文逻辑清晰、通顺流畅译文逻辑清晰、通顺流畅,在翻译过程中避免了生硬牵在翻译过程中避免了生硬牵强的翻译痕迹强的翻译痕迹,又保留原作的精神姿致又保留原作的精神姿致,这更是我们翻译这更是我们翻译应当学习的(冯晓黎,应当学习的(冯晓黎,2006)。)。孙致礼先生以其敏锐的洞察力和广博的知识深刻理解原孙致礼先生以其敏锐的洞察力和广博的知识深刻理解原文文,并遣生花妙笔在译文中匠心独运地再现了原文的技并遣生花妙笔在译文中匠心独运地再现了原文的技巧与神韵(何欣,巧与神韵(何欣,2005)。)。-