1、荷塘月色翻译批评与赏析By 谢瑶-ContentsContents一.作者简介二.译者简介三.散文介绍四.译文赏析-一.作者简介v朱自清(1898 1948)v原名自华、号秋实,改名自清,字佩弦;原籍浙江绍兴,生于江苏东海;现代著名散文家、诗人、学者、民主战士。v他的散文朴素缜密、清隽沉郁、语言洗炼、文笔清丽、极富有真情实感。以独特的美文艺术风格,为中国现代散文增添了瑰丽的色彩,为建立中国现代散文全新的审美特征创造了具有中国民族特色的散文体制和风格。v主要作品有背影春欧游杂记桨声灯影里的秦淮欧游杂记桨声灯影里的秦淮河荷塘月色河荷塘月色 等。等。-二.译者简介朱纯深:英国诺丁汉大学博士,现为香港
2、城市大学中文、翻译及语言学系教授,长年从事与翻译有关的教学研究工作。主要译作:自深深处古意新声似余(煜)者死等。杨宪益戴乃迭夫妇:著名翻译家。合作翻译全本红楼梦、全本儒林外史等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。李明:广东外语外贸大学高级翻译学院副院长,现为硕士研究生导师,中南财经政法大学外国语学院客座教授。代表性著作有:2014年9月;商务英语翻译(英译汉)第二版(部级项目:主编,普通高等教育“十一五”国家级规划教材);商务英汉翻译教程(主编),上海外语教育出版社(2010);-三.散文介绍v文章三大部分之间的转接,十分妥贴。v第一部分(1至3段)写夜赏的缘由,用“我且受用这
3、无边的荷香月色好了”,就自然而然地过渡到第二部分(4至6段)的夜景描写,烘托出一片宁静之后,让蝉声和蛙声打破宁静,借此转下最后的第三部分,写六朝采莲的热闹和江南故乡采莲的情状,心境又回到现实生活了。-句子分析角度句子分析角度v引用了信息布局理论(information grounding theory)来说明在语篇构建过程中如何合理布局。该理论认为,可接受的语篇既包括前景信息(foregrounded information),又包括背景信息(backgrounded information)。前者是指句子当中新的或者被人们认为更为重要的主干信息,后者则是指听话人或读者在理解新信息时所需要的信
4、息,或者是次重要的辅助信息。前景化信息围绕语篇的特定主题或话题展开,且有助于突出所描写的对象。-忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲人不用说很多,还有看采莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。梁元帝采莲赋里说得好:于是妖童媛女,荡舟心许;鷁首徐回,兼传羽杯;欋将移而藻挂,船欲动而萍开。尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受了。于是又记起,西洲曲里的句子:采莲南塘秋,莲花过人头;低头
5、弄莲子,莲子清如水。今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些流水的影子。这令我到底惦着江南了。这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。-采莲vgather VS pluckIf you gather things,you collect them together so that you can use them.(eg.gather firewood/leaves)If you pluck a fruit,flower,or leaf,you take it between your fingers and pull it in
6、 order to remove it from its stalk where it is growing.(eg.plucked a lemon/a stalk)v朱译:lotus-gathering v杨&戴译:lotus-gathering v李译:lotus-seed pluckingvDavid译:gathering lotuses-采莲赋v朱译:Lotus Gatheringv杨&戴译:Lotus Gatherersv李译:Lotus-seed Plucking-江南vs南方v南方地区主要是秦岭-淮河一线以南的地区v江南,字面意义为江之南面,在人文地理概念中特指长江中下游以南。v
7、朱译:in the Southv杨&戴译:south of the Yangtsev李译:in areas south of the Changjiang RivervDavid译:in the lower Yangtze region-六朝vdynasty vs kingdomv朱译:in the period of Six Dynastiesv杨&戴译:in the period of the Six Kingdomsv李译:during the Six Dynasties PeriodvDavid译:during the Six Dynasties-忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧
8、俗,似乎很早就有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲人不用说很多,还有看采莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。梁元帝采莲赋里说得好:于是妖童媛女,荡舟心许;鷁首徐回,兼传羽杯;欋将移而藻挂,船欲动而萍开。尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受了。于是又记起,西洲曲里的句子:采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些流水的影子。这令我到底惦着江南了。这样想着,猛一抬头,不觉
9、已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。-1.忽然想起采莲的事情来了。朱译:Suddenly,something like lotus-gathering crosses my mind.杨,戴译:Then lotus-gathering flashed into my mind.李译:Then I was suddenly reminded of the lotus-seed plucking,David译:I suddenly bethought myself of the business of gathering lotuses.-2.采莲的是少年的女子,她们是
10、荡着小船,唱着艳歌去的。v朱译:It was young girls who went gathering lotuses,in sampans and singing love songs.v杨,戴译:The lotus were picked by girls in small boats,who sang haunting songs as they padded.v李译:It was the young girls who went plucking lotus seeds in a boat with the singing of love songs.-3.梁元帝采莲赋里说得好:v
11、朱译:A brilliant description can be found in Lotus Gathering written by the Yuan Emperor of the Liang Dynasty:v杨,戴译:We have a good account of it in a poem by Emperor Yuan of the Liang dynasty called Lotus Gatherers:v李译:About that,a description was brilliantly made in Lotus-seed Plucking written by Emp
12、eror Yuan of the Liang Dynasty:-4.采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。描写采莲,在各种劳作中,采莲是最富有诗意的前两句生动形象地刻画了少女那种特有的娇羞。“莲子清如水”就不仅仅是描写莲子的色彩,而是女子纯真爱意的表白。这位纯情女子也许正沉浸在甜蜜的回忆或者对未来幸福的憧憬之中。v1.前景化信息v2.用词以及诗歌效果v3.人称代词-采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。v朱译:Gathering the lotus,I am in the South Pond,The lilies,in autumn,reach over my head;
13、Lowering my head I toy with the lotus seed,Look,they are as fresh as the water underneath.v杨,戴译:When they gather lotus at Nantang in autumn The lotus blooms are higher than their heads;They stoop to pick lotus seeds,Seeds as translucent as water.-vIf you toy with an object,you keep moving it around
14、with your fingers,especially while you are thinking about something else.(尤指心不在焉地)玩弄,摆弄vIf you stoop,you stand or walk with your shoulders bent forwards.(站立或行走时)弓背,驼背 v Fresh water is water that is not salty,(eg:the water from rivers or lakes.)v If a material is translucent,some light can pass throu
15、gh it.-采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。v李译:In autumn I pluck lotus seeds in the South Pond With lotus flowers high above my head.Lowering my head,I pluck lotus seeds Which are as green as the water underneath.vDavid译:We gather lotus from the South Pond in autumn The lotus flowers are higher than a mans head We bend to get the lotus seeds up The lotus seeds are as green as water.-vThank you-