专题讲座9:商务合同的翻译课件.ppt

上传人(卖家):晟晟文业 文档编号:4594022 上传时间:2022-12-23 格式:PPT 页数:23 大小:2.88MB
下载 相关 举报
专题讲座9:商务合同的翻译课件.ppt_第1页
第1页 / 共23页
专题讲座9:商务合同的翻译课件.ppt_第2页
第2页 / 共23页
专题讲座9:商务合同的翻译课件.ppt_第3页
第3页 / 共23页
专题讲座9:商务合同的翻译课件.ppt_第4页
第4页 / 共23页
专题讲座9:商务合同的翻译课件.ppt_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

1、2022-12-231专题讲座9:商务合同的翻译主讲教师:张家瑞2022-12-232商务合同语篇的文体特点 篇章结构的程式化与表述结构的条目化(itemized)句式结构复杂 用词正式规范2022-12-233篇章结构的程式化与表述结构的条目化(itemized)在篇章结构上,每一份合同都像一部法律一样构成一个严密的体系,而不是把各个条款加以简单罗列。每份合同都可以划分成约首(the head)、本文(the body)和约尾(the tail)三个部分并且必须按照这个顺序排列,各部分所包含的要件一般都比较固定、不可或缺,否则就无法成为受法律保护的正式合同。2022-12-234句式结构复杂

2、 多使用条件状语从句 使用由it作形式主语的主语从句 使用定语从句2022-12-235多使用条件状语从句 常用的连接词有if,in case(that),in the event(that),unless,provided(that),此外should可放在句首引出倒装条件句。例如in case of any dispute arising regarding the quality of the merchandise received(如双方就收到商品的质量发生争议,)2022-12-236使用由it作形式主语的主语从句 使用由it作形式主语的主语从句,常用的如It is agreed

3、that,It is understood that,It is agreed and understood that等。2022-12-237使用定语从句 多用which 和as这两个关系代词引导,尤其是as更常用,这是公文用语的一个特点。被动语态时,as后的动词be常常省略。用that引导则很少见。In lieu of payments as provided for in Clause 4 above,the Joint Venture shall have the option of satisfying such obligation to pay by either.译文:合资公司

4、有权选择使用下述任何一种支付办法,取代上述第四条规定的支付办法,以履行其这一义务。2022-12-238用词正式规范 合同具有法律属性,合同语言大量使用商务术语、法律术语及其他具有法律语言特点的正式词语。2022-12-239商务经济类术语 Equity joint venture(合资经营企业)Letter of Intent(意向书)Licensee(被许可人)Sublicense(分许可证人)Royalty(提成费)Liquidated damages(违约金)Letter of credit(信用证)2022-12-2310法律术语 Arbitration award(仲裁裁决)IN

5、WITNESSTH WHEREOF(作为协议事项的证据)IN CONSIDERATION OF(考虑到)WHEREAS(鉴于)IN THE PRESENCE OF(见证人)NOW THEREFORE(特此、兹特)NOW THESE PRESENTS WITNESS(兹特立约为据)2022-12-2311公文文体色彩较浓的介词短语Prior to(在之前)Under(根据),如 Under this Agreement(按本协议)On 和 upon(在时),如Upon signing this Contract(本合同一经签字)In lieu of(代替)In consideration of(

6、考虑到),如 in consideration of such an exclusive agency(考虑到是独占性代理)Pertaining to(有关)In respect to(关于)Without the prior written consent of the other Party(事先未经对方书面同意)At a 3-month notice(在通知后三个月)2022-12-2312商务合同翻译的原则 准确严谨 规范通顺2022-12-2313Case 1 shipping advice vs.shipping instructions shipping advice 是“装运通

7、知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。2022-12-2314Case 2 abide by ply with abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。例:双方都应遵守/双方的一切

8、活动都应遵守合同规定。译:Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2022-12-2315Case 3 change A to B vs.change A into B 英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。例:交货期改为 8月并将美元折合成人民币。译:Both parties agree that change

9、 the time of shipment to August and change US dollar into RMB.2022-12-2316Case 4 ex vs.per 源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”用 by。例:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10 月1日抵达伦敦。The last batch per/ex/by S.S.Victoria will arrive at London on October(S.S.=Steamship)2022-12-2

10、317Case 5in vs.after 当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。例:该货于11 月10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。译:The good shall be shipped per M.V.Dong Feng on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 41 days.(M.V.=Motor Vessel)2022-12-2318Case 6 and/or 常用and/o

11、r英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。例:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。译:The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.2022-12-2319Case 7 by and between 常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。译:This Contract i

12、s made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.2022-12-2320Case 8双介词 用双介词英译含当天日期在内的起止时间。例1:自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。译:Party A shall be unauthorized to accept

13、any orders or to collect any account on and after September 20.例2:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。译:Our terms are cash within three months,i.e.on or before May 1.2022-12-2321Case 9 not(no)later than 用“not(no)later than+日期”英译“不迟于某月某日”。例:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。译:Party B shall ship the goods withi

14、n one month of the date of signing this Contract,i.e.not later than December15.2022-12-2322Case 10 include的相应形式 常用include的相应形式:inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。例:本证在北京议付,有效期至1月1日。译:This credit expires till January 1(inclusive)for negotiation in Beijing.(or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在内,英译为till and not including January1。2022-12-2323Thanks!

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(专题讲座9:商务合同的翻译课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|