汉英对比新课件-语音差异-共.ppt

上传人(卖家):晟晟文业 文档编号:5174891 上传时间:2023-02-16 格式:PPT 页数:57 大小:345KB
下载 相关 举报
汉英对比新课件-语音差异-共.ppt_第1页
第1页 / 共57页
汉英对比新课件-语音差异-共.ppt_第2页
第2页 / 共57页
汉英对比新课件-语音差异-共.ppt_第3页
第3页 / 共57页
汉英对比新课件-语音差异-共.ppt_第4页
第4页 / 共57页
汉英对比新课件-语音差异-共.ppt_第5页
第5页 / 共57页
点击查看更多>>
资源描述

1、Chapter 11 汉英对比2019-3 英语属于印欧语系(Indo-European Family),而汉语则属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family)。这两个语系从构成、形式等方面都有很大差别。汉英之间最明显的差异恐怕是语音方面的差异了。从类型来说,汉语和英语都有分析型语言的特征,汉语的语序和虚词,英语的语序和助词在句子的构成和语义表达上都有重要的作用。但汉语又具有粘着型语言的特征,词的构成依靠词素的粘着,如国+富 国富+民强 国富民强。英语则具有综合性的特征,有丰富的变形,如名词的复数形式,动词通过形式变化来表示时态等。从文字来说,汉语属表意(ideopgraphic)文字

2、,英语属拼音(alphalbetic)文字。由于两种文字的不同,在汉译英时就无法再现汉字象形和指事会意带来的美感以及它们给读者带来的联想,尤其是汉字书法之美,更是丧失殆尽。不过,汉语拼音的发明,给汉字音译带来了极大方便。英语虽是拼音文字,但单词的读音和拼写常常不一致,有些词甚至拼写相同,读音却不同,意思也不一样,译者应该特别注意。2.1 汉英语音方面的差异 语音(phonetics)不同:汉语是声调语言(tonal language),英语是语调语言(intonation language):每个汉字都有声调,有阴、阳、上、去四声,声调不同,字形不同,意义也大相径庭。英语语调的单位一般是句群或

3、小句,调核一般在语句的末尾。从语音来看,汉语属声调语言(tone language),英语属语调语言(intonation language)。汉语的四声起着区别或改变字义的重要作用。如:吗m、马m、麻m、骂m。英语的单词则没有固定的声调,一个单词可以读成不同的声调而不会改变其词义。但英语的句子必须有语调,语调对于表达思想感情起着非常重要的作用。汉语的句子虽然也有语调,但由于汉语每个字都有固定的声调,语调就必然受到相当大的限制,实际上是在字调上加语调。在节奏和韵律方面,汉语和英语也有很大差别,汉语是以音节计时的(syllabletimed),而英语是以重音计时的(stresstimed)。汉语

4、古诗是按照音节的数目来决定它的韵律和节奏的,英语诗歌则是按重音和轻音交替出现的模式安排节奏的,但占主导地位的是重音。由于汉、英两种语言在声调、语调、韵律和节奏上的不同特征,在翻译音美特征明显的文本如诗歌、散文、戏剧等时,就很难再现原文的音美特征。结论 汉英和英语在语音上的这些本质差异决定了语音的不可译性。在文学作品中,常常出现一些巧妙的语句,利用语音修辞达到奇妙的效果。在翻译过程中,由于语音的不可复制性,只能采用意译或转译的方法进行补救。Example:1)抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁(李白)译文1:Cut running water with a sword,it will faster

5、flow;译文2:Drink wine to drown your sorrow,it will heavier grow.(许渊冲译)评析 李白的诗用“水”和“愁”的重复表达了他愁苦的心情,而译文却没有传达出这样的意境,有的地方还失去了原诗音韵的重复美。2)寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚(李清照声声慢)。译文1:I look for what I miss;/I know not what is./I feel so sad,so drear,/so lonely,without cheer.(许渊冲译)译文2:Searching,Searching,/Finding nothing/Bu

6、t cold,sad loneliness,/I live a dreary life,/a weary life,and miserable.(丁祖馨译)译文3:So dim,so dark,/so dense,so dull,/So damp,so dank,/So dead!汉语和英语在语音上的本质差别决定了语音层面上的不可译性。如:1)孔夫子搬家净是书(输)2)千红一窟(哭),万艳同杯(悲),群芳髓(碎)。(高鹗红楼梦)很多情况下,汉英两种语言中的谐音双关只是为了谐音趣味,与主题思想关系不大,这时,既然语音层面的完全对等翻译不存在,就只能在翻译中使用替换法,借助英语的语音特色将原文翻译

7、出来。这样的翻译也是等效的。所谓“等效翻译”,是指“译文与原文虽然在形式上很不相同甚至完全不同,但是译文读者和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具体事实、意境气氛”。(金缇-等效翻译探索)策略:鉴于语音双关的不可译性,译者可以在翻译中进行二次创作,通过设计新的语音双关、或者把语音双关转为其他修辞手段进行翻译。下面的例子中,译者将语音的不可译性创造性地用英语再现了出来。1)中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。(毛泽东为女民兵题照 译文:Most Chinese daughters have desire so strong;To face the powder and not

8、 to powder the face.(许渊冲译)2)实不相瞒,菊花的名气是吹出来的。(电风扇广告词)译文1:Truth is:Chrysanthemum fans its fame.译文2:To tell you the truth,Chrysanthemums fame travels by air.3)宝宝口服,妈妈心服。(某冲剂广告词)译文;Down through Babys mouth,up at Mummys heart.2.2 象声词的汉英翻译 略2.3 感叹词的翻译 有时象声词和感叹词很难界定。例如“呜呜”、“嘻嘻”、“哈哈”,这些词既用来表示感叹,同时也是拟声词。当然,感

9、叹词的作用不仅仅是拟声,它们是口语表达的主要部分,可以用来表达丰富的情感和思想。一般而言,汉语中的叹词集中在“哦、哎呀、噢、啊、呀、天哪、呜呜”等这些常用叹词上,它们大多是口字旁的字形。相比而言,英语中的叹词更多,形式变化复杂。在汉英翻译中,往往同一个情感表达可译为不同的感叹词。英语中常见的感叹词有well,oh,ah,ahem,ouch,now,hey,hello,come,man,boy,wow等等。感叹词的分类 从内容上讲,感叹词分为实意感叹词和虚意感叹词两种。实意感叹词是用实词来表达情感内容的;虚意感叹词则是专门的叹词,只是起到辅助传达情感的功能。汉语中实意感叹词有“上帝呀!”、“快看

10、!”、“听!”、“狗屁!”,等等。虚词感叹词有“嗷、啧啧、唉“等等。当然,有的感叹词本身并不容易分类,如”妈呀!”、“奶奶的!”。看似实词感叹词,事实上表达的内容和词义没多大关系。汉英感叹词的翻译策略 感叹词的翻译具有自己的独特性。在翻译中对叹词的处理常常要遵循归化译法。如果把表示不屑的“呸!”翻译成“Pei”,把表示应允的“嗯”翻译成“en”,都是不可理解的。所以,在汉英翻译中,要把汉语叹词译为英语口语中能够接受的、能够自然表达所涉及的情感内容的叹词。Example:1)“啊,那是什么?那是什么?那到底是什么?”英译:“Good gracious!What is that?What on e

11、arth is that?”2)我看了一下表,呀,要迟到了呢。英译:I took a look at my watch.Oh my!Im going to be late.译者应该注意的是:有许多汉语实意词本身在翻译时不能受原文影响进行直译,而是要译为功能相应的英语叹词。例如;Example:1)方勇呵斥玲玲:“你给我住嘴!”译文:Fang Yong shouted at Ling Ling,“Shut up!”2)-你是怎么进来的?-废话!当然是从门里了。译文:-How did you get in?-Duh,through the door,of course.Additional Mat

12、erial:英汉感叹词的差别英汉感叹词的差别 英汉感叹词(interjection)都是特殊的虚词。它表示各种情绪,却没有实在的意义,这就是感叹词的基本特征。但是由于语音习惯不同,发出的感叹声也不同,所以在翻译时,要注意英汉不同的用词。例如:1oh(0)表示惊奇、恐惧、痛苦、懊恼、高兴等0h!so you are here!啊,你原来在这儿loh!it is too late already!唉,已经太晚了!o,john,what are you doing over there?嗳,约翰,你在那儿干吗呀?oh,boy,thats something!哇!还真不错!注:boy为美式口语的感叹词

13、。和名词boy并无关系。2ah表示惊奇、恐惧、高兴、痛苦、恳求、松一口气等ahthats right嗯,这样就对了。ah!so you are back now啊!你回来了!ah mary,why are you so impatient today!嗳,玛丽,你今天怎么这样不耐烦 类似的还有:hurrah好!bravo 好!aha 啊哈!alas 哎哟!alack唉lfie呸!pooh 呸!pshaw啐!eh 嗯!呃!hem哼!hullo喂,你好!tut咄!hush 嘘!hi 嗨,喂!英语还有一些本来有词汇意义的词,在使用中逐渐虚化而成为感叹词,表示人的某种感情。例如:1well表示惊奇、满

14、意等well,here we are at last!好了,终于到了!well,who would have thought it?嗨,谁会想得到呀!well,well,well,how can that be?呀呀,怎么会有这样的事?2dear me表示惊讶等oh dear!why should you be so stubborn!天哪!你怎么这样固执!dear me!i didnt know you were so sharp-tongued嗨,我不知道你嘴这么厉害。3why表示惊奇和换口气等。“how should we answer this question?“whythats s

15、imple enough”“这问题怎么回答?”“嗨,这简单”类似的还有:oh lord嗬!now喂!come喂!my乖乖!shame真羞耻啊!英汉还有一类词,叫做拟声词。它仅仅用来摹拟客观事物的声音。由于语音习惯不同,或者观察的角度不同,英汉摹拟同一事物的声音也就不一样。例如狗叫,汉语是:汪!汪!但英语却摹拟为bowwow,bark,yap等。又如水滴声,汉语是:滴滴答答,英语却是:drip-drop。又如表示枪声词,汉语用:叭、吧、啪等,英语则用crack,bang等词 英语拟声词与汉语拟声词的应用范围也不尽相同。如英语中crack可以表示爆裂、打裂、断裂等声音,还可以表示屈指声,挥鞭声,用

16、拳打击的声音,因此在英译汉时,究竟用什么拟声词,要视上下文而定。拟声词的英译汉时,要注意下面几点:1英汉拟声词的不同。whee-ee-ee!whee-ee-ee!the police whistles shrilled suddenly“呜!呜!”突然警笛响了。thump!a table was overturned!“哗啦!”桌子推翻了。2.英语中的拟声词多半属于动词或名词,往往在句中作谓语、主语或宾语汉语拟声词多半带有形容词性质,在句中可作定语、状语或谓语。英汉拟声词各有自己的习惯用法,互译时不要生搬硬套,要根据上下文,进行适当的转换。but as the door banged,she

17、seemed to come to life again可是当门砰地关上的时候,她好像又清醒过来了。they heard the twitter of birds among the bushes.他们听到树林丛中鸟儿发出的喊喊喳喳声。a mosquito hums and hums一只蚊子哼哼哼。3各种生物与非生物的声音,英语多由专词表达,汉语却往往把生物与非生物的声音简单笼统表达为“叫”,“鸣”,“声”或“响”等等。we heard the machines whirr我们听到了机器声。the screeching of the brakes got on my nerves煞车声刺激了我

18、的神经。the creaking of the cart was already audible已经听得见木头车响。汉语也往往把各物的叫声,笼统译为“叫”,“鸣”。the frogs in the fields outside the town were croaking cheerfully青蛙在城郊田野里起劲地叫着。i heard a bird chirping among the flowers我听一只鸟在花丛中鸣叫。汉语以前表达各种动物的叫声,也由专词来表达,如:“狗吠”、“狼嗥”、“鹤唳(li)”、“鹊噪”、“马嘶”、“虎啸”、“狮吼”、“鸟啭”、“蝉噪”、“猿啸”等等。有时汉语也用

19、专词来表达生物与非生物的声音。如:the cooing of a dove鸽子的咕咕叫the clang of a be儿铃的铿锵声the crack of a whip鞭子的劈啪声the clatter of dishes碟子的咔嗒声the jingling of bells铃的叮口当乱响the clangour of the gong锣的锵锵声the jangling of the bicycle单车叮呤叮呤声the rataplan of the drum鼓的咚咚声the roll of the thunder雷的隆隆声the roar of the storm 暴风雨的咆哮the sh

20、rieking of the siren汽笛的尖叫the swish of the waves波浪的汩汩声the tinkling of the bells清脆的铃儿叮铛声the whisper of a breeze风的沙沙声 4.英语原文没有拟声词,汉译时加用拟声词,以加强译文的表达力。the kids are crying loudly孩子们在哇哇大哭。the stone fell on his head石头叭嗒落在他的头上。Tom fell asleep almost immediately汤姆几乎倒头就呼呼睡了。the child fell into the water小孩扑通落到水

21、中去了。Assignment(选做):翻译下面的句子:1.呃,太臭了。2.“哎哟!蛇!”,她突然叫了一声。3.“嗯,你说什么?”大约正急于查阅某个内容,这一次刘宗周没有从书本上抬起头。4.他大喊了一声“呔!”,着实下了我一跳。5.小水突然记起了什么,拉金狗到卧房里说:”坏了,坏了,把一件大事耽搁了!6.“坏了!我们要迟到了!”7.唰的一声,那猴子不见了。8.“嗬!真漂亮的裙子!”9.“我听说凡是流氓可以看得出来。”一个女生撇着嘴说。“看哪儿?”另一个问。“看屁股,流氓的屁股都往下垮。”那女生继续撇嘴。“哟,真怪恶心的。”另一个说。(刘索拉你别无选择)10.“呜呜呜我手机丢了!”Thanks!谢谢

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(汉英对比新课件-语音差异-共.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|