英汉汉英翻译实训教程Chapter-One-Introduction-to-Translation-课件.ppt

上传人(卖家):晟晟文业 文档编号:5176342 上传时间:2023-02-16 格式:PPT 页数:52 大小:1.58MB
下载 相关 举报
英汉汉英翻译实训教程Chapter-One-Introduction-to-Translation-课件.ppt_第1页
第1页 / 共52页
英汉汉英翻译实训教程Chapter-One-Introduction-to-Translation-课件.ppt_第2页
第2页 / 共52页
英汉汉英翻译实训教程Chapter-One-Introduction-to-Translation-课件.ppt_第3页
第3页 / 共52页
英汉汉英翻译实训教程Chapter-One-Introduction-to-Translation-课件.ppt_第4页
第4页 / 共52页
英汉汉英翻译实训教程Chapter-One-Introduction-to-Translation-课件.ppt_第5页
第5页 / 共52页
点击查看更多>>
资源描述

1、 英汉汉英翻译实训教程英汉汉英翻译实训教程 “十二五十二五”规划商务英语高职高专系列教材规划商务英语高职高专系列教材Chapter One General Introduction to TranslationChapter One英汉汉英翻译实训教程 General Introduction to Translation ContentsWarm-up ExercisesFundamentals in E-C TranslationThe Process in E-C TranslationTry It YourselfExpressions 英汉汉英翻译实训教程 Chapter OneWa

2、rm-up Exercises英汉汉英翻译实训教程英汉汉英翻译实训教程Chapter OneGeneral Introduction to TranslationTranslate the following sentences into Chinese1.My younger brother was only too delighted to accepthis kind invitation.2.There had been a meeting of the minds.3.The well-paved road passes rows of clean,modernhouses,set

3、among trees.英汉汉英翻译实训教程英汉汉英翻译实训教程Chapter OneGeneral Introduction to TranslationListen to Doctor Translator1.My younger brother was only too delighted toaccept his kind invitation.译文译文:我的兄弟欣然接受了他的邀请。我的兄弟欣然接受了他的邀请。点评点评:译者应该具备较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解译者应该具备较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用母语和外语。试以练习原文,熟练运用母语和外语。

4、试以练习1为例,我们翻译为为例,我们翻译为“我的我的兄弟欣然接受了他的邀请。兄弟欣然接受了他的邀请。”原文中的原文中的only too相当于相当于very。2.There had been a meeting of the minds.译文译文:已取得了一致的看法。:已取得了一致的看法。点评点评:练习练习2 2该应翻译为该应翻译为“已取得了一致的看法已取得了一致的看法”,并非,并非“曾举行过一曾举行过一次会议次会议”。英汉汉英翻译实训教程英汉汉英翻译实训教程Chapter OneGeneral Introduction to TranslationListen to Doctor Transl

5、ator3.The well-paved road passes rows of clean,modernhouses,set among trees.译文译文1:铺设得很好的公路经过一排排整洁的,现代的房屋,:铺设得很好的公路经过一排排整洁的,现代的房屋,这些房屋坐落在树中。这些房屋坐落在树中。译文译文2:铺设考究的公路两旁是一排排整洁舒适,具有现代:铺设考究的公路两旁是一排排整洁舒适,具有现代气派的房屋,它们在绿荫掩映中错落有致。气派的房屋,它们在绿荫掩映中错落有致。点评点评:(1)译文译文1中,中,well-paved确是确是“铺设得很好的铺设得很好的”,可是,一见到,可是,一见到wel

6、l或或good就译成就译成“好好”,显得语言贫乏。事实上,英语里的这两个词在汉译时有很多译法。,显得语言贫乏。事实上,英语里的这两个词在汉译时有很多译法。如:如:a well-behaved girl“举止得体的姑娘举止得体的姑娘”a well-written poem“一首写得很优美的诗一首写得很优美的诗”good eggs“新鲜鸡蛋新鲜鸡蛋”good wife“贤惠的妻子贤惠的妻子”good chess player“高明的棋手高明的棋手”(2)在译文在译文1中将中将pass译成译成“经过经过”或或“穿过穿过”都不是很恰当,它不应该给人以动都不是很恰当,它不应该给人以动感,而应表现出一种静

7、态;感,而应表现出一种静态;(3)译文译文1把把clean和和modern两个形容词译得过于死板;两个形容词译得过于死板;(4)set among trees是过去分词短语,修饰是过去分词短语,修饰houses,采用重复法,加上个主语,采用重复法,加上个主语,译文译文1把它译成:把它译成:“这些房屋坐落在树中这些房屋坐落在树中”,这是完全可以的,只是,这是完全可以的,只是“坐落在树坐落在树中中”实在不美。实在不美。因此,经过雕琢后的译文因此,经过雕琢后的译文2是更符合原文的佳译。是更符合原文的佳译。Chapter One英汉汉英翻译实训教程 General Introduction to Tr

8、anslation Translate another group of sentences to check your progress.1.There I was at once surrounded by all the other patients.Withcuriosity in their eyes,they asked me all kinds of questions.译文译文:所有病号一下子把我围住了,问长问短,目光好奇。所有病号一下子把我围住了,问长问短,目光好奇。2.She has many hot potatoes to handle every day.译文译文:她每

9、天都要处理很多棘手的问题。她每天都要处理很多棘手的问题。3.We missed him,but we wish him a long and happy retirement.译文译文:我们都会想念他的,但我们祝愿他退休后快乐,长寿。我们都会想念他的,但我们祝愿他退休后快乐,长寿。4.He has enough money to burn.译文译文:他有花不完的钱。他有花不完的钱。5.Why did you set the wolf to keep the sheep?译文译文:你为什么要引狼入室?你为什么要引狼入室?英汉汉英翻译实训教程 Chapter OneFundamentals in

10、E-C TranslationChapter One英汉汉英翻译实训教程 General Introduction to Translation 翻译的标准翻译的标准1以译出语或译入语以译出语或译入语为取向为取向 2以作者和读者为取以作者和读者为取向向 3以美学为取向以美学为取向 英汉汉英翻译实训教程英汉汉英翻译实训教程Chapter OneGeneral Introduction to Translation以译出语为取向的翻译原则 唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全采取词对词、句对句(的原意,因此翻译时完全采取词对

11、词、句对句(word for word for word and line for lineword and line for line)的死译方法,而且常多用音译)的死译方法,而且常多用音译法。法。e.g.the Milky Way “牛奶路牛奶路”the apple of my eye “我眼的苹果我眼的苹果”Every dog has its day.“每只狗都有它的日子。每只狗都有它的日子。”英汉汉英翻译实训教程英汉汉英翻译实训教程Chapter OneGeneral Introduction to Translation以译入语为取向的翻译原则 一味以译文读者的口味为准绳,完全是为了

12、适合读一味以译文读者的口味为准绳,完全是为了适合读者的口味而让译文归化,有时甚至不惜曲解原作。者的口味而让译文归化,有时甚至不惜曲解原作。e.g.Solomon “诸葛亮诸葛亮”“When Greek meets Greek,then comes the tug of war.”“张飞杀岳飞,杀得满天飞张飞杀岳飞,杀得满天飞”Spring,the sweet spring,is the years pleasant king意译为意译为“春,春,甘美之春,一年之中的尧舜甘美之春,一年之中的尧舜”。注:美国当代翻译理论家尤金奈达(Eugene Nida)提出的与读者的反应对等的原则基本上也是以读

13、者为取向。英汉汉英翻译实训教程英汉汉英翻译实训教程Chapter OneGeneral Introduction to Translation直译与意译这两种翻译原则流传到今天就是所谓的这两种翻译原则流传到今天就是所谓的“直译直译”和和“意译意译”说说 ;直译常用来翻译科技文献等作品,意译常用来翻译广告、影视等文本;直译常用来翻译科技文献等作品,意译常用来翻译广告、影视等文本;将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的唯一原则,显然是过于绝将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的唯一原则,显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来。对化,难以指导出好的译作来。e.g.(1)The brokers hou

14、r is not only crowded,but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都挂在所有的皮带上,包装在前后的月台上。(2)He wanted to learn,to know,to teach.他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师。完全直译过分意译英汉汉英翻译实训教程英汉汉英翻译实训教程Chapter OneGeneral Introduction to Translation以作者和读者为取

15、向 这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面。比较全面。在西方在西方持这一原则持这一原则的有十八世纪末的英国的有十八世纪末的英国学者亚历山大学者亚历山大泰特勒(泰特勒(Alexander Alexander Fraser Tytler,1747-1814Fraser Tytler,1747-1814)。)。在我国持这一翻译原则的有玄奘、严复和在我国持这一翻译原则的有玄奘、严复和鲁迅等人。鲁迅等人。英汉汉英翻译实训教程英汉汉英翻译实训教程Chapter OneGeneral Introduction to Translation以作者和读者为取向 十八

16、世纪末的英国学者亚历山大十八世纪末的英国学者亚历山大泰特勒(泰特勒(Alexander Fraser Alexander Fraser Tytler,1747-1814Tytler,1747-1814)在)在论翻译的原则论翻译的原则(Essay on the Essay on the Principles of TranslationPrinciples of Translation)一书中提出了著名的翻译三)一书中提出了著名的翻译三原则:原则:(1)译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ide

17、as of the original work.)(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)(3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original composition.)英汉汉英翻译实训教程英汉汉英翻译实训教程Chapter OneGeneral Introduction to Translation以作者和读者为取向 玄奘是唐代著名

18、的佛经翻译家,主张翻译玄奘是唐代著名的佛经翻译家,主张翻译“既须求真又既须求真又须喻俗须喻俗”(A good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public.),),意即译文要意即译文要“忠实通顺忠实通顺”。英汉汉英翻译实训教程英汉汉英翻译实训教程Chapter OneGeneral Introduction to Translation以作者和读者为取向 严复是我国清末时期的名学者。他在严复是我国清末时期的名学者。他在天演论天演论(译例(译例言)(言)(18981898)中提

19、出了)中提出了“信达雅信达雅”三字标准(三字标准(faithfulness,faithfulness,expressiveness and eleganceexpressiveness and elegance)。)。英汉汉英翻译实训教程英汉汉英翻译实训教程Chapter OneGeneral Introduction to Translation以作者和读者为取向 鲁迅先生认为:鲁迅先生认为:“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,二则保存着原作的丰姿。求其易解,二则保存着原作的丰姿。”这就是说,译文这就是说,译文既要既要信又要顺信又要顺(both fai

20、thful to the SL and smooth in expression)。)。英汉汉英翻译实训教程英汉汉英翻译实训教程Chapter OneGeneral Introduction to Translation以作者和读者为取向 这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要“忠实忠实”又要又要“通顺通顺”,即译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文的,即译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文的读者。读者。所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲

21、、遗漏阉容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏阉割或任意增删的现象。其次还应保持原作的风格割或任意增删的现象。其次还应保持原作的风格即原作即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格。代替原作的风格。所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象,没须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的

22、现象,没有语言晦涩难懂、佶屈聱牙的现象,没有文理不通、结构混有语言晦涩难懂、佶屈聱牙的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。乱、逻辑不清的现象。英汉汉英翻译实训教程英汉汉英翻译实训教程Chapter OneGeneral Introduction to Translation以美学为取向 这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡。如美国的意象派这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡。如美国的意象派诗人庞德(诗人庞德(Ezra PoundEzra Pound,1885-19751885-1975),我国著名翻译家),我国著名翻译家傅雷、钱钟书和许渊冲等。傅雷、钱钟书和许渊冲等。这一翻译原则的共同特

23、点可以说是译文重神似非形似,语这一翻译原则的共同特点可以说是译文重神似非形似,语言必须美。言必须美。这里须指出的是,美学取向的翻译原则多适合于文学翻译,这里须指出的是,美学取向的翻译原则多适合于文学翻译,不太适合用来指导非文学作品的翻译实践。不太适合用来指导非文学作品的翻译实践。英汉汉英翻译实训教程 Chapter OneThe Process in E-C TranslationChapter One英汉汉英翻译实训教程 General Introduction to Translation 翻译的过程翻译的过程直译2.意译1.1.语言现象语言现象2.2.逻辑关系逻辑关系3.3.原文所涉及原

24、文所涉及的事物的事物抛开原文通读译文听取别人意见理解理解表达表达审校审校英汉汉英翻译实训教程英汉汉英翻译实训教程Chapter OneGeneral Introduction to Translation理解阶段 理解语言现象 译者必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构译者必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法。和惯用法。e.g.John is now with his parents in New York City;it is already three e.g.John is now with his parents in New York City;it is al

25、ready three years since he was a bandmaster.years since he was a bandmaster.误译误译 约翰现同父母住在纽约市;他担任乐队指挥以来已有三年了约翰现同父母住在纽约市;他担任乐队指挥以来已有三年了 正译正译 约翰现同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已三年了。约翰现同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已三年了。有人因不理解since在这种情况下的惯用法即since从句中的过去式系动词was或were是指一种状态的结束,因而译出和原文意思完全相反的译文。英汉汉英翻译实训教程英汉汉英翻译实训教程Chapter OneGeneral

26、Introduction to Translation理解阶段 理解逻辑关系 有时候原文的一个词、一个词组或一个句子可能有几种不同的意有时候原文的一个词、一个词组或一个句子可能有几种不同的意思,就得仔细推敲,分析来龙去脉,估计实际情况,根据逻辑推理来决思,就得仔细推敲,分析来龙去脉,估计实际情况,根据逻辑推理来决定哪一种是确切的译法。定哪一种是确切的译法。e.g.It is good for him to do that.这句话可以有两种意思:(1)这样做对他有好处;(2)他这样做是件好事。这时,译者必须从上下文来推理,选用一种更合乎逻辑的译法。英汉汉英翻译实训教程英汉汉英翻译实训教程Chap

27、ter OneGeneral Introduction to Translation理解阶段 理解原文所涉及的事物 译者能正确地分析原文的语言现象和逻辑关系,但由于对原文所涉及的客观事物,特别是一些特有的事物、历史背景、典故或专门术语等不理解,或者理解得不够透彻,所以就译不出来,或者勉强译了别人也不懂它的意思。e.g.John can be relied on.He eats no fish and plays the game.译文约翰为人可靠,他既忠诚又正直。“to eat no fish”出自一个典故,指英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期

28、五吃鱼的习俗。因此,“to eat no fish”(不吃鱼)表示的“忠诚”的意思。“to play the game”和“to play fair”(规规矩矩地比赛)同义,由此转义为“公平对待”、“举止光明正大”、“为人正直”等。英汉汉英翻译实训教程英汉汉英翻译实训教程Chapter OneGeneral Introduction to Translation表达阶段 表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用本族语表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用本族语言重新表述出来。表达的好坏主要取决于对原文理解的深度言重新表述出来。表达的好坏主要取决于对原文理解的深度以及对译文语言的修养程度。

29、以及对译文语言的修养程度。两种最基本的方法:(一)直译(二)意译英汉汉英翻译实训教程英汉汉英翻译实训教程Chapter OneGeneral Introduction to Translation表达阶段 直译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但是直译不是死译或硬译。(1)But I hated Sakamoto,and I had a feeling hed surely lead us both to our ancestors.但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。(2)Hitler w

30、as armed to the teeth when he launched the Second World War,but in a few years,he was completely defeated.希特勒在发动第二次世界大战的时候是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了。英汉汉英翻译实训教程英汉汉英翻译实训教程Chapter OneGeneral Introduction to Translation表达阶段 意译 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方式。当原文每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方式。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法

31、处理时,就应采用的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。当然,意译不是任意乱译。意译要求译文能正确表达原文的内意译法。当然,意译不是任意乱译。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。容,但可以不拘泥于原文的形式。(1)Dont cross the bridge till you get to it.不必担心太早。(不必自寻烦恼。)(2)Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?英汉汉英翻译实训教程英汉汉英翻译实训教程Chapter OneGeneral Introduction to Translati

32、on审校阶段 翻译过程中的第三个重要步骤就是核校。核校决不是简单的文字润翻译过程中的第三个重要步骤就是核校。核校决不是简单的文字润色,它是在验证前两个步骤的准确度,色,它是在验证前两个步骤的准确度,主要注意以下两点:主要注意以下两点:(一)抛开原文,通读译文(一)抛开原文,通读译文 在数次校对中,起码应有一次要抛开原文,通读译文,以便彻底摆在数次校对中,起码应有一次要抛开原文,通读译文,以便彻底摆脱原文的束缚,大胆处理那些使用不当的词语、句式,达到文理通顺,脱原文的束缚,大胆处理那些使用不当的词语、句式,达到文理通顺,语句精练,使译语的表达更贴切,自然,流畅,更符合译语的行文习惯。语句精练,使

33、译语的表达更贴切,自然,流畅,更符合译语的行文习惯。(二)听取别人意见(二)听取别人意见 译文在定稿之前,最好能拿给别人看看,或读给别人听听,因为自译文在定稿之前,最好能拿给别人看看,或读给别人听听,因为自己的语言,由于习惯使然,有时即使别扭,也浑然不知,所以,别人的己的语言,由于习惯使然,有时即使别扭,也浑然不知,所以,别人的意见或评论会有助于译文的最终润色,达到精益求精。意见或评论会有助于译文的最终润色,达到精益求精。英汉汉英翻译实训教程 Chapter OneTry It Yourself英汉汉英翻译实训教程英汉汉英翻译实训教程Chapter OneGeneral Introductio

34、n to TranslationStep 1:Experience English polysemy1.thicka)a thick bookb)a thick roadc)a thick mand)a thick head of haire)thick weatherf)be thick with somebodyg)a little bit too thickh)through thick and thina)一本厚书b)一根粗笔c)一个身材粗壮的人d)一头浓密的头发e)阴霾的天气f)与某人非常亲密g)太过分h)不顾艰难险阻Section ADirection:Read the follo

35、wing phrases and pay much more attention to the underlined words.Then translate them into Chinese.英汉汉英翻译实训教程英汉汉英翻译实训教程Chapter OneGeneral Introduction to TranslationStep 1:Experience English polysemy2.form a)form of receipt b)ticket order form c)application form d)book form e)a telegraph form3.list a

36、)make a list b)an active list c)a name list d)an export list2.a)收条收条b)订票单订票单c)申请表申请表d)(旅行旅行)委托书委托书e)电报纸电报纸3.a)造表造表b)现役兵官名册现役兵官名册c)名单名单d)出口商品目录出口商品目录英汉汉英翻译实训教程英汉汉英翻译实训教程Chapter OneGeneral Introduction to Translation4.思想a)毛泽东同志的思想和学说是永存的 Comrade Mao Zedongs thought and teachings will live forever.b)破除

37、迷信,解放思想 Do away with all fetishes and superstitions and emancipate the mind.c)毛泽东军事思想的一个重要组成部分,是关于人民战争的思想。An important component of Chairman Maos military thinking is his concept of peoples war.d)政治问题和思想问题 political and ideological questionsStep 1:Experience English polysemy英汉汉英翻译实训教程英汉汉英翻译实训教程Chapt

38、er OneGeneral Introduction to TranslationStep 1:Experience English polysemyXX表a)病历表b)履历表c)时间表d)日程表e)价目表 a)case history form b)resume c)timetable d)schedule e)price list英汉汉英翻译实训教程英汉汉英翻译实训教程Chapter OneGeneral Introduction to TranslationSection BDirection:Read the following sentences and get the correc

39、t meaningof each sentence.1.pull ones leg开玩笑(不是开玩笑(不是“拉后腿拉后腿”)2.in ones birthday suit 赤身裸体(不是赤身裸体(不是“穿着生日礼服穿着生日礼服”)3.eat ones words 收回前言(不是收回前言(不是“食言食言”)4.make ones hair stand on end令人毛骨悚然令人毛骨悚然恐惧(不是恐惧(不是“令人发指令人发指气愤气愤”)Step 1:Experience English polysemy英汉汉英翻译实训教程英汉汉英翻译实训教程Chapter OneGeneral Introduc

40、tion to Translation5.You can say that again!I havent slept better.说得好!(不是说得好!(不是“你可以再说一遍你可以再说一遍”)6.You cant be too careful in your work.你工作越仔细越好。(不是你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细你工作不能太仔细”)7.It has been 4 years since I smoked.我戒烟我戒烟4 4年了。(不是年了。(不是“我抽烟我抽烟4 4年了年了”)8.All his friends did not turn up.他的朋友没全到。(不是他的

41、朋友没全到。(不是“他的朋友全没到他的朋友全没到”)9.People will be long forgetting her.人们在很长时间内会记住她的。(不是人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她人们会永远忘记她”)10.It cant be less interesting.它无聊极了。(不是它无聊极了。(不是“它不可能没有趣它不可能没有趣”)Step 1:Experience English polysemy英汉汉英翻译实训教程英汉汉英翻译实训教程Chapter OneGeneral Introduction to TranslationStep 2:Comprehensi

42、on热身活动热身活动航天飞船航天飞船优待卡优待卡突然袭击的考试突然袭击的考试运气游戏运气游戏象形文字象形文字数代同堂的家庭数代同堂的家庭Section ADirections:Translate the following phrases into Chinese,pay attention to the meaning of the underlined words.1.warming-up exercises2.space shuttle3.courtesy card4.a pop test5.games of chances6.picture writings7.extended fam

43、ily英汉汉英翻译实训教程英汉汉英翻译实训教程Chapter OneGeneral Introduction to TranslationStep 2:ComprehensionSection BDirections:Read the following sentences and then translate it into Chinese.1.What we were offered was a big fat zero.我们得到的是一个大零蛋大零蛋。2.He was open now to charge of wilful blindness.这时人们指责他装聋作哑装聋作哑。3.Look

44、 here,old boy,no one is interested in your bloody appreciation.老兄老兄,听着听着,没有人对你那个乱弹琴乱弹琴的意见感兴趣。4.Alone Roosevelt could have accomplished little.罗斯福要是光杆司令光杆司令,他也不会有所作为。英汉汉英翻译实训教程英汉汉英翻译实训教程Chapter OneGeneral Introduction to TranslationStep 2:Comprehension5.Naturally I,a child of both words,am conscious

45、of there.作为新旧两个世界的后裔新旧两个世界的后裔,我当然意识到这些关系。6.He wanted to learn,to know,to teach.他想学习学习,增长知识增长知识,也愿意把自己的知识教给别人也愿意把自己的知识教给别人。7.It is possible that they never imagined that any considerable amount of public opinion would be rallied in their favor.他们可能绝对没想到,竟会有相当多的舆论支持他们相当多的舆论支持他们。8.The Times is a qualit

46、y newspaper.伦敦的泰晤士报是份优质优质报纸。9.I have a government grant which is enough for my keep.我得到一笔足够我生活生活的政府拨款。英汉汉英翻译实训教程英汉汉英翻译实训教程Chapter OneGeneral Introduction to TranslationStep 2:Comprehension10.The leisure business chiefly refers to tourist industry and the industry of entertainment.休闲业休闲业主要指旅游业旅游业和娱乐业

47、娱乐业。11.He said hed love a trip on a luxury liner because he was always a good sailor.他说他喜欢乘坐舒适豪华的班船班船旅行,因为他从不晕船不晕船。12.Mr.Brown thinks that family life is not enough without friends even if it is fulfilling.布朗先生认为,没有朋友的家庭生活,即使很美满美满,也是不够的。13.If the newspapers want to have a large circulation number,th

48、ey must be informative,instructive and entertaining.如果报纸想的以大量发行,则必须具有知识性知识性、思想性思想性和趣味性趣味性。英汉汉英翻译实训教程英汉汉英翻译实训教程Chapter OneGeneral Introduction to TranslationStep 2:Comprehension14.Theres a mixture of the tiger and the ape in the character of that guy.那家伙生性既残暴又狡猾生性既残暴又狡猾。15.Every life has its roses an

49、d thorns.人生充满苦与乐苦与乐。16.Unexpectedly he found the regular mail on the standard lamp.他没想到在落地灯落地灯上找到了那封平信平信。17.A policeman stopped the car and said to the driver,“You havent turned your lights on,sir;I must give you a ticket.”警察叫汽车停下,对司机说:“你没有亮灯,先生,我必须给你一张张违规通知单违规通知单。”英汉汉英翻译实训教程英汉汉英翻译实训教程Chapter OneGen

50、eral Introduction to TranslationStep 2:Comprehension18.他在伦敦那所广播、电视与函授大学学习时,常常认真做家庭作业,甚至连自选题也做了。During his study in the Open University in London,he often did his homework conscientiously and even completed the open questions.19.本杰明希望年轻人在他规划的职业学校里学到最有用的东西。Benjamin hoped that the young people could le

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(英汉汉英翻译实训教程Chapter-One-Introduction-to-Translation-课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|