1、退出返回章重点1 退出退出返回章重点3 Onomatopoeia 世界上所有的语言都有自己特有的拟声表达方式。世界上所有的语言都有自己特有的拟声表达方式。大家都知道,同一种动物,如青蛙大家都知道,同一种动物,如青蛙,不论生长在南方、北不论生长在南方、北方、中国、还是在外国,其叫声基本上是相同的。但在文方、中国、还是在外国,其叫声基本上是相同的。但在文学作品中,不同的语言,给这同一动物的叫声却赋予了不学作品中,不同的语言,给这同一动物的叫声却赋予了不同的词汇,不同的表达。同的词汇,不同的表达。自然界中有各种声音,人的喊声、动物的叫声、物体自然界中有各种声音,人的喊声、动物的叫声、物体的摩擦声、碰
2、撞声以及其它各种声音等,形形色色,千奇的摩擦声、碰撞声以及其它各种声音等,形形色色,千奇百怪。文人写作时,采取各种手法,模拟人或动物的声音,百怪。文人写作时,采取各种手法,模拟人或动物的声音,形象地描绘出其声音,使其有声有色,生动逼真,富于渲形象地描绘出其声音,使其有声有色,生动逼真,富于渲染力,带有音乐性,同时还表达强烈的情感。染力,带有音乐性,同时还表达强烈的情感。退出返回章重点4 在搞文学翻译时,如何按各自的语言习惯,在搞文学翻译时,如何按各自的语言习惯,把这种摹仿事物、动物或动作的声音用拟声词忠把这种摹仿事物、动物或动作的声音用拟声词忠实、准确、恰如其分地表达出来,是翻译工作中、实、准
3、确、恰如其分地表达出来,是翻译工作中、教学工作中值得注意的一个重要问题。恰如其分教学工作中值得注意的一个重要问题。恰如其分地翻译拟声词,能给读者以听觉上的享受,创造地翻译拟声词,能给读者以听觉上的享受,创造一种气氛、加深印象、增加想象、闻声解意、随一种气氛、加深印象、增加想象、闻声解意、随声知物。声知物。我们从下面这些例子来学习和了解文人们我们从下面这些例子来学习和了解文人们笔下的拟声词。笔下的拟声词。Onomatopoeia退出返回章重点5例例1:十八世纪美国政治家帕特里克:十八世纪美国政治家帕特里克亨利(亨利(Patrick Henry)在弗吉尼亚州()在弗吉尼亚州(Virginia)议会
4、的演说词)议会的演说词Give Me Liberty or Give Me Death 中有这样一段话:中有这样一段话:There is no retreat but in submission and slavery!Our chains are forged!Their clanking may be heard on the plains of Boston!【译文】后退就是投降!后退就将沦为奴隶!我们的【译文】后退就是投降!后退就将沦为奴隶!我们的枷锁已经铸成,枷锁已经铸成,琅珰琅珰的镣铐声在波士顿的平原上也可的镣铐声在波士顿的平原上也可清晰听闻!清晰听闻!【解析】这里的拟声词【解析】
5、这里的拟声词“clanking”“clanking”“琅珰声琅珰声”铿锵铿锵有声、义正词严,有板有眼、有说服力,大大增加了有声、义正词严,有板有眼、有说服力,大大增加了演说的鼓动性。使听众仿佛目睹锁链镣铐、皮鞭牢笼,演说的鼓动性。使听众仿佛目睹锁链镣铐、皮鞭牢笼,更感形势逼人,不容犹豫,拿起武器,准备战斗。拟更感形势逼人,不容犹豫,拿起武器,准备战斗。拟声词的运用起到了演说、宣传、鼓动作用。声词的运用起到了演说、宣传、鼓动作用。退出返回章重点6例例2:二十世纪美国作家:二十世纪美国作家Robert Silverberg 在他的在他的庞庞培城培城(Pompeii)中是这样描写声音的中是这样描写声
6、音的:You can almost hear the clatter of the horses hoofs on the narrow streets,the cries of children and the laughter of the shopkeepers.【译文】你仿佛能听到那狭窄的马路上【译文】你仿佛能听到那狭窄的马路上得得的马蹄声得得的马蹄声,孩子们孩子们呜哩哇啦的喊叫声呜哩哇啦的喊叫声和店老板开怀的和店老板开怀的哈哈笑声哈哈笑声。【解析】这里的【解析】这里的“clatter”clatter”马蹄的马蹄的“得得得得”声,声,“cries”cries”此起彼落的孩子们的此起彼落
7、的孩子们的“呜哩哇啦呜哩哇啦”的喊叫声的喊叫声以及以及“laughter”laughter”商店老板开怀的商店老板开怀的“哈哈哈哈”大笑声绘大笑声绘出了一幅热闹、兴旺、活跃、繁荣的生活景象。那样自出了一幅热闹、兴旺、活跃、繁荣的生活景象。那样自然、和谐、各得其所使读者犹如亲临其境、领略这一然、和谐、各得其所使读者犹如亲临其境、领略这一人们安居乐业的小镇风情。人们安居乐业的小镇风情。退出返回章重点7例例3:下面这句话选自二十世纪美国短篇小说家下面这句话选自二十世纪美国短篇小说家Rube Goldberg的短篇小说的短篇小说为艺术而艺术为艺术而艺术(Art for Arts Sake):As tw
8、o giggling students stopped before the strange anomaly swain fled in terror.He could not bear what they had to say.【译文】有两个学生站在这个怪物(一副油画)前面,【译文】有两个学生站在这个怪物(一副油画)前面,一个劲儿地一个劲儿地咯咯咯咯戏笑戏笑,斯温慌忙地走开了,他实在听不斯温慌忙地走开了,他实在听不下去他们再说些什么。下去他们再说些什么。【解析】【解析】“giggling”giggling”完全摹仿了人的笑声及与此相完全摹仿了人的笑声及与此相伴的动作。读者可体会到当时的情景。
9、学生觉得可笑伴的动作。读者可体会到当时的情景。学生觉得可笑且又不敢大笑,而只从嗓门发出的一种控制不了的且又不敢大笑,而只从嗓门发出的一种控制不了的“咯咯咯咯”戏笑声。表明了对其戏笑声。表明了对其“怪物怪物”的轻蔑与鄙视。的轻蔑与鄙视。具有辛辣的讽刺,诚可谓绘声绘色。具有辛辣的讽刺,诚可谓绘声绘色。(注:怪物,指一幅名(注:怪物,指一幅名曰曰Trees Dressed in White Trees Dressed in White 的油画)。的油画)。退出返回章重点8例例4:英国十九世纪初浪漫主义诗人罗伯特英国十九世纪初浪漫主义诗人罗伯特 骚塞的诗骚塞的诗洛洛德河水德河水。How Does th
10、e Water Come Down at Lodore(Robert Southey)Here it comes sparkling,And there it lies darkling.Eddying and winking,Spouting and frisking,And whizzing and hissing,And rattling and battling,And guggling and struggling,And bubbling and troubling and doubling And rushing and flushing and brushing and gus
11、hing,And flapping and rapping and clapping and slapping And thumping and pumping and bumping and jumping And dashing and flashing and splashing and dashing.And at once and all oer with mighty uproar,And this way the water comes down at Lodore.退出返回章重点9【译文【译文】洛德河水洛德河水(涓涓小溪闪不休,涓涓小溪闪不休,潺潺河水缓细流,潺潺河水缓细流,时
12、而漩涡微波动,时而漩涡微波动,轻快喷涌浪花游。轻快喷涌浪花游。飞鸣嘶啼笑语秀,飞鸣嘶啼笑语秀,咯咯搏击歌声悠,咯咯搏击歌声悠,咕咕飞湍奔腾急,咕咕飞湍奔腾急,汩汩涛水绕迂回。汩汩涛水绕迂回。击推掀砰滔声骇,击推掀砰滔声骇,冲奔激流浪唰飞,冲奔激流浪唰飞,惊涛拍岸振神威,惊涛拍岸振神威,卷起汹涌白浪堆。卷起汹涌白浪堆。咆哮千里吼声脆,咆哮千里吼声脆,洛德河水滚滚来!洛德河水滚滚来!退出返回章重点10退出返回章重点11退出返回章重点12退出返回章重点13例例1:十九世纪英国著名现实主义小说家查理:十九世纪英国著名现实主义小说家查理.迪更斯迪更斯(Charles Dickens)在他的在他的A Ta
13、le of Two Cities中写到中写到:when his ease was suddenly disturbed by a coin flying into his carriage,and ringing on its floor.【译文【译文】忽然,一枚金币飞进车里,忽然,一枚金币飞进车里,当啷一声当啷一声落落在车箱的地上,扰乱了他的安闲。在车箱的地上,扰乱了他的安闲。【解析】这里的【解析】这里的“ringing”ringing”拟声词既摹仿金币碰撞拟声词既摹仿金币碰撞后发出的后发出的“当啷当啷”声,又交代了金币飞落运行的动作,声,又交代了金币飞落运行的动作,一举两得,活龙活现。可使
14、读者想象出金币飞进车箱,一举两得,活龙活现。可使读者想象出金币飞进车箱,碰落发声,在地上旋转后又停止的整个过程与情景。碰落发声,在地上旋转后又停止的整个过程与情景。可听可见,大大提高了文字效果。可听可见,大大提高了文字效果。补充例句补充例句退出返回章重点14例例2:十九世纪美国著名诗人瓦尔特十九世纪美国著名诗人瓦尔特.惠特曼惠特曼(Walt Whitman)在他的)在他的 The Dalliance of the Eagles写到写到:Skirting the river road,(my forenoon walk,my rest,)Skyward in air a sudden muffl
15、ed sound,the dalliance of the eagles.【译文】沿着河边道路走,【译文】沿着河边道路走,(这是我午前的散步,是休息,)(这是我午前的散步,是休息,)忽然忽然噗哧一声噗哧一声冲向天空,鹰儿在调情。冲向天空,鹰儿在调情。【解析】【解析】“muffled sound”muffled sound”在此译为在此译为“噗哧一声噗哧一声”,便,便把鹰的把鹰的“有力、果断、敏捷、迅速、自由有力、果断、敏捷、迅速、自由”的性格表现的性格表现得淋漓尽致给人们以遐想、惊喜、感慨和赞美。使人得淋漓尽致给人们以遐想、惊喜、感慨和赞美。使人不时地抬起头来,仰望这不时地抬起头来,仰望这“鹰
16、击长空鹰击长空”、赞叹这蓝色世、赞叹这蓝色世界的主宰;忽儿闪电般刺向天际,忽儿箭一般俯冲而界的主宰;忽儿闪电般刺向天际,忽儿箭一般俯冲而下飞得勇猛、玩得尽情!下飞得勇猛、玩得尽情!补充例句补充例句退出返回章重点15 例例3:这是这是W.H.Davies的著名短诗的著名短诗 Schools Out:Girls scream,Boys shout;Dogs bark,Schools out.【译文】学校放学了【译文】学校放学了 女孩子们女孩子们喊喊,男孩子们男孩子们叫叫;狗儿齐声狗儿齐声咬咬,学校放学了。学校放学了。【解析】这里的【解析】这里的“scream,shout,bark”scream,s
17、hout,bark”虽未译拟声,但虽未译拟声,但“喊喊”、“叫叫”、“咬咬”译得十分得体,恰到好处,通俗易懂。译得十分得体,恰到好处,通俗易懂。细心玩味、品读,确有细心玩味、品读,确有“还童还童”之感。轻松、愉快、爽朗。无之感。轻松、愉快、爽朗。无忧无虑;闭上眼睛,犹如一幅清晰的画卷展现眼前,可回忆,忧无虑;闭上眼睛,犹如一幅清晰的画卷展现眼前,可回忆,可憧憬那天真浪漫的孩提时代的生活。可憧憬那天真浪漫的孩提时代的生活。“scream”scream”,“shout”,“bark”shout”,“bark”汇成了一首沁人心脾的童年回想曲把汇成了一首沁人心脾的童年回想曲把希望与美好、想象与现实、幸
18、福与未来溶为一体,具有音乐节希望与美好、想象与现实、幸福与未来溶为一体,具有音乐节奏感,可谓传神入画奏感,可谓传神入画补充例句补充例句退出返回章重点16 退出返回章重点17 英语和汉语一样,有着极其丰富的拟声词虽然表达形英语和汉语一样,有着极其丰富的拟声词虽然表达形式有所不同,但都用来摹仿事物的声音。英汉拟声词在用法式有所不同,但都用来摹仿事物的声音。英汉拟声词在用法上有许多相近之处,有些可在对方语言中找到对应词,但大上有许多相近之处,有些可在对方语言中找到对应词,但大多数情况下则不能。多数情况下则不能。对各种生物或无生物发出或产生的声音的摹仿。拟声造对各种生物或无生物发出或产生的声音的摹仿。
19、拟声造词是简单的、原始的构词法,世界各族语言都有大量的拟声词是简单的、原始的构词法,世界各族语言都有大量的拟声词。但是对声音的摹仿,受到语音系统的限制。所以不同语词。但是对声音的摹仿,受到语音系统的限制。所以不同语言据以产生的拟声调很少等同,有的相似,有的完全不同。言据以产生的拟声调很少等同,有的相似,有的完全不同。英语中如英语中如growl(狗、虎)咆哮、(雷)轰鸣,(狗、虎)咆哮、(雷)轰鸣,bark(吠声),(吠声),roar咆哮、(狮)吼,咆哮、(狮)吼,neigh(马)嘶,(马)嘶,bleat(羊、小牛)咩(羊、小牛)咩咩。摹仿金属声的有咩。摹仿金属声的有clash,clank,cl
20、ink,ting,tinkle、clang,jangle,ding-dong,tick-tack等;摹仿水等液体声的如等;摹仿水等液体声的如 splash,bubble,sizz,sizzle,splish-splosh等。等。退出返回章重点18 退出返回章重点19 原文拟声词在句子中作独立成分,按照原文,仍原文拟声词在句子中作独立成分,按照原文,仍保持其语法特点,译成句子成分相同的汉语,充分体保持其语法特点,译成句子成分相同的汉语,充分体现原文之风貌,传神绘声,具有异曲同工之妙。现原文之风貌,传神绘声,具有异曲同工之妙。例例1:Crack!The stick broke in two.【译文
21、【译文】咔嚓咔嚓!棍棒断成两截。!棍棒断成两截。A.例例2:The pounding of the cylinders increased:ta-pocketa-pocketa-pocketa-pocketa-pocketa.(J.Thurber:The Secret Life of Water Mitty)【译文【译文】嗒嗒噗咳嗒噗咳嗒噗咳嗒噗咳嗒噗咳嗒噗咳嗒噗咳噗咳嗒嗒噗咳嗒噗咳嗒,气缸的隆隆声加快了。,气缸的隆隆声加快了。退出返回章重点20例例3:“Ho-ho-ho!”laughed dark Car.“Hee-hee-hee!”laughed the tippling bride,as
22、 she steadied herself on the arm of her fond husband.“Heu-heu-heu!”laughed dark Cars mother,stroking her mustache as she explained laconically:“Out of the frying-pen into the fire.”(T.Hardy:Tess of the DUrbervilles)【译文【译文】“嘿嘿,嘿嘿,嘿嘿!”黑卡尔笑着。黑卡尔笑着。“唏唏,唏唏,唏唏!”喝醉了的新娘子一面倚靠在她喝醉了的新娘子一面倚靠在她亲爱亲爱 的丈夫的胳膊上,一面笑。的
23、丈夫的胳膊上,一面笑。“喝喝,喝喝,喝喝!”黑卡尔的娘边笑边理着小胡子黑卡尔的娘边笑边理着小胡子冒了一句:冒了一句:“从油锅里掉到火坑里了。从油锅里掉到火坑里了。”退出返回章重点21例例1:“Aha,perfect Frenchman!Good night,Englishman.”(C.Dickens:A Tale of Two Cities)【译文【译文】“啊哈啊哈,地道的法国人!晚安,英国人。,地道的法国人!晚安,英国人。”补充例句补充例句例例2:She drew one out.R-ratch!Now it sputtered and burned.【译文】他抽出一根火柴,【译文】他抽出
24、一根火柴,哧哧!啪啪!一下子然着了。!一下子然着了。例例3:“Ah!”said he,with quivering lips and turning away,“you despise your old father now.”(William Thackeray:Vanity Fair)【译文】他难过得嘴唇哆嗦起来,背过脸去说道:【译文】他难过得嘴唇哆嗦起来,背过脸去说道:“唉唉!你现在瞧不起你爸爸了。!你现在瞧不起你爸爸了。”退出返回章重点22例例1:The thunder began to roll in the distance.【译文】远处雷声【译文】远处雷声隆隆隆隆。例例2:We
25、heard the machines whirr.【译文】我们听到机器的【译文】我们听到机器的隆隆响隆隆响。例例3:They heard the muffled booming of artillery from afar.【译文】他们听得见远处炮声【译文】他们听得见远处炮声隆隆隆隆。B 原文拟声词作谓语,译成汉语时同样作谓语。原文拟声词作谓语,译成汉语时同样作谓语。英语可用同一个拟声词来表示不同事物发出的声英语可用同一个拟声词来表示不同事物发出的声音,译成汉语时同一个拟声词可随物而异声;不音,译成汉语时同一个拟声词可随物而异声;不同的拟声词可异物而同声,会产生诗韵节奏感。同的拟声词可异物而同
26、声,会产生诗韵节奏感。退出返回章重点23例例1:A breeze murmured in the trees.【译文】树林中微风【译文】树林中微风沙沙作响沙沙作响。例例2:Bees murmured approaching.【译文】蜜蜂【译文】蜜蜂嗡嗡地飞来嗡嗡地飞来。例例3:The waves splashed on the beach.【译文】波涛【译文】波涛哗哗地拍击哗哗地拍击着海岸。着海岸。例例4:The boy splashed into the lake.【译文】那男孩【译文】那男孩扑通一声扑通一声跳入湖中。跳入湖中。补充例句补充例句退出返回章重点24 C 原文拟声词作定语,仍译成
27、汉语的定语,原文拟声词作定语,仍译成汉语的定语,给人以轻松明快、细腻具体之感。给人以轻松明快、细腻具体之感。例例1:Something in the place,the hour,the crackling fires,the fantastic mysteries of light and shade,made others as well as Tess enjoy being there.(Thomas Hardy:Tess of the DUrbervilles)【译文】这地方,这时光,这【译文】这地方,这时光,这哗哗剥剥的哗哗剥剥的火,这闪烁明火,这闪烁明暗的奇幻神秘,都含有一种意味
28、,使大家和苔丝喜暗的奇幻神秘,都含有一种意味,使大家和苔丝喜欢在那儿呆着。欢在那儿呆着。退出返回章重点25例例2:though the intermittent husky notes of the male grasshoppers from every tuft of furze were enough to show that amid the prostration of the larger animal species an unseen insect world was busy in all the fullness of life.(Thomas Hardy:The Retu
29、rn of the Native)【译文【译文】不过不过,每一丛凤尾草里,都有雄蚱蜢每一丛凤尾草里,都有雄蚱蜢沙沙沙沙的的鸣声,时断时续,这表明在大的动物疲竭衰退了的时鸣声,时断时续,这表明在大的动物疲竭衰退了的时候,却有一个看不见的昆虫世界在蓬勃的生命中忙忙碌候,却有一个看不见的昆虫世界在蓬勃的生命中忙忙碌碌地活动。碌地活动。退出返回章重点26laughing man barking dog mooing cows twittering birds murmuring wind running bellrattling cargurgling river breaking waves Wut
30、hering Heights 补充例子补充例子哈哈大笑的人哈哈大笑的人汪汪的狗叫声汪汪的狗叫声哞哞的牛叫声哞哞的牛叫声嘁嘁喳喳叫的鸟嘁嘁喳喳叫的鸟沙沙的风声沙沙的风声铛铛的铃声铛铛的铃声卡塔卡塔的车轮声卡塔卡塔的车轮声汩汩的河水声汩汩的河水声哗啦哗啦的波涛声哗啦哗啦的波涛声呼啸山庄呼啸山庄退出返回章重点27 课堂互动课堂互动1:翻译句子,翻译句子,注意拟声注意拟声词形式对等词形式对等1He crashed down on a protesting chair.2A woman fell into the water over the bridge.3His stomach rumbled em
31、ptily.4The sea was near at hand,but not intrusive;it murmured,and he thought it was the pines;the pines murmured in precisely the same tones,and he thought they were the sea.(Thomas Hardy:Tess of the DUrbervilles)退出返回章重点28 课堂互动课堂互动1:翻译句子,翻译句子,注意拟声注意拟声词形式对等词形式对等 5“Oh,maam,”Polly said,“he never kept h
32、is eyes off you;and Im sure hes grown grey a-thinking of you.”(William Thackeray:Vanity Fair)6“I could not help it.It was my only chance.I dare not tell my husband.He would kill me if I told him what I have done.I have kept it a secret from everybody but youand you forced it from me.Ah,what shall I
33、do,Lord Steyne?For I am very,very unhappy!”退出返回章重点29 7The cock is crowing,The stream is flowing,The small birds twitter,The lake doth glitter,The green field sleeps in the sun.(William Wordsworth:March)课堂互动课堂互动1:翻译句子,翻译句子,注意拟声注意拟声词形式对等词形式对等 退出返回章重点30例例1:There came a murmur of conversation from the n
34、ext room.【译文】隔壁传来了一阵阵【译文】隔壁传来了一阵阵嘁嘁喳喳嘁嘁喳喳的谈话的谈话声声。A.词性不变,附加拟声词性不变,附加拟声 原文用表示声音的名词,汉译时仍保持原文词性原文用表示声音的名词,汉译时仍保持原文词性并附加上定语拟声表达,译成并附加上定语拟声表达,译成“的声(音)的声(音)”或或“的(响)声的(响)声”。形象鲜明,栩栩如生。形象鲜明,栩栩如生。退出返回章重点31 例例2:Amid the soft juicy vegetation of the hollow in which they sat,the motionless and the uninhabited so
35、litude,intruded the clink of guineas,the rattle of dice,the exclamations of the reckless players.(Thomas Hardy:The Return of the Native)【译文】在他们所坐的山坳中那些柔嫩多汁的植物中【译文】在他们所坐的山坳中那些柔嫩多汁的植物中间,在没人居住的清静世界,却发出了金钱间,在没人居住的清静世界,却发出了金钱的的铮铮声铮铮声,骰子的,骰子的琅琅声琅琅声和不顾死活的赌徒和不顾死活的赌徒的叫骂声。的叫骂声。退出返回章重点32例例3:Amid the oozing fat
36、ness and warm ferments of the Froom Vale,at a season when the rush of juices could almost be heard below the hiss of fertilization.(Thomas Hardy:Tess of the DUrbervilles)【译文】芙仑谷的里面,土壤肥得出油,地气暖得发【译文】芙仑谷的里面,土壤肥得出油,地气暖得发酵,又当值夏季的时光,在万物孳孕发育的酵,又当值夏季的时光,在万物孳孕发育的嘶嘶嘶声音嘶声音之下,草木的液汁都喷涌得几乎听得出之下,草木的液汁都喷涌得几乎听得出声音来。
37、声音来。退出返回章重点33 B.改变词性,附加拟声改变词性,附加拟声 原文用表示声音的名词、动词、动名词或分词,原文用表示声音的名词、动词、动名词或分词,译成汉语时可改变原来词性,附加上定语拟声词,译译成汉语时可改变原来词性,附加上定语拟声词,译成成“的声(音)的声(音)”或或“的(响)声的(响)声”。例例1:The weaving loom click-clicked in the next room.【译文】隔壁房间传来织布机的【译文】隔壁房间传来织布机的卡搭声卡搭声。例例2:Clamorous noises made a continuous din:dogs barking,donke
38、ys heehawing,and horses neighing.【译文】犬【译文】犬吠声吠声,驴,驴叫声叫声,马的,马的嘶鸣声嘶鸣声,乱糟糟的声,乱糟糟的声音,连绵不断,响成一片。音,连绵不断,响成一片。退出返回章重点34例例3:The beam sinks earthwards,taut and protesting,its creaks blending with the squeaking and rumbling of the grinding-wheels and the occasional grunts and sighs of the camels.【译文】大梁压向地面,绞紧
39、了绳子,发出【译文】大梁压向地面,绞紧了绳子,发出吱吱嘎嘎声吱吱嘎嘎声与磨滚的与磨滚的轧轧隆隆声轧轧隆隆声,以,以及骆驼偶尔发出的及骆驼偶尔发出的呼噜叹息声呼噜叹息声响成了响成了一片。一片。退出返回章重点35例例1:I took some meat in my mouth without salt,and I pretended to spit and sputter for want of salt,as fast as he had done at the salt.(Danial Defoe:Robinson Crusoe)【译文】我也拿了一块没有盐的肉放在嘴里,假装【译文】我也拿了一块
40、没有盐的肉放在嘴里,假装呸呸呸呸地地唾了一阵,表示我没有盐就吃不下去,正像他有唾了一阵,表示我没有盐就吃不下去,正像他有盐就吃不下去一样。盐就吃不下去一样。C动词拟声,附加状语动词拟声,附加状语 原文用拟声动词,汉译时在其前附加上状语原文用拟声动词,汉译时在其前附加上状语拟声词,译为拟声词,译为“地(响)地(响)”,这样既兼顾了,这样既兼顾了动作又渲染了音响,一箭双雕,显得声势大、动动作又渲染了音响,一箭双雕,显得声势大、动态感强,给人印象深刻。态感强,给人印象深刻。退出返回章重点36例例2:she had learnt that serpent hissed where the sweet
41、birds sing,and her views of life had been totally changed for her by the lesson.(T.Hardy:Tess of DUrbervilles)【译文译文】她知道,凡是有甜美的小鸟歌她知道,凡是有甜美的小鸟歌唱的地方,都有毒蛇在唱的地方,都有毒蛇在嘶嘶地嘶嘶地叫,她的叫,她的人生观念也因为那一番教训完全改变了。人生观念也因为那一番教训完全改变了。退出返回章重点37例例3:So these two were each exemplifying the Vanity of this life,and each longin
42、g for what he or she could not get.Glorvina cried with rage at the failure.She had set her mind on the major more than on any of the others,she owned,sobbing.Hell break my heart,he will,Peggy,she would whimper to her sister-in-law when they were good friends;sure every one of me frocks must be taken
43、 inits such a skeleton Im growing.Fat or thin,laughing or melancholy,on horseback or the music-stool,it was all the same to the major.(William Thackeray:Vanity Fair)【译文】【译文】他们二人追求的全都是不能实现的妄想,从他们的遭遇来他们二人追求的全都是不能实现的妄想,从他们的遭遇来看,就可以证明人生的空虚。葛萝薇娜这一回又碰了钉子,气得大看,就可以证明人生的空虚。葛萝薇娜这一回又碰了钉子,气得大哭她哭她抽抽噎噎地说抽抽噎噎地说她愿意
44、嫁给少佐,那份儿急切真是她愿意嫁给少佐,那份儿急切真是“以前从来以前从来没有过的没有过的”。她跟嫂子和睦的时候,便。她跟嫂子和睦的时候,便呜呜咽咽地呜呜咽咽地向她向她诉苦诉苦说:说:“佩琪,他要使我心碎了,瞧着吧!我瘦得像个骷髅,所有的衣服佩琪,他要使我心碎了,瞧着吧!我瘦得像个骷髅,所有的衣服都得重新改了。都得重新改了。”她肥也罢,瘦也罢,喜也罢,愁也罢,骑马也罢,她肥也罢,瘦也罢,喜也罢,愁也罢,骑马也罢,弹琴也罢,少佐只是不关心。弹琴也罢,少佐只是不关心。退出返回章重点38例例1:“There.Confound it!There.”said Solomon,making a dab at
45、 Miss Prosss lips with his own.(Charles Dickens:A Tale of Two Cities)【译文】【译文】“这。混蛋!这!这。混蛋!这!”梭洛蒙说着梭洛蒙说着啪地啪地亲吻了亲吻了一下普鲁斯小姐一下普鲁斯小姐。D 退出返回章重点39例例2:Sometimes it was a palpitation,sometimes a flutter;sometimes it was a sort of gasp or gurgle.(Thomas Hardy:Tess of the DUrbervilles)【译文】这声音,有时听起来好像【译文】这声音,有时
46、听起来好像扑打扑打扑打扑打地地乱动,有时好像乱动,有时好像哆哆嗦嗦地哆哆嗦嗦地乱颤,乱颤,有时好像有时好像一豆一豆地一豆一豆地倒气儿,或倒气儿,或咕噜咕噜咕噜地咕噜地冒泡儿。冒泡儿。退出返回章重点40例例 3:Briggs told all her history amidst those perfectly uncalled for sobs and ejaculations of wonder with which women of her soft nature salute an old acquaintance,or regard a rencontre in the street.
47、(William Thackeray:Vanity Fair)【译文】布立葛丝一面诉说自己的境况,一面【译文】布立葛丝一面诉说自己的境况,一面抽抽抽噎噎地抽噎噎地哭泣,哭泣,唉呀唷唉呀唷的感叹。这眼泪和叹的感叹。这眼泪和叹气原本是不必要的,不过像她这样软心肠的气原本是不必要的,不过像她这样软心肠的女人,和老朋友见了面,或是在路上意外遇女人,和老朋友见了面,或是在路上意外遇见熟人,都要来这么一套。见熟人,都要来这么一套。退出返回章重点41 1They heard the twitter of birds among the bushes.2The murmur of the water in t
48、he river grows into a roar.3The ticking of the clock began to bring itself into notice.4Down came the stump with a great heavy thump on the childs hand.A moan followed.5The underground train was humming.退出返回章重点426.She put on a nightcap and gown.She preached a great sermon in the true serious manner:
49、she lectured on the virtue of the medicine which she pretended to administer,with a gravity of imitation so perfect that you would have thought it was the countesss own Roman nose through which she snuffled.(William Thackeray:Vanity Fair)7Gimmerton chapel bells were still ringing;and the full,mellow
50、 flow of the beck in the valley came soothingly on the ear.It was a sweet substitute for the yet absent murmur of the summer foliage,which drowned that music about the Grange when the trees were in leaf.At Wuthering Heights it always sounded on quiet days following a great thaw or a season of steady