1、当代当代国外翻译理论导读国外翻译理论导读 谢天振谢天振 第六章女性主义翻译理论 Group members:Feminist Translation Theory Women and translation have been long connected with each other for both of them occupy very humble positions.The traditional view holds that translation is considered as a secondary work dependent on and subservient to
2、 the original text,just as women are inferior to men under patriarchal power(父权).Feminist translation theoryn西方女性主义在1968年法国“五月风暴”后分化成两派:英美女性主义Anglo-American Feminism和法国新女性主义French New Feminism。前者更注重文学批评,特别是对经典文本的颠覆;后者将视线投射在语言学、符号学、心理分析等理论方面。n法国新女性主义批评借鉴解构主义理论,将妇将妇女问题的症结归结于女问题的症结归结于语言。Feminist transl
3、ation theoryn根据德里达的二元对立逻辑批判,新女性主义新女性主义质疑了西方传统中将男女割裂、以男性为中心的父权或菲勒斯phallogocentrism话语体系。在这个体系中,女性被“她者”化,或边缘化。这种封闭的话语体系巩固着男性的权力,而这种权力反过来进一步制造并维护男性的话语。新女性主义者认为用这种话语书写的女性文学不可能是真正的女性文学,女性必须用自己的语言,即一种基于女性的主体意识主体意识得以凸显。n值得注意的是,在强调保持女性特有价值的同时,反对以所谓平等的借口将女性变为男性。Feminist translation theoryn从翻译研究理论发展的大背景背景以及翻译与
4、翻译与性别内在联系性别内在联系来看,女性主义触发翻译研究的反思是必然的。n17世纪法国修辞学家梅纳日Mnage有一句名言“Les belles infidles”,即翻译像女人一样,漂亮的翻译不忠实,道破了潜藏在西方译论中的双重歧视,也反映了文学等级系统中与社会等级体系中翻译与女人劣等的地位。The study purpose of feminist translation theoryn(1)eliminates discriminations against women in translation theory and practice.消除翻译研究和翻译实践中对女性的歧视n(2)red
5、efines the relationship between the original text and the translation to make them enjoy equal status.重新界定译作和原作的关系,译文与原文应享有同等的地位;n(3)advocates that translation is not only a problem of skills and transfer,but also a problem of politics,culture,ideology,etc.翻译不单是具体的语言“技巧”问题,还应包括文化、意识形态等诸多问题Feminist t
6、ranslation theory从女性主义翻译者具体的翻译策略翻译策略来看,弗罗托总结出如下三种做法:nSupplementing(补充):HuMan中用大写的M指示原文隐含的男性中心主义nPrefacing and footnoting(加注与前言)nHighjacking(劫持)hystory(Mary Daly从希腊语词根hyst“子宫”+story创造出来,意为“女性的历史”)(注:与history相对的词不是herstory Feminist translation theoryRepresentatives nSherry Simon 雪莉西蒙(翻译理论中的性别化立场)nLori
7、 Chamberlain 劳丽钱伯伦(性别与翻译的隐喻)nBarbara Godard 巴巴拉格拉德(女性主义话语/翻译的理论化)nLuise von Flotow 路易斯冯弗罗托(女性主义翻译理论批评)Sherry Simon雪莉雪莉西蒙西蒙n执教于加拿大Concordia University,翻译理论家,文化专家nWorks:翻译中的性别:文化身份和传播的政治(Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Transmission,1996)是她的重要译学理论专著之一,也是西方第一本全面论述女性主义视角下的翻译问题
8、的学术性专著。语言的交流、分裂城市中的间奏曲:翻译蒙特利尔n主要从事翻译理论与文学研究,探讨作为政治与文学运动的女性主义对于翻译理论和实践的影响。Main Pointsn翻译和女性从传统上看,都处于弱势和低等位置,译者是作者的侍女,女人是男人的侍女。这一不平等的伙伴关系及其象征意义,催生了翻译与女性思潮的关联。n女性差异的三个阶段:n本质主义阶段:在本质上存在“女性的现实性”,与父权相对n差异的存在是历史上通过语言和文化环境形成的建构主义模式,女性的现实性通过社会产生n女性的差异由种族、阶级和民族等文化压力形成Main PointsnEg:“I am a translation because
9、 I am a woman”n女性主义就是要揭示这样一个扭曲的建构过程,即用忠实与不忠实来看待女性和翻译。n人们习惯于用“不忠实的美人”的隐喻来看待翻译,规定翻译与女性的角色。在有些国家里,甚至认为男性天生适合从事创作,女性天生适合从事翻译。西克苏的两极对立(两元对立)主动被动太阳月亮文化自然白天黑夜思想总是通过对立来起作用。源于:男与女这一基本对立,从这里获得灵感。讲述写作说话文字高低通过二元的、有等级区分的对立而产生。西克苏的两极对立(两元对立)男性女性主体、自我、独立、主动客体、他者、依赖性、被动性主观性、理性、事实、逻辑、阳刚客观性、情感、价值、非逻辑、阴柔秩序、确定性、可预见性、自由
10、、智力无序、模糊性、不可预见性、服从性精神、抽象、突变性、自由、智力肉体、具体、连续性、必然、体力文化、文明、掠夺性、生产(production)、公共性自然、原始、被掠夺性、生殖(reproduction)、私人性通过比较可以发现,传统译论中,原作与原作者在创作方面是独立的、主动的、自由的。译作和译者依赖于原作和原作者,在翻译中不能发挥,因而是依赖的,被动的。女性主义翻译观:超越作者和译者的生理性别,男女应赋予同样地创造力,淡化男女身份有利于男女的平等身份。女人可以成功的诠释、翻译男性的作品,男人同样可以采纳女性主义的翻译理论观点。中西方男权思想的体现中西方男权思想的体现西方:亚里士多德:女
11、性之所以为女性,是由于缺乏某种优良品质毕达哥拉斯:世上善的法则创造了秩序、光明和男人,而恶的法则创造了混乱、黑暗和女人。奥古斯丁:女人并不是上帝完整的形象,只有与男人的头脑结合,女人才是上帝的影像。中国古代:周易中把”乾“比作阳性、男性、主动的,把坤比作阴性、女性、被动的从词汇层面看男性的主导地位从词汇层面看男性的主导地位nMistress情人、小蜜 Mister先生nDog Bitch母狗nCall boy 仆佣 Call girl 应召女郎nCook ChefnHistroy、they、man、mankind、freshman、chairman女性忠实的悖论女性忠实的悖论nMenageri
12、e:les belles infidelles(不忠的美人)漂亮的不忠实,忠实的不漂亮(信雅)翻译=婚姻原文(丈夫、父亲或作者)+译文(女性)=忠实翻译危机=婚姻危机西蒙认为,女性主义译者挑战了传统文本意义生成的方式,意识到决定意义的作用和责任,会利用各种翻译策略彰显女性语言,为女性说话,使人们对女性翻译过程引起注意。Lori Chamberlain劳丽劳丽钱伯伦钱伯伦(性别与翻译的隐喻)(性别与翻译的隐喻)n美国翻译家和女性主义翻译理论家n目前在美国南加州开办律师事务所n曾在当代文学(Contemporary Literary),国际小说(Fiction International),符号(
13、Signs)以及艾伦华伦弗里德曼等人主编的贝克特的翻译和翻译贝克特发表过论文n性别和翻译的隐喻学发表后立刻成为女性翻译研究和性别研究中的经典代表作Main pointsn劳丽钱伯伦认为,17世纪法语中的“不忠的美人”这句关于翻译的隐喻表明,正如父权体制下身居社会等级底层的女性,翻译在文学等级秩序中也备受歧视。在传统翻译理论中,忠实是翻译的第一要旨。但是,在翻译实践中,译者背离原作的行为却屡屡发生。钱伯伦认为,对文学等级中原作身份和原创性的争夺制约了翻译的忠实性。n钱伯伦追溯了西方翻译理论界关于女性及隐喻的传统,指出以父权为代表的翻译模式将翻译看作是从属,这一传统必须予以纠正,她同时认为女性对于
14、特别身份的关注,不仅有利于追寻女性所失去的身份和文本,而且对充满意识形态色彩的文本翻译也有帮组。Two aspectsn有关女性的比喻n纳克索斯的回声和性别面具有关女性的比喻n钱伯伦认为,翻译通常是以性别程式化和性别中的权利话语之间的关系呈现。n“不忠的美女”不仅是对翻译的贬低,也是对女性的贬低。归根结底,它是将翻译看作是男女之间的婚姻契约,妻子和译文必须忠实于原配,否则就罪责难逃,而丈夫则不受此契约的约束n译者男性n译本女性n勃拉姆斯 M.H.Abrams:n 文学作品比喻成“镜”与“灯”,保持忠实也就像镜子一样反映女性的圣洁,而“灯”则意味着神似。n钱伯伦指出,对于长期流传西方男女自己之间
15、的等级关系,文本的等级关系以及这种带歧视性的异域必须予以消解。这样我们才可能真正理解翻译,承认女性的平等地位。n苏曼和他的太太纳克索斯的回声和性别面具纳克索斯的回声和性别面具n纳克索斯的回声(Echo of Narcissus)n纳克索斯是爱恋自己的影子而憔悴致死的希腊美少年,死后变成了水仙花,又指自恋,自我陶醉n借以说明翻译在传统上被人们理解为一种机械性的行为。n钱伯伦认为,女性主义的回声不是沉默的回声,而应该是掷地有声的回响,女性译者所要做的就是颠覆文本,以不忠实对不忠实(infidelity against infidelity),即抵制没有反映女性作者心声的作品,让有偏见的男人沉默无声
16、,给作品中女性人物以声音。n从这种角度看,女性译者的工作因此不仅仅是翻译,而是一种写作和对话。n翻译可能将原文乔装改扮(masquerade),使原作者失去其权威性或者身份。nmask:nNoun:1)a cover or partial cover for the face used for disguise;n2)sth.that serves to conceal or disguise:pretense,cloakn3)sth.that conceals from viewn诗词最女性化的艺术形式n阐释一首情诗的含义要依据作者的性别而定n1069年莎士比亚发表了126首十四行诗,其中有
17、十几首是写个一个神秘的女人(Dark Lady),有30多首是写个一位神秘男人(Fair Lord)的。n对于译者来说,看清诗歌中的主人公的面目非常重要。nTwo loves I have,of comfort and despair.nShall I compare thee to a summers day?nLet me not to the marriage of true minds.Gender mask 性格面具性格面具n通过虚构的女性声音所建立起来的托喻美学,被孙康宜称之为性格面具n以美女及爱情为托喻n诗人是否借用恋歌来比喻他的政治遭遇?n通过以女性口吻唱出的恋歌,男性作者可以
18、公开无惧地表达内心隐秘的政治情怀。n同时天涯沦落人,相逢何必曾相识。白居易琵琶行n日月忽其不掩兮,春与秋其代序;n惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。屈原 离骚“雌雄同体雌雄同体”的观点的观点n伽达默尔 的解释学认为,文本是由作者原初视域与理解者当下的视域的交融,即“视域的融合”。n女性主义理论的“雌雄同体”说明,翻译过程既包含译者的领悟,也包含译者的历史理解。这种视域融合所产生的新视域,超出了原来文本作者的和译者(读者)自身的视界,达到了更高和更新的层次,同时,它给以新的理解,特别史判断男女身份的理解提供了可能性。n钱伯伦的论述主要建立在三个方面:n一,它证明了翻译的隐喻在历史上是被家庭男权关系所
19、掩盖,家里的男性权威或男性成试图控制女性n二,证明了传统的翻译隐喻认同了对女性的暴力行为,n三,钱伯伦指出,20世纪的一些翻译理论家如乔治斯坦纳把翻译看成是男性性欲的神话,把女性看成是被动者,从而忽略了女性的参与和贡献,延续了对女性的暴力。Barbara Godard(女性主义话语/翻译的理论化)人物简介n芭芭拉戈达尔德(Barbara Godard)1941年生于多伦多,现为加拿大约克大学教授,加拿大女性主义文学理论期刊特塞拉(Tessera)主编。她是加拿大最早从事女她是加拿大最早从事女性主义翻译、也是最著名的女性主义译者之一。性主义翻译、也是最著名的女性主义译者之一。出版了6本译著,发表
20、了几十首(篇)诗歌、散文和小说节选的翻译。她的学术视野极为宽广,著述、论文数量众多,除翻译研究外,还横跨文学、文化、社会思潮等领域。仅仅在翻译研究方面在翻译研究方面,就已发表文章就已发表文章40余篇余篇,涉及加拿大翻译涉及加拿大翻译实践、文学翻译史、性别与翻译、后结构主义与翻译实践、文学翻译史、性别与翻译、后结构主义与翻译、戏剧翻译等方面、戏剧翻译等方面。代表作品n与富兰克戴维(Frank Davey)合作编写了马车出版社(Coach House Press)1974-85年间的翻译系列丛书(Translation Series)。n关于尼科尔布罗萨德图像理论的翻译理论(Around Nico
21、le Brossard Translation Theory with Picture Theory)n独立撰写了1986、1987和1988年多伦多大学季刊(University of Toron to Quarterly)上的年度综述“加拿大文学”(Letters in Canada)中的翻译部分。主要观点n作为“她”的译者 (1)在作品中,毫不讳言自己从女性主义先锋作品的翻译中得到的乐趣,并称之为“不合惯例的翻译乐趣”4:193。她把自己当成作者的“同谋”,乐此不彼地在目的语中寻求、发明新的表达方式,沟通女性主义先锋作品中的新意义,处理作品中常出现的重复、多意、双关、省略、互文、新词以及
22、排版和印刷上的特殊设计等等同上。她使译文像源文那样,在语言中为女性提供回归前俄狄浦斯想象界的通道,探索重构女性主体的可能性。,作为“她”的译者 (2)戈达尔德并不追求译文与源文的“一一对应”,而更注重译文对源文女性主义先锋性的再创造。例如,法语中“Amr”至少暗含三个词:mre(mother),mer(sea)和amer(bitter)。戈达尔德利用排版技术将之译作:以表达三层含义:”The Sea Our Mother”、”Sea(S)mothers”和”(S)ourMothers”。作为“她”的译者 (3)戈达尔德在翻译中强调女性和译者的显形。她为她所有的译著撰写译者前言,以这样的姿态表明
23、对女性、译者及译作隐形的拒绝。例如,在这些我们母亲的译者序中,她一反传统译者的谦卑,一开头就语出惊人:“序言不应是道歉书”。(4)“在翻译中妇占文本指的是取代谦虚、谦卑的译者。译者成为意义创造的积极参与者。同时,她对文本的分析是暂时的、自知的。女性主义译者毫不客气地用斜体、注脚甚至前言炫耀她的签名”。作为“转化”(transformation)的翻译n她认为,“翻译过程绝不仅仅是适当地运用字典和语法,将意义从一套语言符号移动到另一套语言符号中去,而是涉及语言之外的其它所有标准”。n她认为翻译可以包括两个层面,即比喻意义上的翻译和字面意义上的翻译。前者指的是任何语码转换和转化,包括女性主义写作等
24、等,后者则指的是特定语境下两种语言体系间的文本转化,如女性主义翻译等。从性别的本质主义到翻译的多元话语n“女性主义理论认为性别是人类经验的一个基本组织范畴”10:13,而翻译是一种阐释行为,因而受译者性别的影响。n女性在进入公共领域时必须将女性语言翻译到父权语言之中,因而女性都是“双语人”(bilingual),具备至少两种看待现实的视角;而男性处在权力关系中的主人地位,因而视角单一同上:14。在翻译女性作品时,男性的这种狭隘视角就被暴露出来。从性别的本质主义到翻译的多元话语n她瓦解了翻译与写作的二元对立,指出女性主义写作将没有记录(unrecorded)的女性经验转化到语言之中,是一种翻译;
25、而翻译则和类比、引用一样,是文学系统中的一种改写形式,是对意义的创造。她认为女性主义翻译意味着差异而非相似Luise von Flotow生平简介生平简介 弗洛托出生于加拿大,是著名文学翻译家和翻译学博士生导师。她曾在北美,英国,法国,德国等多国学习和工作,并从1995年以来一直任教于渥太华大学。她主要从事翻译理论研究与教学工作,重心放在意识形态和性别对翻译的影响等方面。且她擅长将法语和德语作品译成英语。主要作品主要作品n代表作品:Translation and Gender:Translating in the“Era of Feminism”,1997 翻译与性别n与他人共同主编中世纪及文
26、艺复兴时代的翻译政治n翻译加拿大,第三海岸及多部法译英和德译英的作品,其中其翻译作品死亡兴奋入围加拿大总督奖。弗洛托:性别与翻译弗洛托:性别与翻译 她认为,她认为,性别性别是翻译研究不可或缺的部分。是翻译研究不可或缺的部分。翻译研究应该从翻译研究应该从女性语言女性语言着手,因女性被赋予创着手,因女性被赋予创造新的语言和新的观念的潜力,而翻译是表述女造新的语言和新的观念的潜力,而翻译是表述女性语言这种私密性语言的最好方式。性语言这种私密性语言的最好方式。随着女性作家的作品在文学界大张旗鼓的出随着女性作家的作品在文学界大张旗鼓的出现,越来越多的女性译者开始有意识地选择女性现,越来越多的女性译者开始
27、有意识地选择女性作品进行作品进行实验性翻译实验性翻译。女译者们开始在翻译作品。女译者们开始在翻译作品中打破传统,尝试中打破传统,尝试身体翻译(反对性暴力)身体翻译(反对性暴力),展,展现女性的性别意识,并有意识地在翻译中突出自现女性的性别意识,并有意识地在翻译中突出自己的个性,情感体验和身份。己的个性,情感体验和身份。n1.性别歧视:女性形象一直被扭曲被歧视,女性性别歧视:女性形象一直被扭曲被歧视,女性一直是被动服从,依附和忠实于男性的地位。文一直是被动服从,依附和忠实于男性的地位。文学作品过分的强调原文和原作者的合法性和权威学作品过分的强调原文和原作者的合法性和权威性而使女性(译者)一直处于
28、消极和被动的位置。性而使女性(译者)一直处于消极和被动的位置。n美丽的不忠,即女人忠实的不漂亮,漂亮的不忠美丽的不忠,即女人忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实。n佛经翻译:忠言不美,美言不信。佛经翻译:忠言不美,美言不信。n红颜祸水红颜祸水2.女性语言:译者创造出来的新词,专门用来代指和描述女性生理方面,情感的表达和身体感官的体验。e.g.Hymen(处女膜)3.身体翻译:在翻译文学作品过程中,女性译者开始打破传统观念,通过她们的身体来写作和翻译,忠实于原作对情欲部分的描述,以此来反对性暴力。e.g.20世纪90年代的美国翻译家芮效卫(David Tod Roy)重译金瓶梅,他将有关房事描写场景一
29、一译出,好评如潮!丰乳肥臀拯救乳房大浴女主要的翻译手段:主要的翻译手段:n增补原文(增补原文(supplementing):):表现了译者主动介入文本的行为,一般的翻译者也常使用,但女性主义译者更注重于补偿原文表达性别的意义。e.g.圣经圣经翻译中,在呼语翻译中,在呼语Brothers 的前面补的前面补上上 Sisterse.g.HuMan 中用大写的中用大写的M指示原文隐含的男性中指示原文隐含的男性中心主义心主义 这种翻译技巧包括解释原文的背景,作者的意图,勾画译者在翻译过程中采取的翻译策略等,旨在凸出译者的女性身份,或者更准确的说是女性主义身份极其在意义的创造中作为一个积极参与者的作用,就
30、是让人注意到她们的工作过程。n加前言和脚注(加前言和脚注(Prefacing and footnoting)女性译者对自身在翻译过程中的能动性有充分的认识,把翻译看作是发挥主观能动性,为女性这一群体争取话语权,争取来自社会的平等目光的一个机会。她们希望通过这些“陌生而新奇”的表达法,是女性在文本中的存在方式引起读者的注意,对她们产生思考,理解,共鸣或者反对,愤怒等感情nE.g.一是创造新词:anther(花药,雄蕊中有花粉的部分);二是尽量使用女性译者已经创造的新词:hystory=hyst(子宫)+story,意为“女性的历史”劫持(劫持(Hijacking)从宏观上看从宏观上看(1 1)给翻译研究提供了一个女性主义视角)给翻译研究提供了一个女性主义视角;(2 2)拓展了翻译研究的领域)拓展了翻译研究的领域;(3 3)推动了解构主义、后殖民主义、文化学派等翻译理)推动了解构主义、后殖民主义、文化学派等翻译理论的发展,扩大了它们的影响力。论的发展,扩大了它们的影响力。从微观上看从微观上看(l l)从女性主义角度强调翻译主体)从女性主义角度强调翻译主体;(2 2)强调翻译是政治行为)强调翻译是政治行为;(3 3)消除翻译研究中的性别歧视。)消除翻译研究中的性别歧视。Thank you for your attention!