1、高中英语外研版(2019)选择性必修第三册课文+翻译Unit1-6全部课文文本+翻译Unit 1 Face ValuesIts all about ME!一切都“关于”我!Me. Its a small word with big meaning, and that meaning is as individual to each of us as the way we look. Through interviews, was able to discover whatme means to other people, and how they have learnt to apprecia
2、te the beauty in themselves.“我”,这个小小的字有着十分丰富的含义。对于我们每个人来说,这个意义就像我们的外表一样是因人而异的。通过这次采访,我得以发现“我”这个字对于其他人的意义,以及他们如何学会欣赏他们自己的美。Psychologist, Dr Hart心理学家哈特博士Jade, 24, accounting manager杰德,24岁,会计经理As a song in Ugly Betty puts it, Its a pretty persons world. I understand this more than most, as I have alway
3、s been plain-looking. Im girl whod love to look good. Well, who wouldnt? So, ever since I discovered selfie apps that could remove my freckles, enlarge my eyes and even slim my jawline,I have become addicted. I spend hours every day editing my selfies, posting them and eagerly checking my phone a hu
4、ndred times for comments. Each like boosts my confidence. Dad thinks I am a narcissist, but what I say is that my pictures arent hurting anyone, so who cares?正如丑女贝蒂里的歌曲所唱的那样,“这是个看脸的世界。”我比大多数人都更能理解这句话的含义,因为我一直相貌平平。我是个爱美的女孩。好吧,谁不是呢?所以,自从我发现自拍软件能消除我的雀斑,拉大眼睛,甚至削尖下巴,我就用上瘾了。我每天会花数小时修我的自拍照,发照片,并频繁地打开手机,迫切地
5、查看评论照片的每个“赞”都会增强我的自信。爸爸觉得我太自恋,但我的解释是,我的照片没伤害其他人,管它呢?Dr Hart says:Obsessive online photo editing indicates lack of self-confidence and a desire for attention. However, the image Jade presents to obtain the praise of others is false. People who pretend to be someone they are not tend to misjudge thems
6、elves.哈特博士说:沉迷于修饰上传网络的照片,其实是缺乏自信和渴望关注的表现。不管怎样,杰德呈现给别人想要博取赞美的形象,都是虚假的。那些把自己包装成别人的人,只会对自己产生错误的判断。Anthony, 21, college student安东尼,21岁,大学生I never really cared about my appearance. Thats why I could never understand my sister, who has 17 lipsticks and cant decide which one to use every morning. I only us
7、ed to have five identical pairs of trousers and five identical shirts. When I first moved into my dormitory at college, this made my roommates quite confused as they saw me in the same clothes day after day. Last month they registered me for TV, New You. It felt bizarre at first. I didnt like being
8、reviewed from head to toe. But I was surprised at how good I looked after the makeover! For the first time in my life I saw myself as a handsome and well-presented young man. At that moment, I perceived that external beauty isnt totally worthless. It can be an expression of our personalities, helpin
9、g us make a good and positive impression on others.我向来不关心自己的外表,所以我永远无法理解我姐姐。她有17支口红,每天早上都不知道该用哪支好。而我以前只有五条模一样的裤子和五件模样的衬衫。当我第一次搬进大学宿舍时,室友看到我每天穿同样的衣服都十分困惑不解。上个月,他们给我在一个叫全新的你的电视节目中报了名。我最初感觉很奇怪。我不喜欢被人从头到脚地打量。但经过一番装扮之后,我被自己的美貌震惊了!我人生中第一次发现,原来自己也可以是个英俊又体面的年轻人。在那一刻,我意识到外在美并非毫无价值。它可以表达我们的个性,也有助于我们给他人留下良好、积极
10、的印象。Dr Hart says:Its true that inner beauty is very important, but external beauty shouldnt be completely overlooked. It plays a part in the image we present to the world, and making an effort with your appearance can leave a positive first impression on others and boost your confidence.哈特博士说:内在美固然重
11、要,但也不能完全忽视外在美。外在美在我们呈现给世界的形象中扮演着重要的角色。努力提升你的外表可以给别人留下积极的第一印象,增强你的自信。The Hunchback of Notre-Dame巴黎圣母院Published in 1831, The Hunchback of Notre-Dame tells a tragic story of events in Paris. Esmeraldas beauty means that many men fall in love with her. One such man sends the hunchback Quasimodo to kidna
12、p Esmeralda. But Quasimodo fails and is captured and tortured in public. Esmeralda hears his call for water, and steps forwards out of mercy. She offers Quasimodo a drink of water, which saves him and also captures his heart. When Esmeralda is later sentenced to death for a crime she did not commit,
13、 Quasimodo rescues her from an angry crowd outside the Notre-Dame Cathedral. Esmeralda is safe from execution as long as she stays inside the cathedral.巴黎圣母院于1831年出版。它讲述了一个发生在巴黎的悲惨故事。埃斯梅拉达的美貌使无数男人为她倾倒。这些倾慕者中有一个人派驼背卡西莫多去绑架埃斯梅拉达但卡西莫多失败了,在公共场合被捕并遭受酷刑。埃斯梅拉达听到他对水的呼唤,怜悯之心油然而生。她给卡西莫多递上水,这不仅拯救了他的生命,也俘获了他的心后
14、来当埃斯梅拉达因莫须有的罪名被判死刑时,卡西莫多从圣母院外喧哗的人群中救下了她。只要她留在教堂内,就可以免于被处决的危险Esmeralda and Quasimodo were still for several moments, as they considered their predicament in silence she so graceful, he so repulsive. Every moment Esmeralda discovered some fresh defect in Quasimodo, as her glance travelled from his kno
15、ck knees to his hunched back, from his hunched back to his single eye. How anyone could be formed in such a way was beyond her comprehension. Yet there was so much melancholy and so much gentleness spread over all this that she gradually adjusted to it.埃斯梅拉达和卡西莫多许久没有动,默默地思考着自己的处境,一个是那样优美,一个是那么难看。每一刻
16、,随着埃斯梅拉达的目光从卡西莫多的弯腿移到驼背,再从他的驼背移到独眼上,她都在他身上发现更多的毛病。她难以理解一个人怎么能长得如此畸形。但他表现出那样的忧郁与那样的温顺,她渐渐地适应了。He was the first to break the silence. So you were telling me to return?”他首先打破了沉默:“那么你是叫我回来吗?”She moved her head, and said, Yes.她点点头,答道:“是的。”He understood the motion of the head But!he said, as though hesita
17、ting whether to finish, I am-I am deaf.他明白点头的意思。“不过,”他说,似乎犹豫着要不要说下去,“我是我是聋子。”Poor wretch!exclaimed Esmeralda, with an expression of heartfelt compassion.“可怜的人!”埃斯梅拉达喊道,发自内心地对他表示同情。He began to smile sadly.他苦笑起来。You suppose that was all that I was missing, do you not? Yes, I am deaf, that is the way I
18、 am made. It is horrible, is it not, next to your exquisite beauty!“你觉得那就是我的所有缺陷,对不对?是啊,我是聋子,生来如此。真是可怕,不是吗?而你呢,却如此美丽!”There lay in the accents of the unfortunate man so significant an awareness of his sadness that she had not the strength to utter a syllable. In any case, he would not have heard her
19、. He continued:从那不幸的人的语气里可以感受到他对自身的悲哀心知肚明,她没有勇气回答。何况即便回答,他也无法听到。他接着说道:Never have I viewed my ugliness as at the present moment. When I compare myself to you, I feel an immense pity for myself, poor unfortunate monster that I am! Be honest, to you I must resemble some savage creature. You, you are a
20、ray of sunshine, drop of dew, a birdsong, whilst I am something terrible, neither human nor beast.I dontknow what am,as I am coarser, more downtrodden, and plainer than pebble!“我从来没像现在这般明白自己的丑陋。当我把自己同你比较时,我就非常怜悯自己,我是多么可怜而不幸的怪物啊!说实话,你一定把我当成某种野兽了吧。你呀,你就像一束阳光,一滴露珠,像鸟鸣声,而我呢,却是一个可怕的东西,不像人也不像兽。我不知道我是什么,我比
21、卵石还要粗硬、难看、不显眼!”Then he began to laugh, and that laugh was the most heartbreaking sound in the world. He continued:然后他笑了起来,那是世界上最痛心的笑声。他接着说道:Yes, I am deaf, but you shall talk to me with your hands as my master talks to me, and then I shall quickly know your wishes from the movement of your lips, fro
22、m your expression.是啊,我是聋子。但你可以用手势对我讲话,就像我的主人跟我说话那样。这样,从你的口型和你的表情,我很快就能明白你的意思。Well! she smiled, Explain to me why you rescued me.“好啊!”她微笑着说道,“告诉我你为什么要救我。”He watched her intently while she was speaking.她说话的时候,他专注地看着她。I understand, he replied. You ask me why rescued you. You have forgotten an unfortuna
23、te person who attempted to kidnap you one night, this same person to whom you showed kindness when he was being punished. A drop of water and a little pity that is more than I can repay with my life. You have forgotten that unfortunate soul, but he remembers it.“我明白了,”他回答道,“你问我为什么要救你。你忘了,有天晚上,有个坏家伙想
24、绑架你,你却在他被惩罚时对他表示友善。我即使为你赴汤蹈火,也报答不了那滴水和你的怜悯之心。你已经忘记那个不幸的人了,他却还记着你的恩情。She listened to him with profound tenderness. A tear swam in the eye of Quasimodo, but did not fall He seemed to make it a point of honour to keep it at bay.她带着满心温柔听完他的话。一滴泪珠在卡西莫多的眼眶里滚动,却没有落下来。似乎不让眼泪落下来,他就可以维护自己的尊严。(Adaptation from
25、The Hunchback of Notre-Dame by Victor Hugo)(改编自维克多雨果的巴黎圣母院)Unit2 A lifes workLife Behind the Lens镜头背后的人生A white-haired old man riding an ordinary bicycle around the streets of New York, always wearing the same blue workers jacket and simple black running shoes. If you saw him,youd never think there
26、was anything remarkable about him. And yet every member of New Yorks wealthy high society wanted nothing more than to pose for this man.一位白发老人总是穿着一件蓝色工装夹克和样式简单的黑色跑鞋,骑着一辆普通的自行车在纽约街头穿梭。如果你看到他,你不会觉得他有任何引人注目的地方。然而,纽约富裕的上流社会中每一个人都想着对他摆姿势、请他拍照。This ordinary-looking man was Bill Cunningham, one of the most
27、 important American photographers of the last 50 years.这位看起来普普通通的人就是比尔坎宁安,美国近五十年来最重要的摄影师之一。What made Cunningham so great? It certainly wasnt the use of expensive technologically-advanced equipment. Cunningham always used simple, relatively cheap cameras and took all his pictures on the streets of Ne
28、w York, not in a studio. Nor was it a wide range of contacts and connections. Although he always knew where fashionable parties and events were happening, Cunningham liked to photograph ordinary people in the poor Bronx as much as VIPs in rich Manhattan. He found inspiration where others could not,
29、in simple, everyday scenes, such as a man buying oranges at the local grocery store, or a woman riding home on the graffiti-covered subway. These things were real, and it was within their reality that Cunningham saw both beauty and potential. Through his fascination with what people were wearing, an
30、d not who they were, he opened the doors of fashion to everyone -fashion as he saw it belonged to the people, not just to high society and big brands.是什么使得坎宁安享有如此盛誉?当然不是因为他用了昂贵先进的设备。坎宁安总是使用简单、相对便宜的相机,他所有照片的拍摄地都是纽约的街道,而不是摄影棚。也不是因为他交友广泛,识人无数。虽然他总是知道时尚聚会和大型活动举办的地点,但无论是对于在贫穷的布朗克斯拍摄普通人,还是在富裕的曼哈顿拍摄贵宾他都同样喜
31、欢。他能在一些简单的日常场景中得到其他人无法得到的灵感,比如一个在当地杂货店买橘子的男人,或是一个乘坐画满涂鸦的地铁回家的女人。这些东西是真实的,在这种真实中,坎宁安看到了美好和潜力。他用自己迷恋的对象关注人们穿什么,而不是这些人是谁一向所有人打开了时尚的大门。早他看来,时尚属于民众,而不仅仅属于上流社会和大品牌。Moreover, what made Cunningham great was his devotion to photography, and the hours and hours of sheer hard work he put into his work. Cunning
32、ham would go out onto the streets of New York each and every day, regardless of the weather. He would even stay outside in a storm, not coming back until he knew he had the right photos. He hardly ever took a day off and not once stayed home sick. This devotion and hard work is what we see reflected
33、 within his photos. This is what makes them so special.此外,坎宁安的伟大之处还在于他对摄影的奉献精神,以及他在工作中投入的大量时间和精力。不管天如何,坎宁安每天都会走上纽约的街头。甚至在暴风雨时,他也会待在外面,直到他认为自己已经拍摄到满意的照片才回家。他几乎从未休过一天假,也从未因病待在家中。我们可以从他的照片中看到这种奉献和努力。这就是使得这些照片如此与众不同的原因。Although he was a world-famous fashion photographer, Cunninghams approach to life was
34、 uncomplicated. He lived in a small apartment with a shared washroom. simple restaurant was where he usually had the same meal of sausages, eggs and coffee.虽然坎宁安是一位世界著名的时尚摄影师,但他的生活方式却并不复杂。他住在一间与其他人共用浴室的小公寓里。他经常到一家简单的餐馆吃同样的食物,有香肠、鸡蛋和咖啡。Cunningham never accepted the benefits offered to him for being a
35、 fashion photographer. He valued his integrity and would not be bought by anyone, no matter how many free clothes or flights to faraway destinations he was offered. And if he went to a celebrity party, he was there to work rather than have fun. Moneys the cheapest thing, he once said, then added: .
36、freedom is the most expensive. This lack of self-interest- and promotion kept Cunningham focused on his craft, enabling him to capture New Yorks unique street style.作为时尚摄影师,坎宁安从未接受过这个职业带给他的好处。他珍视自己的正直,不为任何人所动摇,无论提供给他多少免费衣物或远程航班。而且如果他去参加名人聚会,他是去工作而不是玩乐。“钱是最不值钱的东西,”他曾说,“自由是最昂贵的。”对自身利益和升迁毫不关注,这使坎宁安能够专注
37、于自己的技能,捕捉到纽约独特的街头风格。Cunninghams passion for photography lasted throughout his life. He was87 when he passed away, and had been working right up until his last illness. Nothing ever stopped him from getting the photo he wanted. His hard work made him more than a fashion photographer- he wascultural a
38、nthropologist, who we can thank for recording the life of a whole city and its people over half a century. Bill Cunningham was an observer, and not one of the observed, worker not a star and this was how he wanted it.坎宁安对摄影的热爱贯穿他的一生。他在87岁时与世长辞,一直到最后生病前他都在工作。没有什么能阻挡他拍到想要的照片。他的辛勤工作使他不仅是一名时尚摄影师他更是一位“文化
39、人类学家”,我们感谢他记录了整个城市及其人民长达半个世纪的生活。比尔坎宁安是一位观察者,而不是位被观察者,是一名劳动者而不是一个明星一而这正是他想要的。MASTERS OF TIME时间大师In the quiet courtyards of Xi San Suo behind the high walls of the Forbidden City, time ticks at its own pace. If it hadnt been for a three-episode documentary, outsiders would never have known that the pl
40、ainly-dressed people working here are masters of their craft, who have spent their lives restoring precious antiques. Among these is the clock restoration master, Wang Jin.在紫禁城高墙内西三所安静的庭院里,时间按着自己的节奏流逝着。要不是那三集纪录片,外面的人永远也不会知道,在这里工作的那些衣着朴素的人竟然都是精于各门技艺的大师,他们毕生都在修复珍贵的古董。这其中便包括钟表修复大师王津。Walking through the
41、 seven crimson gates towards his workplace, Wang Jin still regards himself as an ordinary worker in the Palace Museum, although now he is often stopped by admirers wanting their photo taken with him. Day in, day out, Mr Wang and his students spend their time restoring clocks dating back Hundreds of
42、years. But for quite some time, he and his student Qi Haonan used to be the only two people repairing timepieces in the Palace Museum.王津穿过七重深红色的大门,走向自己的工作地点。尽管现在他经常被想和他合影的粉丝拦住,他仍然认为自己是故宫博物院的一名普通工人。王先生和他的学生们日复一日地修复着数百年前的钟表,但在过去相当长的一段时间里,故宫博物院修理钟表的工匠只有他和他的学生亓昊楠。Qing emperors were very fond of clocks.
43、Therefore, in order to please them, foreign envoys presented these emperors with the most intricate and splendid timepieces. Today, the Palace Museum has one of the most significant collections of timepieces in the world, mainly originating from Europe and China. With objects ranging from small pock
44、et watches to clocks over one metre in height, each of these requires its own unique method of restoration. Given the complexity of the work and the lack of necessary materials, this means that each expert can work on a maximum of two large pieces a year. But, through their painstaking efforts, Mr W
45、ang and his students do more than repair the clocks they bring them back to life.清朝的皇帝们十分喜欢钟表。因此,外国使节们把最精致、最华丽的钟表送给这些皇帝来取悦他们。如今,故宫博物院拥有一部分世界上最重要的钟表藏品,这些钟表主要来自欧洲和中国。小到怀表,大到超过一米高的钟表,每一件都有其独特的修复方法。工作的复杂性和必要材料的缺乏意味着每位专家每年最多只能修复两件大型钟表。但是,王先生和他的学生们通过艰苦的努力不只是修复了钟表一他们还让钟表恢复了生命。The only sound to break the si
46、lence in Wang Jins workshop is the chiming melody of the repaired and polished clocks. To Wang Jin it is the most beautiful music in the world. Now, after eight months of endless adjustments, the time has finally come for Mr Wang to wind up the gigantic clocks that date back to the time of Emperor Q
47、ianlong. The intricately fashioned objects that have stood still for centuries instantly come back to life: water flows, boats sail, dogs bark, chickens flap their wings and a woman starts to spin. It is a truly awe-inspiring moment. It is suddenly clear that when the clock masters say thatthese ant
48、iques have lives, it is neither an exaggeration nor a metaphor.在王津的工作坊里,唯一能打破寂静的声音是在修理、抛光钟表时发出的报时的旋律。对王津来说,这是世界上最美的音乐。经过八个月无休止的调整,王先生现在终于进行到了为乾隆皇帝时代的巨型钟表上弦的时候。那些已经静止了几个世纪的造型复杂的摆件瞬间复活了:水流动着,船航行着,狗吠叫着,鸡拍动着翅膀,一个女人纺着线。这真是一个令人惊叹的时刻。人们突然明白,当钟表大师们说“这些古董有生命”时,这既不是夸张,也不是比喻。But, despite the combined work of s
49、everal generations of masters. it seems unlikely that the restoration of the clocks will ever be complete. Even if every clock in the Palace Museum were restored, there would still be work to do. because restoration would probably need to begin again on the clocks that were repaired long ago. This is a ra