1、转换和归化转换和归化毛晓雁毛晓雁转换(转换(shift of perspective)vIt means changing the mode of expression of the SL in the TL so as to help make the translation readable and logical.v英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时采用直译常常难以准确表达原文的思想内容,这时就有必要使用转换法,改变表达方式,使译文通顺流畅,地道可读。一一.词类转换词类转换vIt means changing one part of speech in the
2、 SL into a different TL,This often occurs between nouns,verbs,adjectives,adverbs and prepositions,ect.vMy admiration for him grew more.v我对他越来越钦佩。(n.v.)vWe are not content with our present achievements.v我们不满足于我们现有的成就。(adj.V.)vAll the wounded were sent to the hospital right away.v所有的伤员都被立刻送进了医院。(adj.n
3、.)二二.句子成分转换句子成分转换v英译汉时,往往不能按照英语句子结构格式原封不动,否则译文生硬无法理解。v 例如:在翻译过程中,很可能由于被动语态变成主动语态,使英语句子中的主语译作v汉语句中的宾语。这就是句子成分的一种转换。vAnautomobile must have a brake with high efficiency v汽车的煞车必须高度有效。(动词宾语变换为汉语主语)vThroughout the world come into use the same signs and symbols of mathematics.v全世界通用同样的数学记号和符号。(状语转换为汉语主语)v
4、 Attempts were made to develop a new technique for breeding rice variety.v曾试图研究出一种培育水稻品种的新技术。(主语转换为汉语谓语)三三.表达方式转换表达方式转换v英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。v(一)英语中有一些计量词,如score,dozen,decade,quarter等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。例如:v A dozen and a half airplanes poured
5、 out into the airport during that five minutes.v那5分钟内,有18架飞机涌进了机场。v Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.v 87年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。v(二)由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有必要转换角度,才能使意思明白清楚、表达自然。例如:vShe has been a widow only for six months.v 她丈夫死了至今才不过半年。(原文是从
6、妻子的角度加以陈述的,而译文是从丈夫的角度加以陈述的。如果不改变表达方式,而搬用原来的表达方式,那译文就是:“她只当了6个月的寡妇。”这就会给人以错觉:她很快就改嫁了。)vIs there a special rate by the month?vYes,there is a 10%discount.v按月计算有什么优惠吗?v有,可以打9折。四四.自然语序与倒装语序互换自然语序与倒装语序互换v句子的自然语序是主语在前,谓语在后。倒装语序主要是指主谓倒装。英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等;而汉语中使用倒装语序相对较少,所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序。
7、例如:v Away ran the boy.v男孩跑开了。v Slowly climbs the summer moon.v夏天的月亮慢慢地爬上来了。五五.正面表达与反面表达转换正面表达与反面表达转换v由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面来表达;而有些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。因此,英译汉时常常有必要进行转换。这就是通常所说的“正说反译、反说正译”法。英语正面表达这里指的是不带否定词no,not,never否定前缀non-,in-,im-,ir-,dis-和否定后缀-less等的句子,汉语正面表达则是指不带“不”、“没”、“非”、“未”、“否”、
8、“无”、“莫”、“勿”、“别”等否定词语的句子;反之则是反面表达。v(一)英语正面表达转换为汉语反面表达vfrost-free refrigerator 无霜冰箱vWe believe that the younger generation will prove worthy of our trust.v我们相信,年轻一代将不会辜负我们的信任。v(二)英语反面表达转换为汉语正面表达vYou cant be too careful.你要特别小心。v The significance of these incidents wasnt lost on us.这些事件引起了我们的重视。六六.主动语态与
9、被动语态转换主动语态与被动语态转换v英语中被动语态用得较多,而汉语中被动语态则用得相对较少,因此英译汉时被动语态常常可转换为主动语态,当然有时也可以保留其被动语态。而英语中的主动语态,有时汉译也可根据汉语的表达习惯转换为被动语态。v (一)被动转换为主动 v 英语被动句式转换为汉语主动句式时,原文中的主语在译文中有时仍可作主语,有时也可作宾语,有时全句还可译成带表语的主动句。例如:vIn a moment he will turn and see us,and his face will be lighted by a smile so radiant youll feel warm all
10、the way through.v过一会儿他会转过身来看着我们,那时他脸上会泛出灿烂的微笑,让你全身都感到温暖。v v(一)主动转换为被动 v 有时,英语中主动句在汉译时可用汉语中的被动句来表达,但这一现象似不多见。例如:vAppalled by what he had done,Bob rushed to the parapet and flung himself on the rocks below,where the sea claimed him immediately.v鲍勃对他所做的一切感到震惊,他冲到护墙处,纵身跳到下面的岩石上,立即被大海所吞没。七七.分句转换分句转换v分句转换
11、是指一种英语分句翻译成汉语时转换成另一种分句,例如:vThey felt that it was much easier and safer to rob their own people,for they knew that white policemen never really searched diligently for Negroes who ommitted crimes against other Negroes.v他们觉得抢劫他们的同种人要安全得多,因为他们知道,如果黑人侵犯的是黑人,白人警察便从来不认真搜捕。(定语从句-条件状语从句)v 归化(归化(adaptation)v
12、由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。例如:v as timid as a hare v胆小如鼠(在西方文化中,兔子是胆小的象征,而在我国,兔子却象征着机警敏捷。人们常说:静若处子,动若脱兔。鼠在我国才是胆小的象征,所以翻译时直接加以归化。)vat a stones throwv一箭之遥 vwet like a drown ra
13、t v湿如落汤鸡 vas stupid as a goose v蠢得像猪 vas stubborn as a mule v犟得像牛 vseek a hare in a hens nest v缘木求鱼 vas dumb as an oyster v守口如瓶 vHe was so fond of talking that his comrades nicknamed him magpie.v他如此唠叨,同伴们给他起了个 麻雀的外号.v(英语中 喜鹊 喻义 唠叨、饶舌,但在汉语中 喜鹊 却象征着 喜事、吉祥,而 麻雀 表示 唠叨、饶舌,所以用归化法.)vEverybody said how well
14、 the new secretary was doing,but old Mr.Carr said shortly,Yes.New brooms sweep clean.v人人都说新任秘书干得好,但卡尔老先生却简慢地说:新官上任三把火。v(原文 new brooms sweep clean的字面意思是新扫把扫得干净,比喻新任职的人干得好,和汉语中的新官上任三把火异曲同工,貌离神合。)vOnce the wife of a person,always the wife of a person.v嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。vOne boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.v一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。