1、Unit 7增词法 Amplification课时:课时:2节教学目的要求:教学目的要求:通过学习,同学们能够了解翻译时并学会翻译中如何使用增词法策略。教学重点:教学重点:根据意义和修辞的需要增加词语。教学难点:教学难点:惯用语或短语的翻译需要增加词语在了解英语和汉语句法结构差别的基础上,在准确理解原文的基础上,判断原文在什么地方有省略或需要增加词句,才能用另一种语言准确表达出来。在翻译时,准确地增加适当的词,准确、通顺地表达原文的思想内容。I.What is amplificationBy amplification,also called addition,means supplying
2、necessary words in our translation work on the basis of accurate comprehension of the original so as to make the version correct and clear,to make it appear more like the language translated into.Example:把presidential historian 翻译成“总统的历史学家”,意思就不够清楚.如果翻译成“研究研究总统的历史学家”就更容易让人明白了。For mistakes had been m
3、ade,bad ones,he was severely criticized.“因为已经犯了错误,很严重,他受到了严厉的批评”“因为已经犯了错误,而且而且是很严重的错误,他受到了严厉的批评”Rocket research has proved the strange fact.通过火箭进行研究通过火箭进行研究How she wished she could send that man to the Furiesfor the punishment she thought he deserved.Furies 希神复仇女神(“土地”和“黑暗”的三个女儿,以清算罪恶为职责,被描绘成庄严、美丽的女
4、郎,Fury 为其中之一)她真想把那个臭臭男人交给那母夜叉去整治整治,也好让她出口恶气。II.根据意义或修辞的需要1.增加动词:由于意义上的需要及英汉语言上的差异,英语中重复用词的情况较少,而汉语有时为了达到一定的修辞效果,经常使用重叠或排比句,翻译成汉语时需要在名词前增加动词。1)In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communiqu.晚上在(参加)宴会、(出席)音乐会、(观看)乒乒球
5、表演之后,他还得起草最后公报。2)Matter can be changed into energy,and energy into matter.物质可以转换成能量,能量可以转化为物质。3)His parents cannot afford the loss of their son;our young son,his father;and I my husband.他(王伟)的父母不能失去儿子,我们的儿子不能失去父亲,我不能失去丈夫。4)My work,my family and my friends were more than enough to fill my time.我干干工作,
6、做做家务,朋友往来,这些占用了我的全部时间。5)Reading makes a full man,conference a ready man and writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。2.增加形容词1)With what enthusiasm the Chinese people are building socialism.中国人民正在以多么高的高的热情建设社会主义啊!2)It will make a man of him in the college.在那所大学里,一定能把他造就成堂堂的堂堂的男子汉。3)What a girl she i
7、s!See,she is speaking loudly while eating.这女孩子真不礼貌!一边吃,一边大声说话。3.增加副词根据原文的上下文,有些动词在一定的场合可增加适当的副词,以确切表达原意。1)After the thunderstorm,the clouds melted away.雷雨过后,乌云渐渐渐渐散去。2)Now and then,his boots shone.他的靴子时时闪闪闪闪发光。3)A seagull saw the light from my window and darted up to it.一只海鸥看见从我窗户透出的灯光,一下子一下子扑了上去。4.
8、增加名词A.不及物动词后增加名词由于英语中有及物动词和不及物动词之分,有时宾语隐藏在动词后面,翻译成汉语时需要把宾语补充出来。To do some shopping 买东西东西To do some washing 洗衣服衣服He began to see things and to understand.他开了眼界,懂了一些名堂一些名堂。He ate and drank,for he was exhausted.由于疲倦了,他吃了些东西,喝了点酒。The invading troops looted and raped wherever they went.入侵士兵到处抢劫财物财物,奸污妇女。
9、妇女。B.在形容词前增加名词1)“It is really nice and cheap.You will regret for not buying it later.”这真是物物美价价廉,你不买会后悔的。2)She was walking in the street alone,weary and ragged.她独自一人走在大街上,面容面容憔悴,衣衫褴褛衣衫褴褛。3)She is extroverted,smiling all the day.她性格性格开朗,整天面面带笑容。4)He is a complicated man-moody,mercurial,with a melancho
10、ly streak.他是个性格复杂的人喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢(郁郁寡欢)。C.形容词派生出来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更符合汉语习惯,表达更为准确。to persuade 说服 persuasion to prepare 准备preparation to resolve解决resolution backward 落后 backwardness tense紧张tension arrogant傲慢arrogance mad疯狂madness antagonistic敌对antagonism patriotic爱国的patriotism romantic浪
11、漫romance complacent自满complacency necessary 必要necessity 1)The remedies you proposed are neat and easy but impossible.你提的补救措施倒是干净利落,轻而易举,但是行不通。2)From the evaporation of water people know that liquids can turn into gases under certain condition.人们从水的蒸发现象了解到,液体在一定条件下能变成气体。5.增加表示复数的词:由于汉语名词的复数没有词形的变化,很多情
12、况下不必表达出来,但有时需要通过增加“们,各位,诸位”等。如“各位领导,各位嘉宾,老师们,同学们,大家好!”(ladies and gentlemen)A.增加重叠词表示复数1)Flowers bloom all over the yard.(朵朵)2)Newsmen went flying off to Iraq to get the latest news.(记者纷纷)3)There were rows of houses which he had never seen before.B.增加数词或其他词1)The lion is the king of animals.(百百兽之王)2)
13、The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men.连大地都震动了,仿佛万万马奔腾,千千夫怒吼。3)She passed the exams with the help of the classmates.同学们4)The US had a brief period of regional feudalism during the period of slavery in the southern states.南方各各州5)Note that the words“sense”and“sens
14、itivity”are different.两个两个词不同Sense:any of the five powers of the body by which a person receives knowledge of things in the world around,i.e.sight,hearing,smell,taste and touchSensitivity:quality or degree of being sensitive6.增加表达时间的词:由于英汉语言的差异,英语动词随时态的变化而变化,而汉语动词没有词形的变化,但有时为了表达的需要和准确性,需要增加一些表示时间的词如
15、:曾,曾经,已经,过了,了,那时,此时,当时,在,正在,着,将,将要,就要,就会,便等。1)She came to the school in 1998.She had taught English in two schools.在那以前2)The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.曾经 3)Whereas Kissinger had once needed Nixon as a channel to power,Nixon now needed Kissinger to help him remain in po
16、wer.当年当年,基辛格曾曾需要尼克松的援引而获得权势,而今(如今),尼克松需要基辛格帮他继续掌权。4)They say his father was a fisherman.Maybe he was as poor as we are.从前从前他爸爸是个渔夫,他过去过去跟我们现在现在一样穷。5)My father is cooking,but my mother watching TV.我爸爸在煮饭,而妈妈正正看电视。6)I knew it quite well as I know it now.我当时(过去)就跟现在一样清楚。7.汉语中的语气词很多,如:的,吧,呢,啊,呀,嘛,啦,了,罢了
17、,而已,在翻译时,需要在准确理解原文意义和修辞色彩的基础上增加适当的语气词。1)Dont take it seriously.Im just making fun of you.不要认真嘛,我只不过开开玩笑罢了(而已)。2)As for her,she did not love him from the very beginning.(她呢,从一开始就没爱过他)3)That shop has been moved for ages,dont you know?8.增加量词:英语中数词与可数名词直接连用,他们之间没有量词,而汉语必须借助量词,因此,翻译时需要增加量词。A.A bikea desk
18、A computera tractorAn apartment a full moonA gifta paper1)A stream was winding its way through the valley into the river.一弯一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去了。2)This too was a complete lie.那是一派派胡言。B 英语中有些动词或者动作名词,翻译时需要增加一些表示行为、动作量的动量词。Eg.Have a rest,have a wash(洗一下)1)He gave her a sly look.他狡猾地看了她一眼一眼。2)Please come
19、in and take a look.请进来看一看。9.增加概括词有时候把英语翻译成汉语时,需要把句中的连词省略掉而增加概括词。1)The Americans and Japanese conducted a completely secret exchange of message.美日双方双方在完全保密的情况下交换了情报。2)T h e t h e s i s s u m m e d u p t h e n e w achievements made in electronic computers,artificial satellites and rockets.三方面三方面的成就3)T
20、he principal functions that may be performed by vacuum tubes are rectification,amplification,oscillation,modulation and detection.(整流,放大,震荡,调制,检波)(五五大大主要功能)4)You and I are good friends.We should trust each other.(你我两人两人)10.增加承上启下的词:在翻译时,特别是进行语篇翻译时,更需要目的语的连贯性,以准确表达原文意义,这就需要增加适当的词以起承上启下的作用。1)For mista
21、kes had been made,bad ones.因为已经犯了许多错误,而且还是而且还是很糟糕的错误。2)Yes,I like Chinese food.Lots of people do these days.Sort of the fashion.不错,我是喜欢中国菜。现在很多人都喜欢中国菜,这种情况这种情况算是有点赶时髦吧。II.根据惯用法的需要 1)He intends to drop names.他常常提及名人或有权有势的人,以便提高自己的身价让人对自己刮目相看。To be nice more than wise因爱面子而损害自己的实际利益To see how the cat j
22、umps 先观望一下形势,然后在行动To run as fast as ones legs can carry one 用尽吃奶的力气拼命地跑To be a back-seat driver 喜欢插手超越自己职责范围的事务2)Their“May-December”marriage ended in a stormy divorce.他们两个人的婚姻是老夫配少妻,最最后吵得昏天黑地后吵得昏天黑地,只好以离婚散伙而告终。3)Britain suffered a considerable brain drain to the United States after World War II.第二次世
23、界大战以后,英国人才外流严重,许多精英都去了美国,这给英国造成了很大的损失。4)Taking cars off the streets does not create a new city centre;something must be added such as beauty and usefulness,as well as a good transportation plan.禁止汽车在街道上行使并不能创造出一个新的城市中心。除了一个好的交通规划以外,还必须增加一些诸如美和有用的东西。X禁止汽车在街道上行使并不能创造出崭新的城市中心。要使市中心彻底翻新,需要很好的规划交通,同时还要对城市进行美化以及增添实用有效的公共设施。