II英译汉的标准与原则课件.ppt

上传人(卖家):ziliao2023 文档编号:6191073 上传时间:2023-06-10 格式:PPT 页数:41 大小:187KB
下载 相关 举报
II英译汉的标准与原则课件.ppt_第1页
第1页 / 共41页
II英译汉的标准与原则课件.ppt_第2页
第2页 / 共41页
II英译汉的标准与原则课件.ppt_第3页
第3页 / 共41页
II英译汉的标准与原则课件.ppt_第4页
第4页 / 共41页
II英译汉的标准与原则课件.ppt_第5页
第5页 / 共41页
点击查看更多>>
资源描述

1、英译汉英译汉翻译的指导原则翻译的指导原则严复v严复严复(18531921)(18531921)曾留学英国曾留学英国学习海军。学习海军。18941894年中日战争后,年中日战争后,他发表文章主张维新变法。他他发表文章主张维新变法。他翻译翻译天演论天演论,宣传,宣传“物竞物竞天择,适者生存天择,适者生存”的观点,对的观点,对当时思想界有很大影响。戊戌当时思想界有很大影响。戊戌变法后,他又翻译了变法后,他又翻译了原富原富、群学肄言群学肄言、法意法意、穆勒名学穆勒名学等。他是中国第等。他是中国第一个系统介绍西方哲学的人。一个系统介绍西方哲学的人。“信、达、雅”v严复在严复在天演论天演论译例言译例言里首

2、次提出里首次提出了了“信、达、雅信、达、雅”的翻译标准。的翻译标准。“信信”指的是指的是“忠实忠实”(faithfulness)(faithfulness),“达达”指的是指的是“流畅流畅”(expressiveness)(expressiveness),“雅雅”指的是指的是“文字典雅,言简意文字典雅,言简意赅赅”(gracefulness)(gracefulness)。这奠定了我国翻译。这奠定了我国翻译的理论基石。可以说,我国后来的翻译的理论基石。可以说,我国后来的翻译理论大都传承并进一步发展了这一思想理论大都传承并进一步发展了这一思想。字母理论vAppropriatenessvBriefn

3、essvCoherencyvDiversificationvExpressivenessvFaithfulnessAppropriatenessv合适原则:翻译应避免就词论词,就事论事,合适原则:翻译应避免就词论词,就事论事,而要在正确通顺的基础上考虑译文在目标语而要在正确通顺的基础上考虑译文在目标语中是否合适,这是中级口译最重要的原则,中是否合适,这是中级口译最重要的原则,也是基本分的保证。也是基本分的保证。A corps of tenicians,aides,speechwriters,symbol manufacturers,investigators,and policy propos

4、ers.The upkeep of exotic gardens and old mansionsv奇异园林和古老大厦的保养奇异园林和古老大厦的保养v古色古香的园林和古老建筑的维护古色古香的园林和古老建筑的维护v奇园古宅的维护奇园古宅的维护Briefnessv简洁原则:在正确、通顺和合适的基础上尽量简洁原则:在正确、通顺和合适的基础上尽量使译文言简意赅,尽量使英译汉译文与原文的使译文言简意赅,尽量使英译汉译文与原文的比例接近比例接近1:0.9:Russia is a huge-geographical country,with well-educated people,and will eve

5、ntually recover.v俄罗斯是一个地域广阔的国家,人民受到良好的教育,最俄罗斯是一个地域广阔的国家,人民受到良好的教育,最终将彻底地复苏。终将彻底地复苏。v俄罗斯国土面积广大,人民受到良好的教育,全面复苏只俄罗斯国土面积广大,人民受到良好的教育,全面复苏只是时间问题。是时间问题。v俄罗斯幅员辽阔,国民素质良好,最终将东山再起。俄罗斯幅员辽阔,国民素质良好,最终将东山再起。v俄罗斯人杰地广,东山再起指日可待。俄罗斯人杰地广,东山再起指日可待。Coherencyv连贯原则:为使译文更通顺易懂,根据语境连贯原则:为使译文更通顺易懂,根据语境对译文作出增词、换序、换形或转态等处理,对译文作

6、出增词、换序、换形或转态等处理,增加一些关系连词等。增加一些关系连词等。In this way,they may devote their time to the study of policy alternatives free from the teaching and departmental duties that are part of the daily routine for most members of the academic community.正因为如此,这些专家就可以从大多数学正因为如此,这些专家就可以从大多数学术人士习以为常的日常教学和课系公务中术人士习以为常的日常

7、教学和课系公务中脱离出来,全身心地投入到政治决策的研脱离出来,全身心地投入到政治决策的研究中去。究中去。There is probably no better way for a foreigner(or an Englishman)to appreciate the richness and variety of the English language than by studying the various ways in which Shakespeare used it.v外国人欣赏丰富多彩的英语可能没有比学习莎士比亚外国人欣赏丰富多彩的英语可能没有比学习莎士比亚使用英语的各种方法更

8、好的方法了。使用英语的各种方法更好的方法了。v对于外国人(甚至还有英国人)来对于外国人(甚至还有英国人)来说,要欣赏丰富多彩的英语,学习说,要欣赏丰富多彩的英语,学习莎士比亚使用英语的各种方法可能莎士比亚使用英语的各种方法可能是最好的方法。是最好的方法。Diversificationv多样性原则:在翻译中有意识地丰富表达方多样性原则:在翻译中有意识地丰富表达方式,体会不同译法的精确性和合理性,同时式,体会不同译法的精确性和合理性,同时增强回译练习。增强回译练习。We all have a stake in building peace and prosperity,and in confron

9、ting threats that respects no borders.Short-range thinking 鼠目寸光鼠目寸光翻译的阶段翻译的阶段选词选词断句断句分段分段成章成章英汉语言对比英汉语言对比v汉英民族分属东西两大不同文化体系,所处汉英民族分属东西两大不同文化体系,所处地域环境、历史条件、社会背景、生活方式地域环境、历史条件、社会背景、生活方式有巨大差异。有巨大差异。汉语属汉藏语系,英语属印欧语系,二者截然不汉语属汉藏语系,英语属印欧语系,二者截然不同。同。汉字是象形文字,具有汉字是象形文字,具有“因形见义因形见义”的特性;英的特性;英语则是拼音文字,语则是拼音文字,“由声入

10、义由声入义”。汉语的特点汉语的特点汉语词汇丰富、结构简明、声音和谐优美。体现在:汉语词汇丰富、结构简明、声音和谐优美。体现在:v同义词丰富同义词丰富v富有音乐美:汉语中元音占优势,音节分明,富有音乐美:汉语中元音占优势,音节分明,富有节奏感,此外,还有双声迭韵的联绵词,富有节奏感,此外,还有双声迭韵的联绵词,音韵铿锵,汉语词还有四声变化,语音高低起音韵铿锵,汉语词还有四声变化,语音高低起伏,抑扬顿挫。伏,抑扬顿挫。v汉语多用三字格或四字格(成语),言简意赅,汉语多用三字格或四字格(成语),言简意赅,形式整齐匀称,读起来悦耳顺口,翻译时可适形式整齐匀称,读起来悦耳顺口,翻译时可适当发挥这种优势。

11、当发挥这种优势。英语的特点英语的特点v现代英语词汇丰富,特点是现代英语词汇丰富,特点是有形态变化,通过词形的变化来表示数、格、时、态有形态变化,通过词形的变化来表示数、格、时、态等各种语法概念和语法现象。等各种语法概念和语法现象。英语语言严密,语法结构严谨整齐,层次清楚,脉络英语语言严密,语法结构严谨整齐,层次清楚,脉络分明,逻辑关系清晰。英语句子结构较长,但脉络分分明,逻辑关系清晰。英语句子结构较长,但脉络分明,语义清楚。虽然英语中长句多,修饰成分复杂,明,语义清楚。虽然英语中长句多,修饰成分复杂,往往一个主句可以携带大量从句,但由于关系代词、往往一个主句可以携带大量从句,但由于关系代词、连

12、接代词、介词和连词等的纽带作用,使复杂的长句连接代词、介词和连词等的纽带作用,使复杂的长句分析起来仍是条理清楚,容易分辨。分析起来仍是条理清楚,容易分辨。词序具有一定的灵活性。英语有形态变化,因而词序词序具有一定的灵活性。英语有形态变化,因而词序比较灵活。词序的变化不一定影响句法结构。同一个比较灵活。词序的变化不一定影响句法结构。同一个词充当不同成分时,往往有不同的词形。人们可根据词充当不同成分时,往往有不同的词形。人们可根据词形来判断它在句中充当的成分;也可根据它在句中词形来判断它在句中充当的成分;也可根据它在句中的功能来判断它的词性。的功能来判断它的词性。在语言的句式结构上,汉语没有形态的

13、变化,句子的词在语言的句式结构上,汉语没有形态的变化,句子的词法、句法、语义主要通过语言环境和语言内在相互关系法、句法、语义主要通过语言环境和语言内在相互关系来表现;来表现;汉语句子结构松散、无焦点,多短句,重汉语句子结构松散、无焦点,多短句,重“意意合合”;而英语有形态变化,句与句界限分明,全句以主而英语有形态变化,句与句界限分明,全句以主动词为核心控制各种语法关系,主句套从句,从句中又动词为核心控制各种语法关系,主句套从句,从句中又有从句、非谓语形式等。有从句、非谓语形式等。因此英语语言句式结构层次严因此英语语言句式结构层次严密整齐,逻辑性强,重密整齐,逻辑性强,重“形合形合”。英文是比较

14、科学的文字,说一是一,说二是二,比较精英文是比较科学的文字,说一是一,说二是二,比较精确。译成中文,不可能完全统一。中文是比较艺术的文确。译成中文,不可能完全统一。中文是比较艺术的文字,说一是二,说东指西,比较模糊。字,说一是二,说东指西,比较模糊。此外,汉英两种语言的思维方式、语言环境、交际情景、此外,汉英两种语言的思维方式、语言环境、交际情景、语言系统、语言结构、修辞手法、文体风格等也有许多语言系统、语言结构、修辞手法、文体风格等也有许多差异。差异。v翻译是门玄妙的学问,用中国古代圣人孔子翻译是门玄妙的学问,用中国古代圣人孔子的一句话总结,可谓是的一句话总结,可谓是“随心所欲不逾随心所欲不

15、逾矩。矩。”“”“矩矩”就是规律,所以翻译是科学。就是规律,所以翻译是科学。翻译又是艺术。我们要寻找普遍的规律和语翻译又是艺术。我们要寻找普遍的规律和语言的差别。翻译要使两种语言统一,在词汇言的差别。翻译要使两种语言统一,在词汇和词组层面上的统一比较容易,在句子上的和词组层面上的统一比较容易,在句子上的统一就要难些,在段落层次上统一,那就更统一就要难些,在段落层次上统一,那就更难。难。选词选词译句译句翻译中的选词翻译中的选词v遣词用字是一种翻译技巧遣词用字是一种翻译技巧,也是译者最重要的基本功,也是译者最重要的基本功,在翻译的整个过程中都需要我们对译文的字词取舍在翻译的整个过程中都需要我们对译

16、文的字词取舍做出正确的判断,形成通顺的文字。做出正确的判断,形成通顺的文字。v翻译是一种语言的艺术。就汉英两种语言来看,除翻译是一种语言的艺术。就汉英两种语言来看,除一些专有名词和科技术语外,很难找到完全对等的一些专有名词和科技术语外,很难找到完全对等的词,因此,翻译要讲究选词,这是翻译的第一步。词,因此,翻译要讲究选词,这是翻译的第一步。v 同义词、多义词(本义、引申义、比喻义)为翻译同义词、多义词(本义、引申义、比喻义)为翻译选词提供了条件,但各民族用词各有特色,且不同选词提供了条件,但各民族用词各有特色,且不同语言中相应词的含义并不一致,这就要求我们在翻语言中相应词的含义并不一致,这就要

17、求我们在翻译中进行细致的选词。译中进行细致的选词。v英汉两种语言各有许多一词多义、一词多类的现英汉两种语言各有许多一词多义、一词多类的现象,使得我们在弄清原句的结构后就要对句中的象,使得我们在弄清原句的结构后就要对句中的关键词的词义进行选择和确定。如,英汉两种语关键词的词义进行选择和确定。如,英汉两种语言中有许多同义词、近义词,即言中有许多同义词、近义词,即“一义多词一义多词”的的情况,如情况,如“死死”在中文中有一百五十多个词或词在中文中有一百五十多个词或词组来表达,常见的有:与世长辞、驾崩、牺牲、组来表达,常见的有:与世长辞、驾崩、牺牲、夭折、毙命、翘辫子等,英语中也有三十几个,夭折、毙命

18、、翘辫子等,英语中也有三十几个,如,如,decease,expire,pass away,kick the bucket等。翻译时应从两方面着手,根据上下文等。翻译时应从两方面着手,根据上下文选择一个合适的意思来译。选择一个合适的意思来译。翻译中的选词要求翻译中的选词要求 准确性:准确性:认真推敲锤炼,精选最恰当的词认真推敲锤炼,精选最恰当的词语,确切表达原文的思想和精神。同时注语,确切表达原文的思想和精神。同时注意用词的分寸,轻重得当。意用词的分寸,轻重得当。鲜明性:鲜明性:所选词语能清楚明白地表达思想。所选词语能清楚明白地表达思想。生动性:生动性:以准确、鲜明为前提,用词具体、以准确、鲜明

19、为前提,用词具体、形象、新鲜、活泼,给人留下深刻印象。形象、新鲜、活泼,给人留下深刻印象。v如何确定词义(往往一词多义)如何确定词义(往往一词多义)根据搭根据搭配和语境配和语境例例1a heavy box 很重的箱子很重的箱子 a heavy rain 一场大雨一场大雨 heavy clouds 乌云密布乌云密布 heavy traffic 拥堵的交通拥堵的交通 a heavy smoker烟鬼烟鬼 a heavy purse makes a light heart 钱财钱财多,就会心情轻松多,就会心情轻松 a heavy sea 波涛汹涌的大海波涛汹涌的大海例例2We had hopes o

20、f developing tourism on quite a big scale.我们曾希望大规模发展旅游业。我们曾希望大规模发展旅游业。Botanists have succeeded in developing many new plants.植物学家成功地培育出了许多植物新品种。植物学家成功地培育出了许多植物新品种。The photographer develops all his films.那位摄影师所有胶卷都自己冲洗。那位摄影师所有胶卷都自己冲洗。Land animals are thought to have developed from sea animals.陆地动物被认为

21、是由海洋动物进化而来。陆地动物被认为是由海洋动物进化而来。Id like to develop this idea a little more fully before I go on to my next point.在讲下一点之前,我想把这一概念阐述得更加充在讲下一点之前,我想把这一概念阐述得更加充分一些。分一些。The council are planning to develop the area to the west of the town center.市政议会计划开发市中心以西的地区。市政议会计划开发市中心以西的地区。注:动宾结构的翻译注:动宾结构的翻译develop tour

22、ism 发展旅游业(顺译)发展旅游业(顺译)develop many new plants 培育了许多植物的培育了许多植物的新品种(顺译)新品种(顺译)develop the area to the west of the town center 开发市中心以西的地区(顺译)开发市中心以西的地区(顺译)develop all his films 所有胶卷都自己冲洗所有胶卷都自己冲洗(逆译)(逆译)develop this idea a little more fully把这一概把这一概念阐述的更加充分一些(译成把字句)念阐述的更加充分一些(译成把字句)例例3:“run”:run for pre

23、sidencyThe trains are running again.The play runs 100 nights.My watch has run down.My father runs a factory.He lectured for five days running.They succeeded in running the blockade.例例4:One of our ancient prayers says:Common be your prayer;Common be your purpose;Common be your deliberation;Common be

24、your desires;Unified be your hearts;United be your intentions;Perfect be union among you.词的褒贬:词的褒贬:在翻译中,对于一些带有明显褒贬色彩的词汇,译者在翻译在翻译中,对于一些带有明显褒贬色彩的词汇,译者在翻译时需要根据词汇的感情色彩选取相应的感情色彩的词汇进时需要根据词汇的感情色彩选取相应的感情色彩的词汇进行翻译。行翻译。Hitler persued an aggressive policy after he seized power.希特勒夺取政权后,就推行侵略政策。(贬)希特勒夺取政权后,就推行侵

25、略政策。(贬)John was aggressive salesman who did his job quite well.约翰是一个积极的推销员,他工作干得很出色。(褒)约翰是一个积极的推销员,他工作干得很出色。(褒)An aggressive young man can go far in this firm.一个有进取心的青年能在公司干出一番事业来。(褒)一个有进取心的青年能在公司干出一番事业来。(褒)The Japanese were very aggressive.日本鬼子很嚣张。(贬)日本鬼子很嚣张。(贬)vWe have an ambitious plan for the br

26、and new technology of Digital Broadcasting by Satellite,due to start next year.我们有一项雄心勃勃的计划,即明年起使用全我们有一项雄心勃勃的计划,即明年起使用全新的卫星数码技术进行广播。(褒)新的卫星数码技术进行广播。(褒)vThe reactionarys chief ambition is to become the emperor.那些反革命的野心是做皇帝。(贬)那些反革命的野心是做皇帝。(贬)vIt is the height of my ambition to serve my country.我的最大抱负

27、是为国家服务。(褒)我的最大抱负是为国家服务。(褒)翻译句子翻译句子v英语句子以结构严谨英语句子以结构严谨为特征,为特征,汉语句子以简洁汉语句子以简洁为特点;英为特点;英语重逻辑,因此在表述中多用关系词和连接词。而汉语则语重逻辑,因此在表述中多用关系词和连接词。而汉语则更注重语义的贯通,在语义中体现事件描述的前后承接关更注重语义的贯通,在语义中体现事件描述的前后承接关系。系。v英语句子英语句子各部分和句子间往往由联结性词语以表示相互之各部分和句子间往往由联结性词语以表示相互之间的关系,体现为间的关系,体现为“形合形合”,而而汉语句子汉语句子各成分之间靠意各成分之间靠意思和内在逻辑关系贯串起来,

28、使用联结词较少,体现为思和内在逻辑关系贯串起来,使用联结词较少,体现为“意合意合”。因而因而英语多长句,汉语多短句英语多长句,汉语多短句。v英译汉时要注意英译汉时要注意“意合意合”特点,多用短句;汉译英时必须特点,多用短句;汉译英时必须注意注意“形合形合”特点,在译文中加上适当的联结词,把互相特点,在译文中加上适当的联结词,把互相关联的短句译为一个较长的句子。关联的短句译为一个较长的句子。形合:形合:语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。英语重形各种语言连接手段,以表示其结构关系。英语重形合,因此句中及句子之间大量使

29、用关系词(合,因此句中及句子之间大量使用关系词(when,which,whose,why,where,how,what)和连接)和连接词词(and,but,or,as well as,sothat,unless,not onlybut also)等等。等等。意合:意合:句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接词,所以句法结构形式短小精悍。的贯通,少用连接词,所以句法结构形式短小精悍。汉语重意合,不大喜欢用没有实际意义的虚词,只汉语重意合,不大喜欢用没有实际意义的虚词,只是把事情和意思连接起来,词句之间的关系在不言是把事情和意思连接起来,词

30、句之间的关系在不言之中。之中。例例1:If winter comes,can spring be far away?例例2:While the prospects are bright,the road has twists and turns.例例3:If you confer a benefit,never remember it;if you receive one,remember it always.例例5:A few of the pictures are worth mentioning both for their technical excellence and intere

31、sting content.例例6:We should have more of the three kinds of foreign-invested ventures.There is no reason to be afraid of them.So long as we keep level-headed,there is no cause for alarm.综上例句,英语的成份完整无缺,逻辑性综上例句,英语的成份完整无缺,逻辑性强;而汉语则靠语义将句子连接起来,强;而汉语则靠语义将句子连接起来,短小精悍而且也不会带来误解。短小精悍而且也不会带来误解。此外,英语由于介词的作用和语言习

32、惯的不同此外,英语由于介词的作用和语言习惯的不同,时间和地点的一般排序是由小到大时间和地点的一般排序是由小到大,由具体由具体到不太具体到不太具体.汉语的语序则相反汉语的语序则相反,一般是由一般是由大到小大到小,由不太具体到比较具体由不太具体到比较具体.懂得了这懂得了这个规律个规律,再借助转换句式等翻译手法再借助转换句式等翻译手法,就可就可以译出地道的句子以译出地道的句子.英语顺序一般是英语顺序一般是”动词动词+方式方式+地点地点+时间时间”汉语顺序一般是汉语顺序一般是”时间时间,地点地点,方式方式+动词动词”例:例:He is often seen to read hard in his st

33、udy room from morning till night.语序离不开全句的通盘考虑语序离不开全句的通盘考虑.在兼有心理评价在兼有心理评价和客观叙述的句子中和客观叙述的句子中,英语评价在前英语评价在前,叙述叙述在后在后,汉语则叙述在前汉语则叙述在前,评价在后。评价在后。在叙述部分汉语倾向于按事件发生的自然顺序在叙述部分汉语倾向于按事件发生的自然顺序依次进行依次进行,英语则把客观顺序置于心理评价英语则把客观顺序置于心理评价的统摄之下或按心理时间重新安排。的统摄之下或按心理时间重新安排。例:例:It was a keen disappointment when I had to give u

34、p the plan which I had intended to carry out this year.v我原打算在今年实施这个计划,但是后来却我原打算在今年实施这个计划,但是后来却不得有放弃,这使我深感失望。不得有放弃,这使我深感失望。v现代意义上的现代意义上的“白领阶层白领阶层”是让人羡慕是让人羡慕的对象,而的对象,而“蓝领阶层蓝领阶层”即使工资较高,即使工资较高,仍有被人看不起的压力。仍有被人看不起的压力。(分析:两组对立的意义需要恰当的连接,(分析:两组对立的意义需要恰当的连接,while是最佳的选择。如苏格拉底曾经是最佳的选择。如苏格拉底曾经说过:说过:Others live

35、to eat while I eat to live.)参考译文:参考译文:White collar workers,in modern sense for those using their brains,are the envy of the society while blue collar workers,working by using their strength,are under pressure of inferiority despite their high wages.,认为商人,认为商人“唯利是图唯利是图”,与君子重,与君子重义轻利的追求背道而驰,所以在传统文化中义轻

36、利的追求背道而驰,所以在传统文化中经商是被人看不起的职业。经商是被人看不起的职业。(分析:通过对于逻辑意义的分析,发现(分析:通过对于逻辑意义的分析,发现商人的唯利是图与君子之道背道而驰,是从商人的唯利是图与君子之道背道而驰,是从商受到轻视的原因,所以添加表示因果关系商受到轻视的原因,所以添加表示因果关系的连接词语的连接词语as、since或或because来把句子来把句子间的关系明朗化。同时,间的关系明朗化。同时,与君子之道背道而与君子之道背道而驰是对于唯利是图的补充说明,可以通过定驰是对于唯利是图的补充说明,可以通过定语从句体现出来。)语从句体现出来。)参考译文:参考译文:It is ge

37、nerally believed that business is a despised profession in traditional culture as businessmen are profit-oriented,which runs counter to what men of completer virtues should pursue,valuing justice above material gains.vSuch is a human nature in the west that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(II英译汉的标准与原则课件.ppt)为本站会员(ziliao2023)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|