名词的抽象和具体译法课件.ppt

上传人(卖家):ziliao2023 文档编号:6201141 上传时间:2023-06-11 格式:PPT 页数:21 大小:450KB
下载 相关 举报
名词的抽象和具体译法课件.ppt_第1页
第1页 / 共21页
名词的抽象和具体译法课件.ppt_第2页
第2页 / 共21页
名词的抽象和具体译法课件.ppt_第3页
第3页 / 共21页
名词的抽象和具体译法课件.ppt_第4页
第4页 / 共21页
名词的抽象和具体译法课件.ppt_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

1、翻译的具体和抽象翻译的具体和抽象 杨鉴琳杨鉴琳 李孟云李孟云 原文抽象,译文具体原文抽象,译文具体 英语抽象名词具体化 以具体法补充外围语义成分 用形象性词语使抽象意义具体化英语抽象名词具体化英语抽象名词具体化 从词类的使用来看,英语多用名词,有静,虚,抽象的特点;汉语多用动词,有动,实,具体的特点。抽象名词中,有许多为英语所独有,在汉语中很难找到对应词。因此,在英译汉时,需要运用词类的转化,意义的引申或加适当的范畴词使其具体化,以便符合汉语的习惯。1.例:I marveled at the relentless determination of the rain.句中的determinati

2、on 意义较抽象,需要引申为“无休无止”或“下个不停”。因此,全句译为:雨无情地下个不停,令我惊讶不已。2.All the irregularities of the students in that university resulted in punishment.在那所大学,学生的任何越轨行为都受到惩罚。3.Her indifference kept all the away from the exhibition hall.她的冷漠态度把许多参观者挡在展览馆门外。4.Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。5.There is a

3、 mixture of the tiger and the ape in his nature.他的本性既残暴又狡猾。以具体法补充外围语义成分以具体法补充外围语义成分 英语抽象词语的含义比较笼统,概括,虚泛,在汉语中很难找到对应词,这时常借助具体的词语来解释补充其抽象的话语成分。例:1.Teaching gives me pace and variety,and challenge and the opportunity to keep on learning.从事教学使我的工作进程有了规律,使我的生活变得丰富多彩,既向我提出了挑战,也为我提供了不断学习的机会。2.The stars twin

4、kled in transparent clarity.星星在清澈的晴空中闪烁。3.Public opinion is demanding more and more urgently that something must be done about air pollution.公众舆论越来越强烈地要求对空气污染采取必要措施。用形象性词语使抽象意义具体化用形象性词语使抽象意义具体化 1.I talked to him with brutal frankness.我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。2.His mind was in a turmoil these days and he was

5、 quite unable to think straight.他这些天来心里如同十五个吊桶打水,七上八下,老是静不下来。3.He was open now to charges of willful blindness.这时人们指责他装聋作哑。原文具体原文具体 译文抽象译文抽象抽象译法抽象译法(method of abstract diction)抽象译法就是把具体的或比较具体的名词用抽象的或比较抽象的名词来翻译。一般认为,汉语中名词倾向于具体,常常用实的形式表示虚的概念,以具体的形式表达抽象的内容;而抽象名词的大量使用,是现代英语的一个特点。因此在汉译英的过程中,为了让译文忠实通顺,我们不

6、得不把原文中带有具体意义或具体形象的名词进行抽象化处理。抽象译法一方面把比喻形象上较为具体的单词词组或成语进行抽象概括,如:开门见山come straight to the point 狗急跳墙do something desperate 另一方面,抽象译法也包括带有范畴词的具体化名词在语言形式上的抽象化译法,主要是在翻译过程中去掉后面的范畴词,如:谦虚态度modesty 发展过程development 无知的表现innocence名词的抽象译法名词的抽象译法具体名词具体名词抽象名词抽象名词(化实为虚)(化实为虚)从语义角度出发,汉语中名词倾向于具。许多表示具体概念的词语往往有泛指意义或引申意

7、义。翻译时用表示泛指意义的概括词语或表示引申意义的词语表达。张三李四绫罗绸缎生米煮成熟饭木已成舟-ment-tion-ism-ity-ence名词的抽象译法名词的抽象译法成语和习语抽象译法成语和习语抽象译法抽象译法句子翻译抽象译法句子翻译名词抽象译法名词抽象译法一、名词抽象译法实例实例:ChineseEnglishChineseEnglish暴力事件 violence隔离政策 segregation耐心态度 patience紧张局势 tension过敏反应 allergy不公正现象 injustice主要旅游观光场所the major tourist attractions波士顿的知识界人士t

8、he educated Boston汉语命名中倾向于增加范畴词汉语命名中倾向于增加范畴词,如如“问题问题”、“态态度度”、“局势局势“、“现象现象”等这些词有的是出于表达等这些词有的是出于表达形象具体的需要形象具体的需要,有的则是修辞上的需要,没有实质有的则是修辞上的需要,没有实质意义。英译时都可以用抽象的词语来表达,进行抽象意义。英译时都可以用抽象的词语来表达,进行抽象化处理。化处理。二、成语和习语的抽象译法二、成语和习语的抽象译法 with big branches and large leaves 正译:to be crude and careless with a vast sea a

9、nd boundless sky 正译:to talk with random with a solitary spear and a single horse 正译:to be single-handed in doing sth 单枪匹马单枪匹马:海阔天空海阔天空:粗枝大叶粗枝大叶:二、成语和习语的抽象译法二、成语和习语的抽象译法两袖清风译文1:clean hands译文2:free from wrong-doing(or guiltless)练习:练习:灯红酒绿灯红酒绿灌迷汤灌迷汤鸟语花香鸟语花香a fine spring day老古董老古董old fashioned persondis

10、sipated and luxuriousbutter sb.up三、抽象译法句子翻译三、抽象译法句子翻译例:我明白许多家庭今天都意识到他们家中少了人例:我明白许多家庭今天都意识到他们家中少了人.I knew that many families today were conscious of absences.例:我知道我会碰到严寒酷暑。例:我知道我会碰到严寒酷暑。I knew I would encounter extremes of weather.例:只要你嫁给我,鸡鸭鱼肉,绫罗绸缎,一辈子享受不尽。例:只要你嫁给我,鸡鸭鱼肉,绫罗绸缎,一辈子享受不尽。If you are willi

11、ng to marry me,you will enjoy the luxuries all your life.三、抽象译法句子翻译三、抽象译法句子翻译1.不知黄连苦,怎知蜂蜜甜。Who has never tasted bitter knows not what is sweet.2.我们都来自五湖四海。We are from all corners of the country.3.对于他向你做出这种粗陋无礼的行为,我深感抱歉。I am sorry for the rudeness of his behavior toward you.1)化隐喻为抽象:为了使语言的表达形象生动,人们往往

12、用意象表达抽象的概念,用部分代替整体。Man for the field and woman for the hearth;Man for the sword and woman for the needle;Man with the head and woman with the heart;Man to command and woman to obey.-Tennyson 男人适于农耕,女人适于家务;男人宜于征战,女人宜于缝纫;男人善于深思,女人富于感情;男人发号施令,女人惟有服从。-坦尼森 2)化文化负载词为抽象:文化负载词的语用意义,文化内涵在两种语言中截然不同,产生的联想也大不一样。A good conscience is a soft pillow.良心过得去,睡觉才安稳。Kissing doesnt last;cookery does.甜言蜜语不可靠,粗茶淡饭才长久。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(名词的抽象和具体译法课件.ppt)为本站会员(ziliao2023)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|