1、运20242024年年1 1月月2929日日归纳归纳文言文翻译题文言文翻译题常见常见“8“8失误失误”(1)(1)缺乏采分点意识缺乏采分点意识,关键点没翻译,非关键点倒翻译。,关键点没翻译,非关键点倒翻译。(2)(2)直译意识不强直译意识不强,遗漏了某些词的翻译。,遗漏了某些词的翻译。(3)(3)不灵活意译不灵活意译,生硬直译造成译句生涩。,生硬直译造成译句生涩。(4)(4)多义词弄错意思多义词弄错意思,翻译不能切合语境。,翻译不能切合语境。(5)(5)搞不清楚特殊句式搞不清楚特殊句式,翻译不合乎现代语法规则。,翻译不合乎现代语法规则。(6)(6)不明了句子的陈述对象,翻译常不明了句子的陈述对
2、象,翻译常遗漏主语遗漏主语。(7)(7)不注重理解句中不注重理解句中虚词虚词的用法,造成翻译不流畅。的用法,造成翻译不流畅。(8)(8)忽略补充忽略补充原句中的省略成分,导致译句不连贯。原句中的省略成分,导致译句不连贯。1.1.把握一个原则把握一个原则:直译为主,意译为辅直译为主,意译为辅 2.2.增强两种意识:增强两种意识:语境意识、语境意识、采分点意识采分点意识 3.3.掌握六种方法:掌握六种方法:留换留换删删 调补变调补变把握一个原则把握一个原则:总体原则总体原则l信、达、雅信、达、雅1.“信信”指译文要指译文要准确准确,不歪曲、不遗漏。,不歪曲、不遗漏。2.“达达”指指明白明白晓畅晓畅
3、,符合现代汉语表达要求和习惯。,符合现代汉语表达要求和习惯。3.“雅雅”指语句规范、得体、生动、指语句规范、得体、生动、优美优美。l直译为主,意译为辅。直译为主,意译为辅。翻译的基本原则是直译为主翻译的基本原则是直译为主,意译为辅意译为辅,译文要符合现代汉语译文要符合现代汉语习惯习惯,做到明白、流畅、简洁做到明白、流畅、简洁。翻译时既要字句对应。翻译时既要字句对应,又要根据需又要根据需要进行必要的调整要进行必要的调整,使译文完整、准确、得体。使译文完整、准确、得体。1.1.直译:直译:就是严格按照原文的词句进行翻译就是严格按照原文的词句进行翻译,有一词一句便译有一词一句便译一词一句一词一句(个
4、别失去实在意义的虚词除外个别失去实在意义的虚词除外),),而且词句的次序也不而且词句的次序也不能变动。直译要能变动。直译要“一对一一对一”地进行翻译地进行翻译,要竭力保持原文遣词造要竭力保持原文遣词造句的特点句的特点,力求风格也要和原文一致。所谓力求风格也要和原文一致。所谓“重在重在直译直译”,就就是是能够直译的词句能够直译的词句,要尽量直译要尽量直译。(字字落实)(字字落实)2.2.意译意译:是根据语句的意思进行翻译是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。相比之下语句尽可能照顾原文词义。相比之下意译难度大一点意译难度大一点,因为它有因为它有
5、一定的灵活性一定的灵活性,文字可增可减文字可增可减,词语的位置可以变化词语的位置可以变化,句式也可以句式也可以变化。变化。增强两种意识:增强两种意识:采分点意识采分点意识采分点有哪些采分点有哪些关键关键实词实词关键关键虚词虚词特殊特殊句式句式(1)(1)通假字通假字译出本字本译出本字本义。义。(2)(2)多义词多义词语境确定。语境确定。(3)(3)活用词活用词语法判断。语法判断。(4)(4)古今异义词古今异义词区别、拆分。区别、拆分。(5)(5)疑难词疑难词多方推断。多方推断。高频虚词、虚实义兼有的虚词、常见副词高频虚词、虚实义兼有的虚词、常见副词五类关键实词译到位。五类关键实词译到位。(1)
6、(1)通假字通假字译出本字本义。译出本字本义。翻译时翻译时,如果按照某字的一般意义翻译不通如果按照某字的一般意义翻译不通,就应该考虑该就应该考虑该字是不是通假字。字是不是通假字。而要找出其本字而要找出其本字,则大多需要从该字的则大多需要从该字的同同音字或形近字音字或形近字上去考虑上去考虑,找出本字后翻译出来。找出本字后翻译出来。(2)(2)多义词多义词语境确定。语境确定。重要实词虽然有许多义项重要实词虽然有许多义项,但在具体句子中只能有一个义项但在具体句子中只能有一个义项切合。因此切合。因此,要学会利用要学会利用上下文的具体语境上下文的具体语境来确定该实词的来确定该实词的准确义项。准确义项。(
7、3)(3)活用词活用词语法判断。语法判断。碰到活用词碰到活用词,其法有二其法有二:一是根据语法准确判断。一是根据语法准确判断。首先要学会语法分析首先要学会语法分析,如两个名词连用如两个名词连用,其一必活用为动词其一必活用为动词;副词后的名词必活用为动词等。然后再联系副词后的名词必活用为动词等。然后再联系具体语境进行分析具体语境进行分析,推断其意义。推断其意义。二是译到位。二是译到位。即必须用一套用语把它在语境中的词性连同词义译即必须用一套用语把它在语境中的词性连同词义译出来。例如出来。例如,名词活用为动词名词活用为动词,有两种译法。有两种译法。一是换词法一是换词法,用现代用现代汉语的动词去换古
8、代汉语的名词。如汉语的动词去换古代汉语的名词。如“驴不胜怒驴不胜怒,蹄之蹄之”,“蹄蹄”译为译为“踢踢”。二是扩充法二是扩充法,将原单音节名词扩充为一个现代汉语将原单音节名词扩充为一个现代汉语双音节动词。如双音节动词。如“沛公军霸上沛公军霸上”,“军军”译为译为“驻军驻军”。名词作。名词作状语状语,翻译时一般要加上翻译时一般要加上“用用”“”“在在”“”“像像”等。等。名词、动词和形容词的使动用法、意动用法名词、动词和形容词的使动用法、意动用法,可译为可译为“使使(动动词词)”或或“以以为为”(或或“认为认为是是”)。动词、形容词活用。动词、形容词活用为名词为名词,必须在其后加上相应的名词必须
9、在其后加上相应的名词(人或物人或物)。(4)(4)古今异义词古今异义词区别、拆分。区别、拆分。试题中的古今异义词一般有两种情况试题中的古今异义词一般有两种情况:一是单音节的同形异义词一是单音节的同形异义词,如如“走走”“”“谷谷”“”“金金”等等,译时要特别把其古今义区别开来译时要特别把其古今义区别开来,千万不要以今释千万不要以今释古古;二是类似今天双音节词的同形异义词二是类似今天双音节词的同形异义词,如如“祖父祖父”“”“妻子妻子”“”“其实其实”等等,一般要把它当成两个词拆分开来翻译。一般要把它当成两个词拆分开来翻译。(5)(5)疑难词疑难词多方推断。多方推断。疑难词有以下两种情况需好好处
10、理疑难词有以下两种情况需好好处理:该字或其义极其陌生该字或其义极其陌生,但但调动平时的积累或结合语境调动平时的积累或结合语境一定可以推断出来。一定可以推断出来。如如“毁淫祠数百区毁淫祠数百区”一句中的一句中的“淫淫”,就可联系课文就可联系课文岳阳楼记岳阳楼记中中“淫淫雨霏霏雨霏霏”的的“淫淫”之之“多余、过多的多余、过多的”义项义项,推断该处推断该处“淫淫”为为“多余的多余的”或或“滥建的滥建的”意思。意思。因文化知识积累不够而导致该字因文化知识积累不够而导致该字(或词语或词语)理解困难理解困难,此时必须此时必须积累文化积累文化知识知识。如古人名字称谓知识。如古人名字称谓知识,或专有名词或专有
11、名词,如如“致仕致仕”(指官员退休等指官员退休等)。通。通常表现是不懂古人名字称谓而强行翻译。常表现是不懂古人名字称谓而强行翻译。关键虚词关键虚词1.1.高频虚词高频虚词:只要出现只要出现,紧紧抓住。紧紧抓住。所谓高频虚词所谓高频虚词,是指在翻译中被设为是指在翻译中被设为“得分点得分点”频率较高的虚词频率较高的虚词,主要有主要有“以以”“”“其其”“”“因因”“”“乃乃”“”“之之”五个五个。这类虚词只要在翻译句中出现。这类虚词只要在翻译句中出现,便要格外留心便要格外留心,紧紧抓住紧紧抓住,确保翻译到位。确保翻译到位。(1)(1)以。以。设为设为“得分点得分点”的频率最高的频率最高,在语境中主
12、要考查其介词义在语境中主要考查其介词义,如如“用用(拿拿)”“”“把把”“”“根据根据”“”“因为因为”等义项。另外等义项。另外,其实词义其实词义“以为以为”“”“率领率领”等也不可忽视。等也不可忽视。(2)(2)其。其。在翻译中考查较多的是其指代词义在翻译中考查较多的是其指代词义“那那”“”“那些那些”,活用为第一人活用为第一人称的称的“我我”“”“自己自己”。另一重点是语气副词义。另一重点是语气副词义,如表推测的如表推测的“大概大概”,表反表反问的问的“难道难道”,表期许的表期许的“可要可要”“”“一定一定”,表婉商的表婉商的“还是还是”等。这些都等。这些都需要根据语境及其在句中的位置译出
13、。需要根据语境及其在句中的位置译出。(3)(3)因。因。在翻译中主要考查在翻译中主要考查“于是于是(就就)”“”“趁机趁机”“”“通过通过”等虚词义等虚词义,另有另有实词义实词义“沿袭沿袭”“”“缘故缘故”等也不可忽视。等也不可忽视。(4)(4)乃。乃。主要是考查在语境中主要是考查在语境中“于是于是(就就)”“”“才才”“”“竟然竟然(却却)”三个义项的三个义项的辨析。尤其是辨析。尤其是“于是于是(就就)”与与“才才”的语境区别是个难点。的语境区别是个难点。(5)(5)之。之。主要考查在语境中对主要考查在语境中对“之之”词性的把握词性的把握,尤其是对尤其是对“之之”做代词时做代词时所指代内容的
14、理解所指代内容的理解,以及以及“之之”作为宾语被前置时容易忽略对其的翻译。作为宾语被前置时容易忽略对其的翻译。2.2.虚实义兼有的虚词虚实义兼有的虚词:细心区分细心区分,当译则译当译则译,不当译则删。不当译则删。有一部分虚词有一部分虚词,主要以结构助词或语气助词用法为主主要以结构助词或语气助词用法为主,如如“之之”“”“焉焉”“”“者者”“乎乎”等等,其结构助词、语气助词一般情况下可不译其结构助词、语气助词一般情况下可不译,但有少部分实义但有少部分实义,不可不可不译。这里不译。这里,尤其要留心尤其要留心“焉焉”“”“者者”。焉焉:作为句中或句末语气助词时作为句中或句末语气助词时,可可不译不译;
15、但当放在动词后面作代词或兼词时但当放在动词后面作代词或兼词时,有实义有实义,必须译出。必须译出。者者:主要有两主要有两个义项个义项,一是作代词一是作代词,可译为可译为“的人的人(事、地方事、地方)”;二是作助词二是作助词,表句中表句中停顿停顿,与与“也也”构成判断构成判断,或作定语后置的标志或作定语后置的标志,不必译出。这两种词义、词不必译出。这两种词义、词性性,在翻译中尤其要仔细辨析。在翻译中尤其要仔细辨析。掌握六种方法:掌握六种方法:翻译六字诀翻译六字诀l留换留换删删 调补变调补变 在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人,一般人都能够理解,可以保留不译
16、都能够理解,可以保留不译(译了,反而显得不通顺译了,反而显得不通顺),如如“劳苦而功高如此,未有封侯之赏劳苦而功高如此,未有封侯之赏”(”(鸿门宴鸿门宴),“劳苦功高劳苦功高”这个成语就可以保留不译。这个成语就可以保留不译。朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡、特殊称谓地名、官职名、器物名、度量衡、特殊称谓(如如“陛下陛下”)”)等专有名词,也可保留不译。等专有名词,也可保留不译。留留文言翻译的方法一文言翻译的方法一(1)(1)庆历五年,拜镇安军节度使、同平章事,封郇国公。庆历五年,拜镇安军节度使、同平章事,封郇国
17、公。徙判河南府,守司空致仕,薨。徙判河南府,守司空致仕,薨。保留词语:保留词语:译文:译文:保留词语:保留词语:庆历五年、镇安军节度使、同平章事、庆历五年、镇安军节度使、同平章事、郇国公、河南府、司空郇国公、河南府、司空译文:译文:庆历五年,授官镇庆历五年,授官镇安军节度使、同平章事,封为郇国公。调任河南安军节度使、同平章事,封为郇国公。调任河南府判官,代理司空时退休,去世。府判官,代理司空时退休,去世。文言翻译的方法二文言翻译的方法二文言翻译时,需要替换的字词有以下几类:文言翻译时,需要替换的字词有以下几类:(1)(1)将将古代汉语词汇古代汉语词汇替换成相对应的现代汉语词汇;替换成相对应的现
18、代汉语词汇;(2)(2)将古汉语的将古汉语的单音节词替换单音节词替换成相对应的现代汉语的成相对应的现代汉语的双音节词双音节词;(3)(3)将将古今异义词古今异义词替换成古代汉语的意思;替换成古代汉语的意思;(4)(4)将将通假字通假字替换成本字;替换成本字;(5)(5)将将词类活用词类活用的词替换成活用后的词等。的词替换成活用后的词等。换换翻译下列句子翻译下列句子:译:译:登上王位而治理登上王位而治理天下天下。先帝不以臣先帝不以臣卑鄙卑鄙,猥自枉屈猥自枉屈。(诸葛亮出师表诸葛亮出师表)履至尊而制履至尊而制六合六合。(贾谊过秦论贾谊过秦论)译:译:先帝不因我先帝不因我地位低、见识浅地位低、见识浅
19、,委屈自己降低身份委屈自己降低身份(前来拜访我前来拜访我)。请毕今日之请毕今日之驩驩,效效死于前死于前。(班固苏武传班固苏武传)译:译:请结束今日的请结束今日的欢聚欢聚,在您面前,在您面前献出献出生命而死去。生命而死去。噫吁嚱,噫吁嚱,危危乎高哉!乎高哉!(李白蜀道难李白蜀道难)译:译:哎呀呀,(蜀道)好哎呀呀,(蜀道)好高高好高呀!好高呀!删除没有实在意义、也无须译出的文言词语。删除没有实在意义、也无须译出的文言词语。具体如:具体如:文言翻译的方法三文言翻译的方法三删删句首发语词。句首发语词。凑足音节的助词或个别连词。凑足音节的助词或个别连词。句中停顿的词或结构倒装的标志。句中停顿的词或结构
20、倒装的标志。偏义复词中的偏义复词中的虚设成分虚设成分。翻译下列句子翻译下列句子:译:译:白天黑夜辛勤地白天黑夜辛勤地劳作劳作,孤孤单单地受尽辛苦折磨。孤孤单单地受尽辛苦折磨。师道师道之之不传不传也也久矣。久矣。(韩愈师说韩愈师说)昼夜勤作昼夜勤作息息,伶俜萦苦辛。,伶俜萦苦辛。(孔雀东南飞孔雀东南飞)译:译:从师学习的风尚不流传已经很久了。从师学习的风尚不流传已经很久了。何陋何陋之之有?有?(刘禹锡陋室铭刘禹锡陋室铭)译:译:有什么简陋的呢?有什么简陋的呢?把文言句中的把文言句中的主谓倒装句、宾语前置句、主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句、状语后置句等定语后置句、状语后置句等特殊句式特殊句式,
21、按现,按现代汉语的要求调整过来。代汉语的要求调整过来。文言翻译的方法四文言翻译的方法四调调翻译下列句子翻译下列句子:译:译:从县令升任京城附近的大郡长官,近代从县令升任京城附近的大郡长官,近代从未有过这样的事从未有过这样的事。甚善甚善矣,子之治东阿也!矣,子之治东阿也!(刘向晏子治东阿刘向晏子治东阿)自县为近畿大郡,近代自县为近畿大郡,近代未之有也未之有也。译:译:你治理东阿(治理得)你治理东阿(治理得)很好很好的啊!的啊!今陕西成皋中,立土动及百尺,亦今陕西成皋中,立土动及百尺,亦雁荡具体而微者雁荡具体而微者。(沈括沈括梦溪笔谈梦溪笔谈雁荡山雁荡山)译:译:现在陕西成皋那一带,矗立的土山动不
22、动现在陕西成皋那一带,矗立的土山动不动高高达百尺,达百尺,也算是形体具也算是形体具备只不过规模小一些的雁荡山。备只不过规模小一些的雁荡山。不不拘于时,学于余拘于时,学于余。(韩愈师说韩愈师说)译:译:不被时俗限制不被时俗限制(影响影响),向我学习。,向我学习。把省略句中把省略句中省略的成分省略的成分或或隐含的成分隐含的成分补充完补充完整。如句中整。如句中省略的主语、谓语、宾语、介词省略的主语、谓语、宾语、介词等,等,使句意完整流畅。使句意完整流畅。数词后面增加有关的量词、分数的词语。数词后面增加有关的量词、分数的词语。文言翻译的方法五文言翻译的方法五补补翻译下列句子翻译下列句子:然力足以至焉,
23、于人为可讥,而在己为有悔。然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。(王安石王安石游褒禅山记游褒禅山记)译:译:但是,力气足够用来到那里但是,力气足够用来到那里(却没到)(却没到),在别人,在别人看来是可以讥笑的,对自己来说也是有所后悔的。看来是可以讥笑的,对自己来说也是有所后悔的。大都不过大都不过参参国国之一之一,中,中五之一五之一,小,小九之一九之一(郑伯克郑伯克段于鄢段于鄢)译:译:大的都城不能超过国度的大的都城不能超过国度的三分之一三分之一,中,中等大的都城等大的都城不可超过国度不可超过国度的的五分之一五分之一,小,小的都城不可超过国度的的都城不可超过国度的九分之一。九分之一。择其善者而
24、从之,(择)其不善者而改之。省谓语译:我选择其中好的方面向他学习,()其中不好的方面()改正自己的缺点。以相如功大,拜(之)为上卿。省宾语译:因为蔺相如功劳比较大,就拜他为上卿。古文中使用古文中使用借喻、借代、委婉、互文借喻、借代、委婉、互文等,翻等,翻译时指要译时指要根据上下文语境,灵活变通根据上下文语境,灵活变通地翻译。地翻译。文言翻译的方法六文言翻译的方法六变变翻译下列句子翻译下列句子:译:译:埋没在埋没在污秽的监狱中污秽的监狱中却在所不辞却在所不辞(的原因的原因)。主人主人下马下马客客在在船船。(白居易琵琶行白居易琵琶行)幽于幽于粪土之中粪土之中而不辞者。而不辞者。(司马迁报任安书司马
25、迁报任安书)译:译:主人与客人主人与客人下马后一起上了船下马后一起上了船。臣以为臣以为布衣布衣之交尚不相欺,况大国乎?之交尚不相欺,况大国乎?(司马迁廉颇蔺相如司马迁廉颇蔺相如 列传列传)译:译:我认为我认为平民平民交往尚且不互相欺骗,更何况大国之间的交往呢?交往尚且不互相欺骗,更何况大国之间的交往呢?今治水军八十万众,方与将军今治水军八十万众,方与将军会猎会猎于吴。于吴。(赤壁之战赤壁之战)译:译:现在我带领八十万水军,正打算要跟将军在东吴现在我带领八十万水军,正打算要跟将军在东吴会战会战。会猎,意思是会合狩猎,喻两方发生战争。会猎,意思是会合狩猎,喻两方发生战争。万钟于我何加焉”。译:对我
26、有什么好处呢?一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?译:借代婉曲阅读下文,翻译文中画线句。阅读下文,翻译文中画线句。张丞相好书而不张丞相好书而不工(擅长)工(擅长)。当时。当时流辈(同辈)流辈(同辈),皆讥笑之。丞相,皆讥笑之。丞相自自若(像原来一样)若(像原来一样)也。也。一日得句,索笔疾书,满纸龙蛇飞动。一日得句,索笔疾书,满纸龙蛇飞动。使侄录使侄录之。当波险处,侄罔然而止。执所书问曰:之。当波险处,侄罔然而止。执所书问曰:“此何字也?此何字也?”丞相熟视丞相熟视久之,亦不自识。久之,亦不自识。诟其侄曰:诟其侄曰:“汝胡不早问,致余忘之。汝胡不早问,致余忘之。”需变通处理的词语:需变通处理的词语:_译文译文:_ _关键词语:关键词语:_译文:译文:_“龙蛇龙蛇”这里运用了比喻的修辞手法,这里运用了比喻的修辞手法,翻译为翻译为“像龙蛇一样像龙蛇一样”。有一天,(他)得到了一个好句子,要来笔迅速写下来,有一天,(他)得到了一个好句子,要来笔迅速写下来,(笔)(笔)在整在整张纸上张纸上像龙蛇一样像龙蛇一样飞舞。飞舞。“熟熟”应翻译为应翻译为“仔细仔细”。丞相仔细地看了许久,自己也认不出来。丞相仔细地看了许久,自己也认不出来。