习主席2021元旦贺词讲解版.doc

上传人(卖家):春光无限好 文档编号:1023316 上传时间:2021-01-15 格式:DOC 页数:4 大小:53KB
下载 相关 举报
习主席2021元旦贺词讲解版.doc_第1页
第1页 / 共4页
习主席2021元旦贺词讲解版.doc_第2页
第2页 / 共4页
习主席2021元旦贺词讲解版.doc_第3页
第3页 / 共4页
习主席2021元旦贺词讲解版.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、新年前夕,国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表了二二一年新年贺词。全文如下: Comrades, friends, ladies and gentlemen, greetings to you all! 同志们,朋友们,女士们,先生们,大家好! comrade /kmred/同志,朋友,同事,战友 The year 2021 is arriving. From Chinas capital Beijing, I extend my New Year wishes to you all! 2021 年的脚步越来越近,我在北京向大家致以新年的美好祝福! extend /kstend/

2、延伸,扩大;给予to offer or give sth to sb Im sure you will join me in extending a very warm welcome to our visitors. 我肯定你们会同我一起向我们的客人表示 热烈的欢迎。 extend hospitality to overseas/international students 殷勤款待外国留学生 extend an invitation 发出邀请 2020 was an extraordinary /kstrrdneri/ year. Facing the sudden coronavirus

3、/kronvars/ pandemic /pndemk/, we put people and their lives first to interpret the great love among humans. With solidarity and resilience, we wrote the epic of our fight against the pandemic. 2020 年是极不平凡的一年。面对突如其来的新冠肺炎疫情,我们以人民至上、生命至上诠释了人间大爱,用众志成 城、坚忍不拔书写了抗疫史诗。 interpret/ntprt/ v.口译;解释,诠释 translate

4、v.翻译 During the days when we addressed the hardships together, we saw the heroic/hrk/ spirit of marching straight to the frontlines, holding posts(岗位) with tenacity, taking responsibility to get through thick and thin, sacrifices with bravery, and touching moments of helping each other. 在共克时艰的日子里,有逆

5、行出征的豪迈,有顽强不屈的坚守,有患难与共的担当,有英勇无畏的牺牲,有守望相 助的感动。 address n.地址,演讲 v.写姓名地址,向.讲话/演讲,解决 march v/n 行进,行军,游行示威 tenacity /tnsti/坚韧,不屈不挠 get through thick and thin 渡过难关,风雨同舟 sacrifice /skrfas/ v/n 牺牲 From medical workers to the peoples army, from scientific researchers to community workers, from volunteers to t

6、hose (who built the projects), from seniors to youths (born after the 1990s and 2000s), numerous/numrs/people fulfilled their missions at the cost of their lives and protected humanity with sincere love. 从白衣天使到人民子弟兵,从科研人员到社区工作者,从志愿者到工程建设者,从古稀老人到“90 后”、“00 后”青年 一代,无数人以生命赴使命、用挚爱护苍生。 numerous/numrs/ 许多

7、的 at the cost/price of 以.为代价 fulfill v.履行,实现 mission/mn/ n.使命,任务 humanity/hjumnti/ 人类;人性;人道,仁慈 They pooled their drops of strength into tremendous power and built an iron wall to safeguard lives. Many figures marched ahead without hesitation, many relays were accomplished hand in hand, many scenes s

8、howed touching moments, all these vividly illustrate the great spirit of fighting against the pandemic. 将涓滴之力汇聚成磅礴伟力,构筑起守护生命的铜墙铁壁。一个个义无反顾的身影,一次次心手相连的接力,一幕 幕感人至深的场景,生动展示了伟大抗疫精神。 pool /pul/ n.水池 v.集中,汇聚 drop v.落下,掉下,使落下;降下,使降落,使落下;降低,减少; 中途卸客;中途 卸货(off) n.下降,减少;滴,水珠;滴剂 tremendous/trmnds/非常的,巨大的;极好的非常的

9、,巨大的;极好的 a tremendous explosion 巨大的爆炸声 A tremendous amount of work has gone into the project. 大量的工作已投入到这项工程 It was a tremendous experience. 这是个了不起的/精彩的经历。 tremendous efforts 巨大的努力 tremendously exciting /difficult 极其令人兴奋/困难 Greatness is forged in the ordinary. Heroes come from the people. 平凡铸就伟大,英雄来自

10、人民。 forge /frd/v.锻造,铸造;缔造,艰苦做成 Every person is remarkable! 每个人都了不起! remarkable adj.非凡的;显著的;引人注目的 Our sympathy goes to all the unfortunate ones (infected with the coronavirus)! 向所有不幸感染的病患者表示慰问! We salute all the ordinary heroes! 向所有平凡的英雄致敬! salute/slut/ n. 致敬,欢迎;敬礼 vt. 行礼致敬,欢迎 I am proud of our great

11、 motherland and people, as well as the unyielding national spirit. 我为伟大的祖国和人民而骄傲,为自强不息的民族精神而自豪! yield /jild/出产(作物);产生(收益、效益等);屈服,让步 n.产量;利润 unyielding /njild/ 坚定的;顽强不屈的 Only in hard times can courage and perseverance be manifested. Only after polishing can a piece of jade be finer.艰难方显 勇毅,磨砺始得玉成。 ja

12、de /ded/翡翠,碧玉 perseverance n. /psvrns/ 坚持不懈 /mnfest/manifest v. 表明,清楚显示(尤指情感、态度或品质);(病症)显现; polish /pl/ 磨光,擦亮;修改,润色 We overcame the impact of the pandemic, and made great achievements in coordinating prevention and control and in economic and social development. 我们克服疫情影响,统筹疫情防控和经济社会发展取得重大成果。 have an

13、 effect/influence/impact on.对.有影响 coordinate /kdnet/协调,使相配合 The 13th Five-Year Plan has been accomplished in full. The 14th Five-Year Plan is being comprehensively formulated.制 订;规划 “十三五”圆满收官,“十四五”全面擘 bo 画。(筹划,布置) comprehensive adj.全面的综合的广泛的 We are accelerating the pace to set up a new pattern for d

14、evelopment, and are deeply implementing high-quality development. 新发展格局加快构建,高质量发展深入实施。 accelerate/kselret/ 加速,加快 pace /pes/ n.速度,步速,节奏 pattern 模式,方式;图案,花样 implement /mplmnt/实施,执行,贯彻(carry out) China is the first major economy worldwide to achieve positive growth, and its GDP in 2020 is expected to s

15、tep up to a new level of 100 trillion yuan. 我国在世界主要经济体中率先实现正增长,预计 2020 年国内生产总值迈上百万亿元新台阶。positive /pztv/ 积极 乐观的,正数的,正极的,阳性的 negative/netv/消极负面的,否定的,负的,负极的,阴性的 China has seen a good harvest in grain production for 17 years in a row.连续;成一长行/排 粮食生产喜获“十七连丰”。 Scientific explorations like the Tianwen-1 (Ma

16、rs mission), Change-5 (lunar probe), and Fendouzhe (deep-sea manned submersible /sbmsbl/ 能潜水的) have made breakthroughs.“天问一号”、“嫦娥五号”、“奋斗者”号等科学探测实现 重大突破。 Construction of the Hainan Free Trade Port is proceeding with vigor 活力,精力. 海南自由贸易港建设蓬勃展开。 proceed /prosid/ 继续做(或从事、进行) We also defeated severe floo

17、ding. With the military/mltr/军事的 and civilians heedless of danger and difficulty, and standing in unity, we managed to minimize the damage of the floods. 我们还抵御了严重洪涝灾害,广大军民不畏艰险,同心协力抗洪救灾,努力把损失降到了最低。 heedless adj.不注 意的,不留心的 be heedless of sb./sth. I inspected 13 provincial-level regions and was glad to

18、 see people carefully implementing coronavirus prevention and control measures,racing against time to resume work and production, and sparing no efforts to advance innovation/nven/创新,革新. 我到 13 个省区市考察时欣喜看到,大家认真细致落实防疫措施,争分夺秒复工复产,全力以赴创新创造。 race against 同.比赛 resume /rzum/ v.重新开始 n.简历 advance n.预先,事先 v.发

19、展,进步,促进 in advance=ahead of time/schedule 提前 Everywhere were vibrant/vabrnt/ scenes of confident, resilient/rzlint/有弹性的,立即复原的 people making the most of(充分利用) every minute. 神州大地自信自强、充满韧劲,一派只争朝夕、生机勃勃的景象。 In 2020, China made the historic achievement of establishing a moderately(适度得,中等) prosperous(繁荣的兴旺

20、的) society in all respects 在所有方面 (respect 熟词生义: 方面) and achieved decisive success in eradicating extreme poverty. 2020 年,全面建成小康社会取得伟大历史性成就,决战脱贫攻坚取得决定性胜利。 a moderately prosperous society 小康社会 We launched the final assault /slt/ on the fortress /ftrs/壁垒,要塞 of entrenched /ntrentt/根深蒂固的 rural poverty/pv

21、t/贫困, and cracked 使破裂 this hardest nut. 我们向深度贫困堡垒发起总攻,啃下了最难啃的“硬骨头”。 Through 8 years, under the current standard, China has eradicated extreme poverty for the nearly 100 million rural people affected, and all the 832 impoverished counties have shaken off poverty. 历经 8 年,现行标准下近 1 亿农村贫困人口全部脱贫,832 个贫困县全

22、部摘帽。 These years, I have visited 14 contiguous areas of dire poverty. The unremitting efforts of the folks and the wholehearted contribution of the poverty-eradication cadres often come to my mind.这些年,我去了全国 14 个集中连片特困地区,乡 亲们愚公移山的干劲,广大扶贫干部倾情投入的奉献,时常浮现在脑海。 We still need to stay tenacious like a bamboo

23、 deeply rooted in the rocks, keep our feet on the ground, and work hard to paint a magnificent picture of rural vitalization, and steadily march ahead towards the goal of common prosperity. 我们还要咬定青山不放松,脚踏实地加油干,努力绘就乡村振兴的壮美画卷,朝着共同富裕的目标稳步前行。 This year, we celebrated the 40th anniversary of the Shenzhen

24、 Special Economic Zone, among others, and 30 years of the development and opening-up of Pudong in Shanghai. 今年,我们隆重庆祝深圳等经济特区建立 40 周年、上海浦东开发开放 30 周年。 As I stood on the southern coast as the spring tide surged and on the colorful bank of the Huangpu River, my mind was filled with a myriad of thoughts.

25、 置身春潮涌动的南海之滨、绚丽多姿的黄浦江畔,令人百感交集。 Pilot trials have become models and leading forces, and explorations to innovate have become leading forces of innovation. The opening-up and reform has created miracles of development. 先行先试变成了示范引领,探索创新成为了创新引领。改革开放创造了发展奇迹。 In the future, we should further deepen reform

26、 and expand opening-up with greater courage, and create more Stories of Spring. 今后还要以更大气魄深化改革、扩大开放,续写更多“春天的故事”。 We are not alone on the Great Way and the whole world is one family.大道不孤,天下一家。 After a year of hardship, we can understand more than ever the significance of a community with a shared futu

27、re for mankind. 经历了一年来的风雨,我们比任何时候都更加深切体会到人类命运共同体的意义。 I had many phone calls with friends from the international community, both old and new, and attended many “cloud conferences.” What we discussed most was staying united to combat the pandemic.我同国际上新老朋友进行了多次通话, 出席了多场“云会议”,谈得最多的就是和衷共济、团结抗疫。 We still

28、 have a long way to go in pandemic prevention and control. People from all over the world should join hands and support each other to early dispel the gloom of the pandemic and strive for a better Earth home. 疫情防控任重道远。世界各国人民要携起手来,风雨同舟,早日驱散疫情的阴霾,努力建设更加美好的地球家园。 2021 will see the 100th birthday of the

29、Communist Party of China. Its 100-year journey surges forward with great momentum. Its original aspiration remains even firmer one hundred years later.2021 年是中国共产党百年华诞。百年征程 波澜壮阔,百年初心历久弥坚。 From Shikumen in Shanghai to the South Lake in Jiaxing City, the small red boat (where the first CPC congress co

30、ncluded) bore the great trust of the people and the hope of the nation. 从上海石库门到嘉兴南湖,一艘小小红船承载着人民的重托、民族的希望。 The boat has sailed through turbulent rivers and treacherous shoals, and has voyaged across violent tidal waves, becoming a great ship that navigates Chinas stable and long-term development. 越过急

31、流险滩,穿过惊涛骇浪,成为领航中国行稳致远的巍巍巨轮。 The CPC bears its eternal great cause in mind, and the centenary only ushers in the prime of life. 胸怀千秋伟业,恰是百年风华。 We adhere to 坚持 putting people at the center, stay true to 忠实于 our original aspiration/spren/ 抱负,志向, keep our mission well in mind, break the waves and sail o

32、ut for our journey ahead, and we will certainly realize the great rejuvenation /rduvnen/of the Chinese nation. rejuvenation /rduvnen/恢复活力,返老还童 我们秉持以人民为中心,永葆初心、牢记使命,乘风破浪、扬帆远航,一定能实现中华民族伟大复兴。 At the historic crossroad of the Two Centenary Goals, the new journey of comprehensively building a modern soci

33、alist country is about to start. 站在“两个一百年”的历史交汇点,全面建设社会主义现代化国家新征程即将开启。 The road ahead is long; striving is the only way forward. We have strived, broken through brambles and thorns, and crossed ten thousand rivers and thousands of mountains. 征途漫漫,惟有奋斗。我们通过奋斗,披荆斩棘,走过了万水千山。 We will continue to strive,

34、 march ahead with courage, and create brighter glory! 我们还要继续奋斗,勇往直前,创造更加灿烂的辉煌! At just this moment, the festive lanterns have been lit, and family members gather for reunion. 此时此刻,华灯初上,万家团圆。 The New Year is coming. I wish our land to be splendid, our country to be prosperous, and our people to live

35、in peace. 新年将至,惟愿山河锦绣、国泰民安! I wish you all a harmonious, smooth and auspicious/sps/吉利的,吉祥的year, full of happiness! 惟愿和顺致祥、幸福美满! Thank you! 谢谢大家! 检测背诵: 同志们,朋友们,女士们,先生们,大家好! 2021 年的脚步越来越近,我在北京向大家致以新年的美好祝福! 我肯定你们会同我一起向我们的客人表示热烈的欢迎。 2020 年是极不平凡的一年。面对突如其来的新冠肺炎疫情,我们以人民至上、生命至上诠释了人间大爱,用众志成 城、坚忍不拔书写了抗疫史诗。 在共

36、克时艰的日子里,有逆行出征的豪迈,有顽强不屈的坚守,有患难与共的担当,有英勇无畏的牺牲,有守望相 助的感动。 从白衣天使到人民子弟兵,从科研人员到社区工作者,从志愿者到工程建设者,从古稀老人到“90 后”、“00 后”青年 一代,无数人以生命赴使命、用挚爱护苍生。 将涓滴之力汇聚成磅礴伟力,构筑起守护生命的铜墙铁壁。一个个义无反顾的身影,一次次心手相连的接力,一幕 幕感人至深的场景,生动展示了伟大抗疫精神。 平凡铸就伟大,英雄来自人民。 向所有不幸感染的病患者表示慰问! 向所有平凡的英雄致敬! 我为伟大的祖国和人民而骄傲,为自强不息的民族精神而自豪! 艰难方显勇毅,磨砺始得玉成。 我们克服疫情

37、影响,统筹疫情防控和经济社会发展取得重大成果。 “十三五”圆满收官,“十四五”全面擘 bo 画。(筹划,布置) 新发展格局加快构建,高质量发展深入实施。 我国在世界主要经济体中率先实现正增长,预计 2020 年国内生产总值迈上百万亿元新台阶。 粮食生产喜获“十七连丰”。 “天问一号”、“嫦娥五号”、“奋斗者”号等科学探测实现重大突破。 海南自由贸易港建设蓬勃展开。 我们还抵御了严重洪涝灾害,广大军民不畏艰险,同心协力抗洪救灾,努力把损失降到了最低。 我到 13 个省区市考察时欣喜看到,大家认真细致落实防疫措施,争分夺秒复工复产,全力以赴创新创造。 神州大地自信自强、充满韧劲,一派只争朝夕、生机勃勃的景象。 2020 年,全面建成小康社会取得伟大历史性成就,决战脱贫攻坚取得决定性胜利。 我们向深度贫困堡垒发起总攻,啃下了最难啃的“硬骨头”。 我们秉持以人民为中心,永葆初心、牢记使命,乘风破浪、扬帆远航,一定能实现中华民族伟大复兴。 站在“两个一百年”的历史交汇点,全面建设社会主义现代化国家新征程即将开启。 征途漫漫,惟有奋斗。我们通过奋斗,披荆斩棘,走过了万水千山。 我们还要继续奋斗,勇往直前,创造更加灿烂的辉煌! 此时此刻,华灯初上,万家团圆。 新年将至,惟愿山河锦绣、国泰民安! 惟愿和顺致祥、幸福美满! 谢谢大家!

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中 > 英语 > 高考专区 > 二轮专题
版权提示 | 免责声明

1,本文(习主席2021元旦贺词讲解版.doc)为本站会员(春光无限好)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|