1、.1林语堂及其翻译思想.21.作者及作品介绍林语堂(18951976),中国现代著名学者、文学家、语言学家。福建龙溪人,出生于福建省漳州市平和县坂仔镇贫穷的牧师家庭。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。早年留学国外,回国后在北京大学、厦门大学等著名大学任教,1966年定居台湾,1976年在香港逝世,享年八十二岁。林语堂既有扎实的中国古典文学功底,又有很高的英文造诣,他一生笔耕不辍,著作等身。林语堂于1940年、1950年和1975年三度获得诺贝尔文学奖的提名。.3京华烟云Moment in PekingMoment in Peking风声鹤唳A Leaf in the Storm朱门The Verm
2、illion Gate啼笑皆非Between Tears and Laughter吾国与吾民My Country and My PeopleMy Country and My People逃向自由城红牡丹英文译作.4译著冥寥子游不亦快哉东坡诗文选幽梦影板桥家书老子的智慧浮生六记.5林语堂英译浮生六记浮生六记是清朝沈复的自传体散文。浮生六记以作者夫妇生活为主线,赢余了平凡而又充满情趣的居家生活的浪游各地的所见所闻。作品描述了作者和妻子陈芸情投意合,想要过一种布衣蔬食而从事艺术的生活,由于封建礼教的压迫与贫困生活的煎熬,终至理想破灭。.62.翻译目的“五四”文化运动前后,林语堂开始了他的文学翻译活
3、动林语堂以学贯中西的底蕴,凭借对东西方文化的熟谙以及其对中英两种语言炉火纯青的掌握,翻译了大量的中国优秀作品,为西方人客观地打开了了解中国一扇窗口。.7“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”“向中国人讲外国文化,向外国人讲中国文化”。.8关于作品文本的选择林语堂“明智地选择自己民族所特有的东西”,不遗余力地翻译中国文化的优秀代表作品。所以,因此,林语堂的大部分翻译文本和英文创作的选择都是以中国的历史文化为背景孔子的智慧和老子的智慧反映中国的古典哲学的论著;京华烟云、风声鹤唳等能综合折射出中国历史文化和哲学的小说;吾国与吾民、生活的艺术、苏东坡传等反映中国人生活观念和态度的作品;浮生六记情操陶冶的生
4、活翻译作品.93.翻译思想论翻译 “谈翻译的人首先要觉悟的事件,就是翻译是一种的艺术。”中国翻译史上认为“翻译是一门艺术”学派的代表人物.10对译者的要求第一是译者对于原文文字上以及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有正当的见解。.11翻译标准之三方面论忠实标准译者第一的责任,就是对原文或原著者的责任,换言之,就是如何才可以忠实于原文,不负著者的才思与用意。“忠实标准”的四义:非字译、须传神、非绝对、须通顺。通顺作为第二条标准, ,同时也是忠实的第四层含义, ,即忠实非说不通中国话之谓。第一,须以句为本位;第二,须
5、完全根据中文心理。而关于“美的标准”,他认为翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的,理想的翻译家应将其工作当作一种艺术。 第一是忠实标准第二是通顺标准第三是美的标准 译者对原文方面的问题 译者对中文方面的问题 是翻译与艺术文的问题.12 “以译者所负的责任言,第一是译者对原著者的责任,第二是译者对中国读者的责任,第三是译者对艺术的责任。三样的责任心备,然后可以谓具有真正译家的资格。”.134.翻译作品赏析林先生对原著者的忠实首先表现在他强调“传神”,他认为“译者不但须求达意,并且须以传神为目的。译文须忠实于原文之字神句气和言外之意”。.14“少焉一轮明月已上林梢, ,渐觉风生袖底, ,月到波心,
6、,俗虑尘怀爽然顿释。”After a while, the moon had already arisen from behind the forest, and the breeze was playing about our sleeves, while the moon s image sparkled in the rippling water, and all worldly cares were banished from our breasts.句中“风生袖底,月到波心”,但林先生凭借其深厚的语言功底,选了“play about”和“sparkle”生动地体现原文的“字神”,特别
7、是“play about”采用拟人的手法,不仅惟妙惟肖地再现了“风生袖底”,而且还暗示了人物轻松愉快的心情。从上可以看出林先生虽然反对“字译”,但他为了忠实于原著者并不反对对于单字的锤炼.15余曰:“卿果中道相舍,断无再续之理,况曾经沧海难为水,除却巫山不是云耳。” (沈复浮生六记)“Even if you should leave me half-way like this” I said, “I shall never marry again. Besides, It is difficult to be water for one who has seen the great seas
8、and difficult to be clouds for one who has seen the Yangtze Gorges.”.”保留原语文化.16林语堂先生以直译的手法翻译此句,虽未做任何解释,但英语读者仍能通过字里行间丰富的意象领略到其中中国文化的内涵,取得足够的语境效果。此译既保全了原文的意象又留存了含蓄蕴藉的艺术魅力,可谓形意神俱全。.17又在扬州商家见有虞山游客携送黄杨翠柏各一盆,惜乎明珠暗投。(沈复浮生六记)Once I also saw at the home of a merchant at Yangchow two pots, one of boxwood and
9、one of cypress, presented to him by a friend from Yushan but this was like casting pearls before swine.符合译语文化“明珠暗投”出自鲁仲连邹阳列传,后用于比喻贵重的东西落入不识货的人手里。原文中的“黄杨翠柏”为珍贵盆景,在中国传统文化中主要供文人雅士玩赏之用,却被送给一个满身铜臭的庸俗商人,故而作者要发感叹说是“明珠暗投”了。而“pearls before swine”的含义为“valuable things of given to people who do not appreciate them”,正与“明珠暗投”之意不谋而合。译者借用英语中现成的俗语来翻译,在不损害原文含义的情况下使读者易于理解,且倍感亲切。