1、主语从句翻译1. 以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。What he told me was only half-truth。他告诉我的只是些半真半假的东西而已。Whatever is worth doing should be done well。任何值得做的事情都应该做好。Whether he comes or not makes no difference。他来不来都没有关系。When we can begin the expedition is
2、still a question。我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。How he is going to do it is a mystery。他准备怎么做这个事情是个迷。2. 用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。It doesnt make much difference whether he attends the meeting or not。他参加不参加会议没有多大关系。(It没有翻译)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash。驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。(It翻译为“这”)有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“.。.的是,.。.”这样的结构来翻译。It is strange that she should have failed to see her own shortcomings。真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(It不用翻译,还可以用“奇怪的是.。.”这样的结构来翻译。2