1、1 作者:雪莱3 多种译本:至少五版2 同名他作:华兹华斯的诗致云雀网上可以找到的几种译本 郭沫若译本 杨宪益译本 查良铮译本 江枫译本 飞白译本 致云雀致云雀 雪莱著 查良铮译 祝你长生,欢快的精灵!谁说你是只飞禽?你从天庭,或它的近处,倾泻你整个的心,无须琢磨,便发出丰盛的乐音。你从大地一跃而起,往上飞翔又飞翔,有如一团火云,在蓝天 平展着你的翅膀,你不歇地边唱边飞,边飞边唱。云鸟曲 雪莱著 郭沫若译 欢乐之灵乎!汝非禽羽族,远自天之郊,倾泻汝胸膈,涓涓如流泉,毫不费思索。高飞复高飞,汝自地飞上;宛如一火云,振翮泛寥苍,歌唱以翱翔,翱翔复歌唱。致云雀 雪莱著 江枫译 你好啊,欢乐的精灵!你
2、似乎从不是飞禽,从天堂或天堂的邻近,以酣畅淋漓的乐音,不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。向上,再向高处飞翔,从地面你一跃而上,像一片烈火的青云,掠过蔚蓝的天心,永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。自读这首诗,并根据章节,简单梳理一下这首诗中“云雀”意象的特点。第1-2节:总写云雀高飞欢唱的特点;第3-7节:具体写云雀高飞欢唱的特点;第8-20节:展示云雀的美丽形象;第21节:学习云雀的欢欣与无畏,为世界带来欢乐、自由与真理。根据郭沫若、查良铮、江枫三位译者的不同译本,尝试思考哪个译本的翻译最具想象力,哪个译本中的意象内涵最明确,哪个译本抒发的情感最浓烈。没有标准答案,也不要求理由和证据极其严谨、充分,只要
3、能够在比较中对文本深入思考,自圆其说、言之成理即可。举例展示:郭沫若的译本最具想象力;江枫的译本意象内涵最明确;查良铮的译本抒情最浓烈。郭沫若译本:“宛如一闺秀,藏在金屋里,幽夜怀所欢,肠断魂难慰,独自抚鸣琴,芳情漾幽阃”;查良铮译本:“好象是名门的少女,在高楼中独坐,为了舒发缠绵的心情,便在幽寂的一刻,以甜蜜的乐音充满她的绣阁”;江枫译本:“像一位高贵的少女,居住在深宫的楼台,在寂寞难言的时刻,排遣为爱所苦的情怀,甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外。”雪莱把云雀比喻成了四种完全不同的喻体,让这个意象有了四种不同的特征。请找出找到诗人把云雀分别比喻成了什么,以及本体和喻体之间的相似点。把云雀比作
4、诗人:相似点:有思想,同时具有强烈的感染力;把云雀比作少女,相似点:甜美而忧伤的深情;把云雀比作萤火虫,相似点:在黑暗中传播光明;把云雀比作了玫瑰,相似点:虽遭遇外力摧残,却因此而更加强大。云雀意象的特征:具有思想和深情,感染力强,在黑暗中传播光明,遭遇困顿却能愈加强大。这四个比喻,恰恰增加了云雀意象特征的丰富性。江枫译本:“烈火的轻云”郭沫若译本:“火云”查良铮译本:“火云”云雀意象的内涵:云雀象征着追求欢乐、光明、自由、理想的形象,同时也可以说是这些美好品质的化身。查良铮译本:“祝你长生,欢快的精灵!”郭沫若译本:“欢乐之灵乎!”江枫译本:“你好啊,欢乐的精灵!”致云雀这首诗跟我们以前读的诗都不太一样,它的想象力更丰富,意象的特征更多样,意象的内涵更为明确,抒发的情感更为直接而强烈。这些特点,在我们中国的古诗中非常少见,那么为什么致云雀会有这种不同呢?“诗是强烈情感的自然流露”序 致云雀也是一首青春的礼赞!作业 请比较雪莱的致云雀和华兹华斯的致云雀,分析两者背后的意象内涵的差别以及诗人所寄情感的不同。