1、2020高考英语外刊学习专题(五):新型冠状病毒(来自CNN)By b&fThe number of confirmed cases in China jumped by nearly 65% in one day中国确诊病例数量在一天内猛增近65%From CNNs James Griffiths and Helen ReganSecurity personnel wear protective clothing to help stop the spread of the deadly novel coronavirus in Beijing. Nicolas Asfouri/AFP/Ge
2、tty Images安保人员穿着防护服,帮助阻止致命的新型冠状病毒在北京的传播。By the end of day Monday, the number of confirmed cases of people infected with the Wuhan coronavirus in mainland China was 4,515, according to Chinas National Health Commission.据中国国家卫生委员会报告,截至周一,中国大陆确诊感染武汉冠状病毒的人数为4515人。The majority of confirmed cases are in H
3、ubei province, which is where the virus was first identified.大多数确诊病例发生在湖北省,湖北省是首次发现该病毒的地方。By the end of day Sunday, the number of cases in mainland China stood at 2,744.截至周日,中国大陆的病例数为2,744例。Thats a jump in reported cases of nearly 65% over the course of a day.在一天内报告了近65%的病例中,这一增幅是一个飞跃。During the 200
4、2 and 2003 outbreak of severe acute respiratory syndrome (SARS), there were 8,098 confirmed cases worldwide from November 2002 to July 2003, with 774 deaths.在2002年和2003年爆发严重急性呼吸系统综合症(SARS)期间,2002年11月至2003年7月,全世界共有8 098例确诊病例,其中774例死亡。While the current outbreak does not appear to be as deadly as SARS,
5、 it may be spreading more rapidly. That could be due to being more contagious, or the increased interconnectedness of both China and the world than in 2003.虽然目前的疫情似乎没有SARS那么致命,但可能传播得更快。这可能是由于更具传染性,或者中国和世界之间的相互联系比2003年更加紧密。As of mid-March 2003, roughly a month after the World Health Organization was
6、first alerted to SARS by Chinese authorities, and three months after the first cases were detected in China, the number of confirmed cases worldwide stood at around 3,200, with 159 confirmed deaths.截至2003年3月中旬,在世界卫生组织首次向中国当局发出非典警报大约一个月后,在中国发现首例病例三个月后,全球确诊病例约为3,200例,确认死亡159例。Information release信息发布On
7、 Monday, the mayor of Wuhan admitted that people were not satisfied with the rate that his government released information on the coronavirus, adding that it was not disclosed in a timely fashion.周一,武汉市市长承认,人们对政府发布冠状病毒信息的速度不满意,并补充说,这些信息没有及时披露。Mayor Zhou Xianwang told state-run CCTV that, we didnt ef
8、fectively use that information in its response.市长周贤旺告诉中央电视台,我们没有有效地使用这些信息在其回应。He explained that under Chinese law on infectious diseases, the local government first needs to report the outbreak to the national health department, and then get approval from the State Council - the countrys chief admin
9、istrative body, chaired by Premier Li Keqiang - before they can make an announcement.他解释说,根据中国传染病法,地方政府首先需要向国家卫生部门报告疫情,然后获得国务院-由李克强领导的批准之前,他们可以作出宣布。The mayor added that he took responsibility for the unprecedented decision to lock down the city.市长补充说,他为封锁城市的史无前例的决定负责。Japan tourism company faces 20,0
10、00 cancellations from coronavirus outbreak日本旅游公司由于冠状病毒疫情面临2万例行程得取消Emiko Jozuka and Yoko Wakatsuki, CNN Updated 28th January 2020Tokyo (CNN) The phone lines at Kamome, a Tokyo-based travel agency that specializes in tours for Chinese travelers, havent stopped buzzing for the last three days.东京(CNN)位于
11、东京的一家专门为中国游客提供旅游的旅行社Kamome的电话线路,在过去三天里一直没有停止。On Sunday, China announced a ban on outbound group travel as part of its battle to stop the spread of the Wuhan coronavirus, which has killed 82 people and infected 2,700 in the country.周日,中国宣布禁止出境团体旅游,以阻止武汉冠状病毒的传播。That has caused cancellation mayhem for
12、Kamomes staff as more than 20,000 of the companys Chinese package tour customers pulled the plug on all trips to Japan up to February 10.这导致Kamome的员工被取消,因为截至2月10日,该公司的2万多名中国旅游团客户取消了所有前往日本的行程。With Japan receiving approximately 9.6 million visitors from China in 2019, accounting for a third of foreign
13、 tourist expenditure in the country, speculation is growing around the ramifications the travel ban will have on Japans tourism industry and economy.2019年,日本接待约960万中国游客,占日本外国游客支出的三分之一,围绕旅游禁令对日本旅游业和经济的影响的猜测越来越多。We are concerned about the decrease in Chinese tourists, but we cannot foresee the outcome
14、 as it depends on how long the (Chinese) policy lasts, Japan National Tourist Organization (JNTO) spokeswoman, Shiho Himuro, told CNN.日本国家旅游局(JNTO)发言人Himuro(Shiho Himuro)告诉CNN:我们对中国游客的减少感到担忧,但我们无法预见结果,因为它取决于(中国)政策持续多久。People wearing masks walk through the Ginza shopping district on January 24 in Tok
15、yo. The city is a popular destination for Chinese tourists during the Lunar New Year holiday.1月24日,在东京银座购物区,戴着面具的人们走过。在农历新年假期期间,这座城市是中国游客的热门目的地。Tomohiro Ohsumi/Getty Images AsiaPac/Getty ImagesThis isnt the first time staff at Kamome have dealt with cancellation mayhem. Back in 2003, the fatal sever
16、e respiratory syndrome (SARS) - which first appeared in southern China - also prompted a slate of cancellations that staff said they eventually overcame.这不是Kamome的员工第一次处理取消的消费问题。早在2003年,致命的严重呼吸系统综合症(SARS)首次出现在中国南方,也引发了一系列取消,工作人员说,他们最终克服了。In another area of Tokyo, there are concerns for those in Wuha
17、n who have been directly affected by the coronavirus.在东京的另一个地区,有担心的人在武汉已经直接受到冠状病毒。We just hope that this situation gets resolved quickly, says a spokesperson from Hankyo Travel International, a major Tokyo travel agency.我们只是希望这种情况能尽快得到解决,一家东京主要旅行社汉洋旅游国际的发言人表示。While its often news of diplomatic spats
18、 between China and Japan that make headlines, in recent years the growing number of Chinese visiting Japan for holidays has shifted attitudes, tastes and foreign policy.尽管经常有中日两国发生外交争端的消息成为头条新闻,但近年来,越来越多的中国人到日本度假,改变了态度、品味和外交政策。Across Tokyo, announcements in train stations and department stores also
19、posted in Chinese. A remarkable thawing of Beijing-Tokyo relations took place in 2018 as Chinese Premier Xi Jinping and Japanese Prime Minister Shinzo Abe held telephone talks for the first time to discuss denuclearization of the Korean Peninsula.在东京,火车站和百货公司也用中文张贴公告。2018年,中国总理习近平与日本首相安倍晋三首次举行电话会谈,讨
20、论朝鲜半岛无核化问题。Researchers also suggest that Chinese impressions of Japan and its people are changing, with more reporting a favorable view of Japan after visiting the country. 研究人员还表明,中国人对日本及其人民的印象正在发生变化,更多的中国人在访问日本后对日本持赞成态度。Death toll from Wuhan coronavirus tops 100 as infection rate accelerates随着感染率加
21、快,武汉冠状病毒死亡人数升至100人By James GriffithsHong Kong (CNN) Hong Kong announced Tuesday that it was closing many of its border crossings with mainland China in a bid to contain the Wuhan coronavirus, as the death toll from the outbreak topped 100, with more than 4,500 cases in the mainland.香港(CNN) 香港周二宣布,将关
22、闭与中国内地的许多边境口岸,以遏制武汉冠状病毒,因为此次疫情造成的死亡人数超过100人,其中内地超过4500例。Carrie Lam, chief executive of the semi-autonomous Chinese city, told a news conference that the closures would be temporary, adding the city was also slashing the number of tourist visas it issues to visitors from mainland China, and halving t
23、he number of inbound flights from the mainland.半自治的中国城市行政长官林瑞麟(Carrie Lam)在新闻发布会上表示,关闭将暂时,并补充说,该市还削减了向中国大陆游客发放的旅游签证数量,并将入境人数减半。航班从大陆。Authorities in Hubei, the Chinese province at the center of the outbreak, earlier said an additional 1,300 cases had been confirmed, bringing the total in the region t
24、o over 2,700. The majority of those are still in hospital, with more than 125 in critical condition. Between Sunday and Monday, there was a 65% jump in the number of reported cases in mainland China, from around 2,700 to over 4,500.中国疫情中心湖北省当局早些时候表示,已确认新增1300例病例,使该地区病例总数超过2700例。其中大部分人仍在医院,超过125人情况危急
25、。从周日到周一,中国大陆报告的病例数量上升了65%,从大约2700例增加到4500多例。Elsewhere in China, cases have been confirmed in every province and territory except for Tibet, which this week announced the indefinite closure of all tourist attractions and a mandatory two-week quarantine for all travelers entering the region.在中国其他地区,除西
26、藏外,其他各省和地区都确诊了病例,西藏本周宣布无限期关闭所有旅游景点,并对所有进入该地区的游客实行为期两周的强制隔离。The move to close off Hong Kong comes after intense pressure from lawmakers and medical unions, one of which had threatened to strike if the border was not shut.关闭香港的行动是在立法者和医疗工会施加巨大压力之后采取的。On Monday, the US Centers for Disease Control (CDC)
27、 issued a level 3 alert warning against all nonessential travel to China - its highest alert on a scale of 1 to 3.周一,美国疾病控制中心(CDC)发布了针对所有非必要前往中国的3级预警,这是1至3级的最高警戒级别。There is an ongoing outbreak of respiratory illness caused by a novel (new) coronavirus that can be spread from person to person, the CD
28、C said in a statement, warning there is limited access to adequate medical care in affected areas.CDC在一份声明中说,由一种新型(新型)冠状病毒引起的呼吸道疾病正在持续爆发,这种病毒可以在人与人之间传播,CDC在一份声明中说,并警告说,在受影响地区,获得适当医疗服务的机会有限。Worldwide concern全球关注More than a dozen countries around the world have confirmed cases of the Wuhan virus, as a
29、uthorities struggle to stop its spread.全球十几个国家已经确认了武汉病毒的病例,当局努力阻止其传播。Across Asia, numerous countries have put in extra screening at airports and warned citizens to avoid travel to China. To Chinas north, neighboring Mongolia has imposed stringent border checks on travelers coming into the country, w
30、hile Hong Kong earlier banned all visitors from Wuhan.在亚洲,许多国家在机场都增加了安检,并警告公民不要前往中国。在中国北部,邻国蒙古对入境旅客实施严格的边境检查,而香港早些时候禁止所有来自武汉的游客入境。Indonesia and the Philippines have both introduced extra restrictions on Chinese tourists, while Japan has upgraded its response, allowing authorities to force the suspic
31、ious cases for hospitalization and testing.印尼和菲律宾都对中国游客实施了额外的限制,而日本则提高了应对力度,允许当局强制将可疑病例用于住院治疗和检测。Speaking at a meeting with United Nations Secretary General Antonio Guterres Monday, Chinas ambassador to the UN said the country has full capability and confidence in winning the battle against the epid
32、emic.联合国秘书长安东尼奥古特雷斯星期一在会见中国驻联合国大使时说,中国完全有能力和信心赢得抗击这一流行病的斗争。Putting the interests of the people first, China has taken rapid and strong measures, putting in place a nationwide prevention and control mechanism, Ambassador Zhang Jun said.张军大使说:中国以人民的利益为先,迅速采取有力措施,建立了全国性的防控机制。China has been working with
33、 the international community in the spirit of openness, transparency and scientific coordination. With a great sense of responsibility, China is sparing no effort in curbing the spread of disease and saving lives. Now is a crucial moment, and China has full capability and confidence in winning the b
34、attle against the epidemic.中国一直本着公开、透明和科学协调的精神与国际社会合作。中国以高度的责任感,不遗余力地遏制疾病蔓延,拯救生命。现在是一个关键时刻,中国完全有能力和信心赢得抗击艾滋病的战斗。Some 60 million people have been placed under travel restrictions in Hubei, with almost all movement in and out of Wuhan itself stopped and much of the city on lockdown.湖北约有6000万人受到旅行限制,武汉
35、的进出几乎全部停止,大部分城市被封锁。Officials have also cracked down on the trade of wild animals, after the Wuhan coronavirus was linked to a seafood market selling exotic live mammals, including bats and civet cats, which have previously been linked to the 2003 SARS outbreak. 在武汉冠状病毒与一个出售外来活哺乳动物(包括蝙蝠和果子狸猫)的海鲜市场有联系
36、后,官方还打击了野生动物的贸易,这些哺乳动物以前曾与2003年SARS疫情有关。Rapid spread快速传播The first cases of the coronavirus were detected in Wuhan in mid-December. Since then the number of confirmed cases has increased a thousandfold, and infections have been reported worldwide.12月中旬在武汉发现首例冠状病毒病例。自那时以来,确诊病例增加了一千倍,全世界都报告了感染病例。Hospit
37、als in Wuhan are already massively overstretched, and hundreds of emergency medical personnel have been dispatched to the city to help. Two new hospitals are also being built on the citys outskirts, due to be operational by next week.武汉的医院已经不堪重负,数百名紧急医疗人员被派往武汉市救援。该市郊区也正在建造两家新医院,将于下周投入使用。Wuhan and Hu
38、bei officials have faced criticism for apparently downplaying the danger of the virus in the early weeks of the outbreak. There was a marked shift in the handling of the crisis once the national government got involved on January 22.武汉和湖北官员因在疫情爆发初期明显淡化病毒的危险而受到批评。1月22日,一旦国家政府介入,危机的处理方式发生了明显变化。Despite
39、 the colossal effort - and potential social and economic cost - of effectively quarantining Hubei, it appears that this has come too late to stop the virus spread. By the time Wuhan introduced even basic screening of travelers leaving the city, the virus had been reported in Japan, Thailand and Sout
40、h Korea, and spread to most of the rest of China.尽管有效隔离湖北付出了巨大的努力,而且潜在的社会和经济成本,但这似乎为时已晚,无法阻止病毒的传播。到武汉对离开武汉的旅客进行基本筛查时,病毒已在日本、泰国和韩国被报告,并蔓延到中国大部分地区。Part of the problem is that the virus can apparently be spread before symptoms appear, according to Chinas health minister, Ma Xiaowei.据中国卫生部长马晓伟介绍,部分问题在于,
41、病毒显然可以在症状出现之前传播。It means the infection is much more contagious than we originally thought, William Schaffner, a longtime adviser to the US Centers for Disease Control and Prevention, told CNN. This is worse than we anticipated.美国疾病控制和预防中心的长期顾问威廉沙夫纳(William Schaffner)告诉CNN:这意味着这种感染比我们原先认为的更具传染性。这比我们预
42、期的更糟。While the current outbreak does not appear to be as deadly as SARS, which killed over 700 people worldwide, it may be spreading more rapidly. That could be due to being more contagious, or the increased interconnectedness of both China and the world than in 2003.虽然目前的疫情似乎没有SARS那样致命,SARS在全世界造成70
43、0多人死亡,但它可能传播得更快。这可能是由于更具传染性,或者中国和世界之间的相互联系比2003年更加紧密。As of mid-March 2003, roughly a month after the World Health Organization (WHO) was alerted to SARS by Chinese authorities, and three months after the first cases were detected in China, the number of confirmed cases worldwide stood at around 3,20
44、0, with 159 confirmed deaths.截至2003年3月中旬,在世界卫生组织(WHO)接到中国当局报告非典疫情大约一个月后,在中国发现首例病例三个月后,全球确诊病例约为3,200例,确认死亡159例。People with face masks walk pass a large portrait of Thailands King Maha Vajiralongkorn near the Grand Palace in Bangkok on Monday, January 27.1月27日星期一,戴着口罩的人们在曼谷大皇宫附近走过一幅泰国国王玛哈瓦吉拉隆功的巨幅画像。Gr
45、owing fears in Hong Kong香港日益恐惧Fears of the virus spread have led to calls for increased action in multiple countries and territories, not least in Hong Kong, where memories of SARS still run deep.由于担心病毒蔓延,呼吁在多个国家和地区采取行动,尤其是香港,因为香港对SARS的记忆仍然很深。Effective midnight on Thursday until further notice, Lam
46、said Hong Kongs measures also include decreasing the number of inbound buses from the mainland, and the suspension of cross-border coach services at the Hong Kong-Zuhai-Macau Bridge. All cross-border ferry services will also be suspended.林郑月娥说,香港的措施包括减少内地入境巴士数目,以及暂停港珠澳大桥的跨境巴士服务。所有跨境渡轮服务也将暂停。Operatio
47、ns at Hong Kongs West Kowloon Train Station - which operates high speed rail services to the mainland - will shut. Passenger services will also be temporarily suspended at the border crossings of Hung Hom, Sha Tau Kok, and Man Kam To.香港西九龙火车站(经营内地高铁服务)将关闭。红塘、沙头角及文锦图的边境口岸亦将暂停客运服务。In addition to the c
48、losing many of its borders with China, the citys government announced that government workers would be encouraged to work from home when the Lunar New Year holiday ends on Wednesday. The directive, which excluded emergency service workers and people who work for essential public services, urged the private sector to enforce similar arrangements.除了关闭许多与中国接壤的边境外,市政府还宣布,在周三农历新年假期结束时,将鼓励政府工作人员在家工作。该指令排除了紧急服务工作人员和从事基本公共服务的人员,敦促私营部门执行类似的安排。The sweeping moves follow calls from one of the citys leading health experts for substantial dracon