1、国士无双钟南山 “他让大家不要去武汉,自己却义无反顾。”这个人就是走上武汉疫情前线的“非典英雄”钟南山。如今83岁的他,承载着社会对战胜疫情的信心,“有钟南山在,我们就不怕”。做这篇关于外媒对钟南山的报道语法填空。Zhong Nanshan, an 83-year-old doctor 1._ became a household name 17 years ago for “daring to speak” in the fight 2._ SARS, is the public face of Chinas effort to control a new strain of coronav
2、irus. Despite his 3._ (advance) age, Zhong was appointed to lead the 4._ (investigate) into the new virus, which has rattled(使发狂)millions of Chinese who are traveling for the week-long Lunar New Year holiday. 5._ (he) announcement on Monday that the virus could spread between humans ratcheted up(增加)
3、 6._ (worry) about the outbreak, 7._ which Beijing has warned officials of public shame if they cover up any infections. That marks a departure from 2003, 8._ in an atmosphere of fear and suspicion, Zhong, a respiratory diseases specialist, gave media his candid(坦诚), pessimistic assessment of the se
4、verity of the SARS crisis.Zhong was hailed for his integrity and 9._ (remain) a public figure ever since, 10._(weight) in on public health issues such as air pollution and food safety.Zhong Nanshan, an 83-year-old doctor who became a household name 17 years ago for “daring to speak” in the fight aga
5、inst SARS, is the public face of Chinas effort to control a new strain of coronavirus.17年前因在抗击“非典”中“敢讲真话”而家喻户晓的83岁钟南山院士,如今再次成为中国抗击新一波冠状病毒的公众形象。备注:几个横线词汇理解。Despite his advanced age, Zhong was appointed to lead the investigation into the new virus, which has rattled millions of Chinese who are traveli
6、ng for the week-long Lunar New Year holiday. His announcement on Monday that the virus could spread between humans ratcheted up worries about the outbreak, after which Beijing has warned officials of public shame if they cover up any infections.正逢长达一周的春节假期,新型病毒的爆发让数百万春运中的中国民众惴惴不安。尽管年事已高,钟南山仍临危受命,牵头调
7、查此次疫情。钟南山于周一宣布该病毒存在“人传人”的现象,加剧了人们对疫情的担忧。此后中央政府警告官员,如瞒报任何感染病例,他们将被钉在耻辱柱上。备注:despite是介词,如果后面跟得内容很长,可以用在despite the fact that(同位语从句说明)官员应该先解决问题,而不是 先担心乌纱帽的问题。That marks a departure from 2003, when in an atmosphere of fear and suspicion, Zhong, a respiratory diseases specialist, gave media his candid, p
8、essimistic assessment of the severity of the SARS crisis.这与2003年的情况有所不同:当时,在充满恐惧和猜疑的气氛中,身为呼吸系统疾病专家的钟南山坦率地向媒体透露了他对于SARS危机严重程度的悲观估计。备注:departure 离开,这里一个新的用法, departure from= be different fromcandidate 那时候候选人 要穿白色的袍子,所以 candid 理解为 坦诚的,坦率地。03年的非典, 就说明了 不要瞒报 不要漏报。 吃野生动物,防疫人员没有引起重视,当地的不积极作为。所以 钟南山一发声,大家都听
9、得进呢 ? “有信则猛,无私生智“。一个人如果内心有信念,就会变得勇敢,没有私心,就能产生解决问题的好办法。Zhong was hailed for his integrity and has remained a public figure ever since, weighing in on public health issues such as air pollution and food safety.钟南山因其直言不讳而广受赞誉,并自此成为一个公众人物,不断为空气污染和食品安全等公共卫生问题而发声。备注:be hailed for=be praised for sth.生词好句1.
10、 SARS UK /sz/ US /srz/ n. 非典型肺炎(Severe Acute Respiratory Syndromes)severe adj. 严重的acute adj. 急性的respiratory adj. 呼吸道的syndrome n. 综合症状2. spotlight UK /sptlat/ US /sptlat/ n. 聚光灯,舞台的中央(the centre stage)epicenter n. 中心ground zero 中心3. coronavirus UK /krnvars/ US /kronvars/ n. 冠状病毒corona- 冠状的virus n. 病毒
11、4. a household name 一个家喻户晓的名字household adj. 家庭的household account 家庭账目household expenditure 家庭开销household appliance 家用电器(home appliance)household word 家喻户晓的事5. dare to do sth. 敢做某事(have courage to do sth.)How dare you! 你好大的胆子啊!6. public face 公众形象(public image)7. a strain of 一种(a type of)a strain of r
12、ice 一种水稻strain v. 拉,压8. despite UK /dspat/ US /dspat/ prep. 即使,尽管9. advanced age 高龄(感情色彩:老骥伏枥)old age 高龄10. appoint UK /pnt/ US /pnt/ vt. 任命;指定(nominate/choose)11. investigation into. 对.的调查12. rattle UK /rtl/ US /rtl/ vt. 使焦虑(make sb. nervous)13. Lunar New Year holiday 春节假期近义表达:Spring Festival、Chine
13、se New yearlunar adj. 月亮的lunar calendar 农历,阴历14. ratchet up 稳步增加(increase steadily)ratchet down 逐步减少ratchet n. 小齿轮15. warn sb. of sth. 警告某人注意某事16. public shame 公众羞耻17. a departure from. 与.不同a departure from standards 远离标准18. atmosphere UK /tmsf/ US /tmsfr/ n. 气氛;大气层19. candid UK /kndd/ US /kndd/ adj. 坦诚的,坦率的(truthful/straightforward/frank)candidate n. 候选人(罗马时期候选人身着白色长袍的习俗)20. sb. be hailed for sth. 某人因某事广受称赞(sb. be praised for sth.)weigh in 带着意见参与公共事务 (intervene with opinions)