Unit 4 Understanding ideas 语言点(ppt课件)-2022新外研版(2019)《高中英语》选择性必修第一册.pptx

上传人(卖家):Q123 文档编号:4439081 上传时间:2022-12-09 格式:PPTX 页数:17 大小:19.66MB
下载 相关 举报
Unit 4 Understanding ideas 语言点(ppt课件)-2022新外研版(2019)《高中英语》选择性必修第一册.pptx_第1页
第1页 / 共17页
Unit 4 Understanding ideas 语言点(ppt课件)-2022新外研版(2019)《高中英语》选择性必修第一册.pptx_第2页
第2页 / 共17页
Unit 4 Understanding ideas 语言点(ppt课件)-2022新外研版(2019)《高中英语》选择性必修第一册.pptx_第3页
第3页 / 共17页
Unit 4 Understanding ideas 语言点(ppt课件)-2022新外研版(2019)《高中英语》选择性必修第一册.pptx_第4页
第4页 / 共17页
Unit 4 Understanding ideas 语言点(ppt课件)-2022新外研版(2019)《高中英语》选择性必修第一册.pptx_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

1、uinspireinspire v v.uinfluenceinfluence v v./n./n.对对.有影响:有影响:名词短语名词短语动词短语动词短语激励激励/鼓励某人做某事鼓励某人做某事用某物用某物/事激励某人;事激励某人;用某物用某物/事激起某人某种情感事激起某人某种情感1.Florentijn Hofman is a Dutch artist,whosewhose large sculptures are on displayon display all over the world.One way for him to find inspiration is turning tot

2、urning to his childrens toys.定从定从 on display/exhibition on display/exhibition 展出展出/览览 turn to turn to 转向,求助于转向,求助于Translation弗洛伦泰因弗洛伦泰因霍夫曼是一位荷兰艺术家,他创作的大霍夫曼是一位荷兰艺术家,他创作的大型雕塑在世界各地进行展出。他的孩子们的玩具是他型雕塑在世界各地进行展出。他的孩子们的玩具是他的一个灵感来源。的一个灵感来源。turnturn的相关短语的相关短语 turn off 关掉关掉;关上关上;关关;拐弯拐弯 turn up 开大开大;出现出现;来到来到;

3、找到找到 turn down 关小关小;调低调低;拒绝拒绝;调小调小 turn over 移交移交;翻过来翻过来;仔细考虑仔细考虑;翻身翻身 turn back 回来回来;折回折回;翻过来翻过来;往回走往回走 turn around 转身转身;转向转向;转过身转过身;转圈转圈2.Hofmans inspiration for Floating Fish came from Chinese folk talesfolk tales passed downpassed down through the generations.He was particularly interested in th

4、e old story about a fish jumping through the“Dragon Gate”.现在分词短语作后置定语现在分词短语作后置定语 folk tales folk tales 民间故事民间故事 pass down pass down 流传流传Translation霍夫曼表示,霍夫曼表示,“浮鱼浮鱼”的灵感源自世代相传的中国民的灵感源自世代相传的中国民间故事。他对间故事。他对“鲤鱼跃龙门鲤鱼跃龙门”的古老故事尤其感兴趣。的古老故事尤其感兴趣。passpass的的相关短语:相关短语:pass through 路过/经过/穿过pass away 去世pass by/go

5、 by 经过;(时间)流逝3.This story came to lifecame to life for Hofman when he visited Wuzhen and saw how people lived there.宾从宾从 come to life come to life (不及物短语不及物短语)(仿佛活着仿佛活着)开始动起来开始动起来;变得更有趣变得更有趣,变得活跃变得活跃 bring.to life bring.to life 使使.生动生动/恢复生机恢复生机 (及物短语及物短语)Translation当他游览乌镇,看到当地居民的生活时,这个故事当他游览乌镇,看到当地居

6、民的生活时,这个故事立马生动地浮现于他的脑海中。立马生动地浮现于他的脑海中。4.“During the walk and my stay here in the town,I saw the fish being fed by people.These sights setset Hofmans idea for Floating Fish in motionin motion.see sb./sth.do sth.see sb./sth.do sth.see sb./sth.doing sth.see sb./sth.doing sth.see sb./sth.(being)donesee

7、sb./sth.(being)done set.in motion set.in motion 使使.开始开始Translation“我住在镇上期间,当我散步的时候,看到人们在我住在镇上期间,当我散步的时候,看到人们在喂鱼。墙上还有鱼形的浮雕。喂鱼。墙上还有鱼形的浮雕。”这些画面让霍夫曼这些画面让霍夫曼渐渐浮现创作渐渐浮现创作“浮鱼浮鱼”的念头。的念头。5.“There is no territoryterritory in the world of music.”These are the words of Chinese composer Tan Dun.He isis most wide

8、ly known forknown for composing music for the filmCrouching Tiger,Hidden Dragonand the 2008 Beijing Olympics.ucompose pose v.创作;作曲;组成,构成创作;作曲;组成,构成(一个整体一个整体)be composed ofbe composed of=consist of/be made up of=consist of/be made up of.由由组成组成/构成构成例:例:The entire Christmas dinner is composed of roaste

9、d turkey and dessert.6.To listen to Tans music is to experience a mix ofa mix of Chinese musical traditions and Western influences.不定式作主语不定式作主语不定式作表语不定式作表语 a mix of .a mix of .的融合的融合Translation欣赏谭盾的音乐,就是在感受中国音乐传统和西方欣赏谭盾的音乐,就是在感受中国音乐传统和西方影响的交融。影响的交融。7.Since his first opera,Nine Songs,Tan Dun has been

10、 using a combination ofa combination of Chinese music and sounds from all over the world to tell stories.a combination of .a combination of .的结合的结合Translation从他的第一部歌剧九歌开始,谭盾一直在用中从他的第一部歌剧九歌开始,谭盾一直在用中国音乐和来自世界各地的乐音讲述故事。国音乐和来自世界各地的乐音讲述故事。8.As Tan once said,Chinese music should carry“universal expression

11、”of the human spirit so as so as to beto be recognisedrecognised by the whole world.非限定从,指代整个主句非限定从,指代整个主句 so as to do sth.so as to do sth.为了为了/以便做某事以便做某事urecognise v v.承认承认;赏识赏识;看重看重Translation他曾说过,中国音乐要承载人文精神的他曾说过,中国音乐要承载人文精神的“共同理念共同理念”,才能被世界认可。才能被世界认可。9.After winning a national competition in 198

12、6 with herSpirit of the Peacockdance,she has been been known asknown as the“Peacock Princess”.The inspiration for her famous dances has come from the time she spent in Xishuangbanna,Yunnan Province.状从的省略,省略了?状从的省略,省略了?定从定从Translation19861986年,她凭借雀之灵在全国舞蹈大赛上折桂。年,她凭借雀之灵在全国舞蹈大赛上折桂。此后,她成为了家喻户晓的此后,她成为了家喻

13、户晓的“孔雀公主孔雀公主”。她许多著。她许多著名舞蹈作品的灵感都来源于她在云南西双版纳度过的名舞蹈作品的灵感都来源于她在云南西双版纳度过的一段时光。一段时光。10.“I feelfeel very grateful forgrateful for the years in Xishuangbanna,”says Yang.“It gave me a chance to go deeper intogo deeper into the lives of various ethnicethnic groups.feel grateful for feel grateful for 因因.而感激而感

14、激 go deeper into go deeper into 深入深入 ethnic adj.ethnic adj.民族的民族的Translation杨丽萍说:杨丽萍说:“我很感激在西双版纳的那些年,它让我我很感激在西双版纳的那些年,它让我有机会深入到各个民族的生活里面有机会深入到各个民族的生活里面11.They think the peacock representsrepresents the beauty of nature.宾从宾从Translation他们认为孔雀展现了自然之美。他们认为孔雀展现了自然之美。12.My dance comes from their tradition

15、al beliefbelief and aims toaims to bring out the Dai womens beauty.”bring out bring out 使呈现;出版;使显出使呈现;出版;使显出bringbring的相关短语的相关短语 bring about 引起,导致引起,导致 bring down 降低,减少降低,减少 bring in 吸引;引进;赚得吸引;引进;赚得 bring up 教育;抚养教育;抚养(孩子孩子);提出;提出(议题议题);呕吐;呕吐 bring back 带回;使回忆起;恢复带回;使回忆起;恢复 bring forward 将将.提前;提出提前;提出12.My dance comes from their traditional beliefbelief and aims toaims to bring out the Dai womens beauty.”Translation我的舞蹈源自他们的传统信仰,同时也致力于展现傣我的舞蹈源自他们的传统信仰,同时也致力于展现傣族女性的美。族女性的美。”

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 高中 > 英语 > 外研版(2019) > 选择性必修 第一册
版权提示 | 免责声明

1,本文(Unit 4 Understanding ideas 语言点(ppt课件)-2022新外研版(2019)《高中英语》选择性必修第一册.pptx)为本站会员(Q123)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|