第1讲我的翻译理念与课程介绍课件.ppt

上传人(卖家):晟晟文业 文档编号:5066956 上传时间:2023-02-07 格式:PPT 页数:36 大小:129.50KB
下载 相关 举报
第1讲我的翻译理念与课程介绍课件.ppt_第1页
第1页 / 共36页
第1讲我的翻译理念与课程介绍课件.ppt_第2页
第2页 / 共36页
第1讲我的翻译理念与课程介绍课件.ppt_第3页
第3页 / 共36页
第1讲我的翻译理念与课程介绍课件.ppt_第4页
第4页 / 共36页
第1讲我的翻译理念与课程介绍课件.ppt_第5页
第5页 / 共36页
点击查看更多>>
资源描述

1、我的翻译理念与课程介绍李长栓 北京外国语大学高级翻译学院教授我的翻译理念o 翻译是写作的一种形式o 翻译是在充分理解原文和交际背景的基础上,以适当的形式,表达作者明确表达、希望表达,甚至应该表达的意思。o 译者是职业沟通者o 译者与作者地位平等我的翻译理念之一o翻译是写作的一种形式o老师好,我在一本双语读物上看到这样一个句子:oExplaining some fairly abstract ideas without lapsing into the technical jargon that deadens so much academic writing today proved to b

2、e an interesting challenge.o他给的译文是:o解释某些非常抽象的概念而不陷入专门的圈内语言如今这样的语言是那么多的学术著作索然无味证明是一项有趣的挑战。我的翻译理念之一o 我觉得读起来好拗口,可不可以改为o 如今许多学术著作为术语所累,显得索然无味,事实证明,要避免落此窠臼,解释清一些相当抽象的概念,是一项有趣的挑战。我的翻译理念之一o 回答:o 你的翻译显然更像中文,意思也没有偏离。翻译都像这样,就没有翻译腔了。o 请问你用了什么技巧吗?想到用技巧了吗?比如词性转换啦?正话反说/反话正说啦?把真实思考过程写出来,会有更多人受益。我的翻译理念之一o 我真实的思考过程,

3、麻烦老师指正,鞠躬o 其实一直以来,我的指导思想是老师的一句话:翻译就是写作。虽然这句话听起来有点泛泛而谈,但是落实起来确实不易。我的方法是多想想,如果我是作者,我会怎么说。o 在处理这句话的时候,大概是这么想的(其实真正翻得时候,有点brainstorm的感觉,各种想法来来去去):我的翻译理念之一o 1.要表达的几层意思有n a.sth proved to be an interesting challenge.(事实证明,某件事是项有趣的挑战)n b.sth 包括Explaining some fairly abstract ideas 和 lapsing into the technic

4、al jargon,前者是要做到的,后者是要避免的n c.jargon deadens so much academic writing today我的翻译理念之一o 2.ab联系较紧,也是主要意思,c感觉比较像关联不大的内容,提前处理,因为中文里面常常会说点和题目沾边的话,再进入正题。(老师,这样想对吗?)o 所以翻成:如今许多学术著作为术语所累,显得索然无味,事实证明,我的翻译理念之一o 3.without 的”内涵“,我中途想了好几种说法na.如今许多学术著作为术语所累,显得索然无味,事实证明,要在避免这种现象的前提下,解释清一些相当抽象的概念,是一项有趣的挑战。(觉得前提不太好)nb.

5、事实证明,要避免这种现象的发生,而又能解释清楚(还是觉得别扭)nc.后来想起lapse into 有陷入的意思,然后想到了落入,然后又想到了不落窠臼n综上,最终翻为:如今许多学术著作为术语所累,显得索然无味,事实证明,要避免落此窠臼,解释清一些相当抽象的概念,是一项有趣的挑战。我的翻译理念之一o 回答:你描述的过程,就是好的译员思索的过程。我们不会去想技巧的,那些词性转换之类的技巧,没有什么用处。译者就是想办法把自己理解的东西说清楚。一种方法不行,再换一种。就这句话而言,如果要总结规律,那就是先发生的先说,后发生的后说。o 但我们也看到,尽管前半句颠倒了一些信息的顺序,但原文的基本结构没变:中

6、英文都把最重要、最需要强调的信息(“是一项有趣的挑战”)放在了句子末尾。n如变为It proves an interesting challenge to,则需重读challenge.我的翻译理念之一o 汉译英也是同样道理。n 举例略。我的翻译理念之一o 译文要符合关于写作的一切要求(1)n 语法o 人称o 时态o 数n 用词o 动词/名词o 大词/小词o 正式/口语o 意思准确我的翻译理念之一o 译文要符合关于写作的一切要求(2)n 搭配o 固定搭配o 常用搭配n 句子结构o 新旧信息结构o 主动/被动o 主句/从句/短语/单词o It/there ben 句子长短我的翻译理念之一o 译文要

7、符合关于写作的一切要求(3)n段落结构o 信息结构o 主题句o 段内调整n篇章布局o 篇章结构调整o 增加小标题o 重新分段o 补充说明o 删减内容我的翻译理念之一o 译文要符合关于写作的一切要求(4)n 意思连贯o 逻辑通顺o 符合常理o 指代明确o 前后呼应n 简洁明了o 去除不必要修饰o 简化罗嗦的表达我的翻译理念之二o 翻译是在充分理解原文和交际背景的基础上,翻译是在充分理解原文和交际背景的基础上,以适当的形式,表达作者表达、希望表达,以适当的形式,表达作者表达、希望表达,甚至应该表达的意思。甚至应该表达的意思。我的翻译理念之二o 译者的理解要接近、达到、甚至超过作者的水平 o 译文要

8、采用适当的形式 n译文语言要符合写作规范 n译文/句子结构可与原文对应、相似或完全不同 n译文篇幅可等于、大于或小于原文n结构或篇幅调整旨在增进沟通的效果,不违背作者意图o 译者不是翻译作者说了什么,而是翻译作者想说什么,甚至应该说什么我的翻译理念之三o 译者是职业沟通者n 责任重大n 理解每个细节n 对每个字负责n 译文不停留在假设阶段n 在确信是正确的翻译之前不写一个字我的翻译理念之四o 译者与作者地位平等n 译者和作者共同完成一项任务n 两者为合作关系n 两者地位平等n 译者不从属于作者教学方法o教学方法旨在贯彻我的翻译理念o教学目的n为学生今后从事职业翻译打下基础o学习目标n接受并实践

9、正确的翻译理念o改正对英语的错误认识o有意识地运用写作规则进行翻译o熟练运用互联网等手段查找资料o养成通过平行文本解决翻译问题的习惯o学会运用宏观思维解决微观翻译问题o学会运用批判性思维分析原文、修改译文和使用参考资料o有意识地根据翻译情景确定翻译策略o以专业精神完成每项任务教学方法o 教学手段n 写作/翻译练习n 同学之间讨论n 同学互改n 老师讨论制作参考译文n 老师批改n 课堂讲解/演示n 同学修订译文n 推荐优秀译文教学方法o 教学内容n非文学翻译理论与实践,李长栓,中译公司n非文学翻译,李长栓,外研社n科技英文编修手册(两册),Ted Knoy,清蔚科技出版社(台湾)nStyle:L

10、essons in Clarity and Grace,9th Edition,Joseph Williams,Pearson Longmann其他英文写作指南n新加坡中学教材(英文)n傻瓜经济学等英文读物n不同题材的翻译练习教学方法o 教学阶段n翻译基础o 英文写作o 翻译练习n职业翻译o 各种题材的翻译练习o 教学分工n李长栓o 准确为主,兼顾通顺n周蕴仪o 通顺为主,兼顾准确教学方法o 翻译/写作工具n 谷歌n 灵格斯n 维基百科n 百度百科n 网络词典作业要求o 页眉n第几次作业n作业简称n班级n译者n审校者o 卷面结构n原文n译文n脚注-或有n尾注n打分表作业要求o 其他n 字体n

11、行距n 缩进n 注释格式作业提交o 同时提交2个邮箱n 各班邮箱:o o o o n 共同邮箱:o 修订稿相同n 用修订格式作业提交o 第一稿邮件标题:1-张三-作业1-八达岭n只写“1”,不带“班”字n“张三”是你的名字n“作业1”是指第几次作业;按所发作业上的标识填写n“八达岭”是本次作业标题中的关键字;可以任意写,也可不写。o 修订稿邮件标题:1-张三-作业1-八达岭-修订o 文档标题n同邮件标题o 不符合格式者不予登记作业批改o 李长栓(2)o 周蕴仪(1)o 马艺娜(1)o 谭 琪(1)o 王寅清(1)o 王晓辰(1)o 尹 乐(1)作业批改o 打分表n 语法n 准确n 文风n 格式

12、o 张贴在每次作业之后o 扣审校分作业批改o 轮流批改o 全班共享n 批改后打包群发考试o 平时成绩占70%o 期末考试占30%o 根据其他因素酌情调整n 期末总结n 学习态度建立邮件组o 为便于我建立邮件组,请每位同学:n 以常用信箱n 在今晚之前n 向本班邮箱发一封邮件n 注明姓名周蕴仪介绍o 教学安排o 作业要求分享o 灵格斯词霸o Style:Lessons in Clarity and Grace电子版(+超星阅读器)o 打分表李老师作业一:精确/主动/动词o按照提示,修改译文n用修订格式n第一周自行修改并提交两个信箱n第二周我发参考答案,按参考答案再次修改,并发送至两个信箱n译文修改练习可以讨论,但不用相互审校n本次作业老师不批改,但会检查完成情况o阅读任务n非文学翻译理论与实践n非文学翻译nStyle:Lessons in Clarity and Graceo并做其中的练习n两个月之内完成n写内容总结(三本书综合写)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(第1讲我的翻译理念与课程介绍课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|