1、中国古诗词英译中国古诗词英译English Translation of Ancient Chinese Poetry一一.历史的演绎历史的演绎 中诗英译最早见于中诗英译最早见于16世纪后期出版的世纪后期出版的英文诗艺英文诗艺(The Arte of English Poesie,1589),译者是英国学者),译者是英国学者Richard Puttenham,探讨了双语诗词格律。,探讨了双语诗词格律。首批中诗西译的是法国耶稣会传教士。首批中诗西译的是法国耶稣会传教士。第一位把第一位把诗经诗经译成法语的是译成法语的是Nicholas Trigault(1577-1628),但译本),但译本散佚。
2、散佚。后来,西方公认的后来,西方公认的诗经诗经最早译本最早译本是法国传教士是法国传教士P.Alexander de la Charme(1695-1767),用的是拉丁文本。),用的是拉丁文本。1736年,神父年,神父Joseph Henri-Marie de Premare翻译的翻译的诗经诗经中的中的天作天作和和皇矣皇矣等等8首诗发表在首诗发表在J.-B.du Halde主主编的编的Description de la Chine(中华(中华帝国志)上,是最早介绍中国古诗的西帝国志)上,是最早介绍中国古诗的西方汉学著作。方汉学著作。1733-1744年,英国翻译出年,英国翻译出版了这部书,开启
3、了英译诗的学术出版。版了这部书,开启了英译诗的学术出版。1867年,法国贡古尔学院女院士年,法国贡古尔学院女院士Judith.Gautier翻译的中国古诗翻译的中国古诗玉书玉书(Le Livre de Jade)被译成多种语言,)被译成多种语言,在西方世界引起很大反响。在西方世界引起很大反响。20世纪德国伟大的作曲家世纪德国伟大的作曲家Gustav Mahler把把玉书玉书德文译本的李白、王德文译本的李白、王维和孟浩然等作为歌词,写成了享誉世维和孟浩然等作为歌词,写成了享誉世界的合唱交响乐界的合唱交响乐Das Lied von der Eerde(大地之歌)。(大地之歌)。1897年,美国诗人
4、年,美国诗人Stuart Merrill把把玉书玉书转译成英文,为中国古诗进入转译成英文,为中国古诗进入英语世界打开了门户。英语世界打开了门户。中国文学之所以能够影响整个英语世界,最大的功劳在于英国汉学界的三大宗师:1.Sir John Francis Davis(1795-1890),曾任中国商务监督、驻华公使和香港总督。他的The Chinese:A General Description of the Empire of China and Its Inhabitants(中国概览)被译成多种文字。他翻译了好逑传和汉宫秋等,撰写了The Poetry of the Chinese(汉文诗
5、解),对世界欣赏中国古诗起了一定的作用。2.James Legge(1815-1897),英国),英国传教士,翻译传教士,翻译22卷的卷的中国经典中国经典(The Chinese Classics),其中包括),其中包括诗经诗经和和楚辞楚辞等。等。3.Herbert A.Giles(1845-1935),曾),曾人英国驻华领事,编译了人英国驻华领事,编译了中国文学撷中国文学撷英英(Gems of Chinese Liberature),翻翻译介绍了中国历代诗文作品。译介绍了中国历代诗文作品。1901年,年,著有著有中国文学史中国文学史(A History of Chinese Literatu
6、re),对中国文学的历),对中国文学的历史发展作了比较客观而全面的考察和评史发展作了比较客观而全面的考察和评述。述。上述三位汉学大师为中国文学进入上述三位汉学大师为中国文学进入世界打下了坚实的基础,作出了巨大的世界打下了坚实的基础,作出了巨大的历史贡献。历史贡献。20世纪中国古诗翻译线索世纪中国古诗翻译线索 1.20世纪前世纪前30年,是中诗在英美翻译的兴年,是中诗在英美翻译的兴盛时期。盛时期。首部诗集是首部诗集是Ezra Pound的的Cathay(神州集神州集,1915),包括古诗),包括古诗19首,首,T.S.Eliot称之为称之为“丰富了现代英语诗丰富了现代英语诗坛坛”。然而。然而Po
7、und不懂汉语,他依据日不懂汉语,他依据日文进行转译,结果误译的地方很多。文进行转译,结果误译的地方很多。美国女诗人美国女诗人Amy Lowell(1874-1925)和和Florence Wheelock Ayscough合译了合译了160首,大部分是李白诗,在英语世界掀首,大部分是李白诗,在英语世界掀起了一股欣赏中国古诗的热潮。起了一股欣赏中国古诗的热潮。最早翻译中国古诗的中国翻译家蔡廷最早翻译中国古诗的中国翻译家蔡廷干编译了干编译了唐诗英韵唐诗英韵(Chinese Poems in English Rhyme,1923),由芝加哥大),由芝加哥大学出版社出版。学出版社出版。日本学者日本学
8、者Shigeyoshi Obata(1888-1971)翻译了)翻译了李白诗集李白诗集(The Works of Li Po:The Chinese Poet).1929年,翻译家年,翻译家Bitter Bynner与中与中国学者江亢虎(国学者江亢虎(Kiang Kang-hu)合译了)合译了群玉山头:唐诗三百首群玉山头:唐诗三百首(The Jade Mountain:Being Three Hundred Poems of the Tang Dynasty,618-960),采用散),采用散体意译法,颇受学术界好评。体意译法,颇受学术界好评。1928年,美国年,美国诗刊诗刊主编主编E.Tie
9、jens编辑了编辑了东方诗歌东方诗歌(Poetry of the Orient)一书,在纽约出版。)一书,在纽约出版。1937年,中国留学生初大告英译了宋年,中国留学生初大告英译了宋词词中华隽词中华隽词(Chinese Lyrics),由),由剑桥大学出版社出版。剑桥大学出版社出版。20世纪世纪50年代起至今,是英美诗坛中诗英年代起至今,是英美诗坛中诗英译的第二次高潮。译的第二次高潮。英国汉学家英译的中国古诗产生重要的影响,英国汉学家英译的中国古诗产生重要的影响,比较突出的有比较突出的有Arthur Waley翻译的翻译的九歌九歌(The Nine Songs,1955)、)、David Ha
10、wkes翻译翻译的的楚辞楚辞(Chu Tzu:the Songs of the South,and Ancient Chinese Anthology,1959-1985)以及)以及A.C.Graham翻译的翻译的晚唐诗晚唐诗(Poems of the Late Tang,1965)等。)等。同期,美国翻译家同期,美国翻译家William McNaughton全面翻译了全面翻译了诗经诗经(The Classic Anthology Defined by Confucius,1971),瑞典汉学家),瑞典汉学家B.Karlgren也英译也英译诗经诗经(The Book of Odes,1950)
11、。)。由由Robert Kotewall和和Norman L.Smith合合译的译的The Penguin Book of Chinese Verse(企鹅丛书(企鹅丛书中国诗歌卷),在中诗英译中国诗歌卷),在中诗英译经典化方面开了先河。经典化方面开了先河。从中国古诗选集英译来看,突出的从中国古诗选集英译来看,突出的有当代著名汉学家有当代著名汉学家Burton Watson编译的编译的Chinese Rhymed-Prose(中国韵文,(中国韵文,1971)和)和The Columbia Book of Chinese Poetry:from Early Times to the Thirte
12、enth Century(哥伦比亚中国诗选:(哥伦比亚中国诗选:从早期到从早期到13世纪,世纪,1984)。后者涵盖了)。后者涵盖了中国诗歌史典型诗人诗作,对西方文坛中国诗歌史典型诗人诗作,对西方文坛产生了重大的影响。产生了重大的影响。华裔学者叶维廉翻译了华裔学者叶维廉翻译了Chinese Poetry:Major Modes and Genres(汉诗(汉诗英华,英华,1970),被英美许多大学作为教),被英美许多大学作为教材多次重印。材多次重印。J.D.Frodsham等人编译了等人编译了Anthology of Chinese Verse(中国诗选集,(中国诗选集,1967),),Joh
13、n A.Turner翻译了翻译了A Golden Treasury of Chinese Poetry(英译汉诗金(英译汉诗金库,库,1976),包含了自周至清代),包含了自周至清代120多首多首古诗译文。古诗译文。除了除了译译作以外,作以外,还还出出现现了了汉诗汉诗英英译译的的研研究成果,代表作是究成果,代表作是R.E.Teele编编著的著的Through a Glass Darkly,A Study of English Translation of Chinese Poetry(透(透过过模糊的模糊的镜镜面:面:汉诗汉诗英英译研译研究,究,1949),),标标志志这汉诗这汉诗英英译译在英
14、在英语语世界的世界的深入深入发发展。展。二二.诗歌翻译的特征诗歌翻译的特征 诗歌语言是最精炼、最复杂,最具诗歌语言是最精炼、最复杂,最具代表性的语言,比其他形式的翻译实践代表性的语言,比其他形式的翻译实践能更集中地表现出对语言技巧的理解、能更集中地表现出对语言技巧的理解、把握与处理。诗歌翻译的关键最终要落把握与处理。诗歌翻译的关键最终要落实到语言技巧处理问题上来,也就是形实到语言技巧处理问题上来,也就是形式与内容的协调问题上来。式与内容的协调问题上来。中国翻译规模宏大,汉外翻译有着无与中国翻译规模宏大,汉外翻译有着无与伦比的复杂性,理由在于中文与印欧语伦比的复杂性,理由在于中文与印欧语系语言文
15、字在音、形、义、语法等方面系语言文字在音、形、义、语法等方面存在着特殊的差异,这就促使中国翻译存在着特殊的差异,这就促使中国翻译理论在世界翻译理论界拥有着无可替代理论在世界翻译理论界拥有着无可替代的特征。的特征。具体地说,汉语言文字本身具有综合性、具体地说,汉语言文字本身具有综合性、立体性和形象简洁性特点,具有高度的立体性和形象简洁性特点,具有高度的理论概括特征,往往一语中的,量化陈理论概括特征,往往一语中的,量化陈述流于模糊和抽象,在具体论证上显得述流于模糊和抽象,在具体论证上显得草率。而西方的译论则多半与此相反。草率。而西方的译论则多半与此相反。然而,是不是汉诗因为艰深和晦涩就是然而,是不
16、是汉诗因为艰深和晦涩就是不可译的呢?实际上不是。西方现代主不可译的呢?实际上不是。西方现代主义的诗很难读,但是经过历代译者的努义的诗很难读,但是经过历代译者的努力,从西方象征主义、意象派到达达主力,从西方象征主义、意象派到达达主义、超现实主义等各种流派的诗歌作品义、超现实主义等各种流派的诗歌作品都有了较好的译本。汉诗英译也是这样,都有了较好的译本。汉诗英译也是这样,不存在不可以的现象。不存在不可以的现象。诗歌是讲意境的,意境包含两层含义:诗歌是讲意境的,意境包含两层含义:一是诗歌的内容是有意蕴的,有着相当的文化内涵,诗歌的一是诗歌的内容是有意蕴的,有着相当的文化内涵,诗歌的意境和意味便来源于意
17、蕴。艾略特所说的诗歌的可理解性、超民意境和意味便来源于意蕴。艾略特所说的诗歌的可理解性、超民族性指的就是这个。族性指的就是这个。诗歌的意蕴决定着诗歌的意义符号系统(诗歌的意蕴决定着诗歌的意义符号系统(sign system),诗歌),诗歌的可译性基本取决于此。诗歌的意蕴要素有情感、意象、情景、的可译性基本取决于此。诗歌的意蕴要素有情感、意象、情景、人物、事件等是可译的。人物、事件等是可译的。当然,在一种语言符号系统中所包含的某些意蕴并不一定能当然,在一种语言符号系统中所包含的某些意蕴并不一定能在别的语言符号系统中找到对等的意蕴,尤其是一个民族所独有在别的语言符号系统中找到对等的意蕴,尤其是一个
18、民族所独有的文化意蕴。比如,中国文化中的文化意蕴。比如,中国文化中“君子君子”好逑、潇湘之好逑、潇湘之“兰兰”这这两个意象的文化意蕴在西方的任何一个语种中很难找到对应物。两个意象的文化意蕴在西方的任何一个语种中很难找到对应物。然而,这种意蕴一经阐释,总可以让其他民族的人能了解、理解,然而,这种意蕴一经阐释,总可以让其他民族的人能了解、理解,进而达到共鸣。这种诗歌意蕴的可阐释性就是诗歌的可译性。进而达到共鸣。这种诗歌意蕴的可阐释性就是诗歌的可译性。二是诗歌是一种特殊的文体,所使二是诗歌是一种特殊的文体,所使用的表述手段是抗叙述、描写和说明的用的表述手段是抗叙述、描写和说明的语言,是艺术性、修辞性
19、的语言,诸如语言,是艺术性、修辞性的语言,诸如比喻、象征、通感、夸张、反讽、拟人、比喻、象征、通感、夸张、反讽、拟人、象声等,给读者带来审美快感。翻译的象声等,给读者带来审美快感。翻译的时候,要尽量保留原诗的修辞手法,这时候,要尽量保留原诗的修辞手法,这样,才能留住原有的审美感。样,才能留住原有的审美感。诗歌是特殊的文化形态,翻译这种诗歌是特殊的文化形态,翻译这种形态的文本好比移民,由此产生了翻译形态的文本好比移民,由此产生了翻译移民论(移民论(Translation Emigration Theory),这生动地描绘可翻译的诠释过,这生动地描绘可翻译的诠释过程,说明了诗歌语际翻译在被诠释过程
20、程,说明了诗歌语际翻译在被诠释过程中所经历的美学愉悦与衍变。中所经历的美学愉悦与衍变。Martin Luther(1483-1546)是)是16世世纪纪圣经圣经的翻译家,其观点是,译文的翻译家,其观点是,译文应当使读者领悟,审美风格方面应当本应当使读者领悟,审美风格方面应当本土化。土化。George Chapman(1559-1634)认为,)认为,翻译要抓住原作的翻译要抓住原作的“神神”(spirit)和)和“韵韵”(tone),使译文的神韵如同原),使译文的神韵如同原作的再生(作的再生(transmigration)。)。“本土化本土化”是容易理解的,是容易理解的,“再生再生”是是多层面的
21、,有多层面的,有“转世,轮回,移民,移转世,轮回,移民,移居居”等含义。关于关于这个等含义。关于关于这个“再生再生”,它具有外移和内移两个相反的流向。对它具有外移和内移两个相反的流向。对于汉诗英译来讲,便是文化外移。外移于汉诗英译来讲,便是文化外移。外移后的汉诗是不是从形式到意蕴完全保留后的汉诗是不是从形式到意蕴完全保留了中国原装的汉诗呢?不是的。了中国原装的汉诗呢?不是的。一首诗的英译本到了美国,译文所承载一首诗的英译本到了美国,译文所承载的文化不是纯正的美国文化,必然带有的文化不是纯正的美国文化,必然带有中国文化的痕迹。这首译诗不再和原中中国文化的痕迹。这首译诗不再和原中文诗歌有着某种信息
22、的完全对称,因为文诗歌有着某种信息的完全对称,因为在翻译诠释的过程中,符号在一定程度在翻译诠释的过程中,符号在一定程度上发生了变化,符指自然也有所不同。上发生了变化,符指自然也有所不同。翻译诠释后,原文本和目标文本所具有翻译诠释后,原文本和目标文本所具有的美学特征也不再是完全对等的,这是的美学特征也不再是完全对等的,这是由于诠释必然导致诠释熵变造成的。由于诠释必然导致诠释熵变造成的。因此,翻译诗歌要在因此,翻译诗歌要在“忠信忠信”的前提下,的前提下,观照诗译诠释过程中的诗美流变和还原观照诗译诠释过程中的诗美流变和还原诗美本色。这里的诗美本色。这里的“还原还原”含义有二,含义有二,一是还原诗歌源
23、文本(一是还原诗歌源文本(source text)的美)的美学特征;二是以目标文化(学特征;二是以目标文化(target culture)来)来“修补修补”熵变过程中所丢失熵变过程中所丢失的原诗美学特征。的原诗美学特征。美国文学评论家、翻译理论家美国文学评论家、翻译理论家George Steiner(1929-)把诠释活动分为四个过程:)把诠释活动分为四个过程:1.初始信任初始信任(initiative trust);2.入侵,或渗透入侵,或渗透(aggression or penetration);3.结合,或并入结合,或并入(Incorporation or embodiment);4.补
24、偿或复原(补偿或复原(compensation or restitution)。)。上面四个过程最终在译文中体现出两个特上面四个过程最终在译文中体现出两个特征,即:征,即:“抗性差别抗性差别”(resistant difference),),使得译文被打上使得译文被打上“异国情调异国情调”,使诗译,使诗译诠释显得诠释显得“熵熵”痕累累。痕累累。“有择亲和势有择亲和势”(elective affinity),),使得译文被吸收,使得异文化被同化。使得译文被吸收,使得异文化被同化。在一个译文里,这两个特征永远是既在一个译文里,这两个特征永远是既对立又统一的关系。对立又统一的关系。三三.诗歌的韵律诗
25、歌的韵律 美术、音乐和诗歌是人类文化史上的三个支柱,从中分别体现出的视觉、听觉和联想构成了多维的艺术。而这三种艺术当中,诗歌是通过文字来传达视觉、听觉、味觉、触觉和其他思维感受的特殊的媒质。诗歌诗歌之所以把语义的重心落在之所以把语义的重心落在“歌歌”上,上,就是诗具有就是诗具有音乐音乐所体现的声音和节奏两所体现的声音和节奏两个要素个要素。由这两个要素组合而成的肠断由这两个要素组合而成的肠断快慢传达除了音乐所不具备的联想空间快慢传达除了音乐所不具备的联想空间。诗歌和音乐方面的双修一旦达到了至善诗歌和音乐方面的双修一旦达到了至善的境地,那么,根据古诗所创作出来的的境地,那么,根据古诗所创作出来的乐
26、声必定收到意想不到的美的效果,前乐声必定收到意想不到的美的效果,前面提到的面提到的大地之歌大地之歌就是这样。就是这样。诗词的声音和节奏突出地体现在音律上,所说的押韵就是音律的体现。押韵是用两个或两个以上相同或相近的元音或辅音上下相叠互映的文字规律。汉语的韵律和英语的韵律一样,是体现在行间和行尾音节发声相一致的规则。翻译诗翻译诗韵韵的时候,主要参照的是单词某的时候,主要参照的是单词某部位的发音,而不是形式上的拼写。有部位的发音,而不是形式上的拼写。有的单词拼写是一致的,但是发音并不一的单词拼写是一致的,但是发音并不一致;而有的单词拼写不一致,但发音是致;而有的单词拼写不一致,但发音是一致的。诗韵
27、的关键恰恰来自后者。一致的。诗韵的关键恰恰来自后者。韵韵律律的英文术语是的英文术语是rhyme scheme,指的是,指的是诗行末尾诗行末尾的音的音韵,韵,也就是通常所说的也就是通常所说的诗诗节韵律(节韵律(pattern of rhyme)。比如:。比如:n连理无分影,同心岂独芳?连理无分影,同心岂独芳?n傍檐巢翡翠,临水宿鸳鸯。傍檐巢翡翠,临水宿鸳鸯。n叶叶含春思,枝枝向画廊。叶叶含春思,枝枝向画廊。n君情若比树,妾意复何伤?君情若比树,妾意复何伤?纳兰性德:芳树纳兰性德:芳树nTrees with their branches intertwined,nGive the scent wi
28、th truelove knot affined.nAt the eaves nestles the kingfishers plumage,nBy the stream rest loving-birds of sitting image.nEvery leaf latent with the dreams in spring,nAnd each twig springs up like corridor painting.nYour love is compared to that tree,nAnd what pathetic sad would you see.通过观察,我们看到,译文
29、所采用的韵式是英文中常见的aabbccdd式。诗韵也是按类划分的,从音节的角度划分,则包括阳韵和音韵。诗行末尾的重读音节押韵称为阳韵(masculine rhyme)。比如性德的景山:n雪里瑶华岛,n云端白玉京。n削成千仞势,n高出九重城。nThe fairy isle in the snow nMolds into a white jade capitalnOf the whittled power on the air nThat towers above the heaven stair.如果单词重读音节后面的非重读音节进行押韵,则这种韵式叫做阴韵(feminine rhyme)。比如顾
30、太清的木兰花慢:瓶花千百样,要好是,在人为。或冷淡瓶花千百样,要好是,在人为。或冷淡相兼,疏疏密密,转侧相宜。或苍秀艳相兼,疏疏密密,转侧相宜。或苍秀艳丽者,似洞天、幽谷态离奇。丽者,似洞天、幽谷态离奇。nThe art of flower arrangement in thousands of posturesnLies in the delicate eyes for pleasures.nBrief interspersed with elaborate,nSuitably spaced are the flowers moderatenIn changes proportionate.
31、nTheir charms of verdant gaudinessnSuggest the Cave World with secluded valleys of quaintness 从从发音发音机理的角度机理的角度,则分为则分为元音韵元音韵(assonance)和辅音韵和辅音韵(consonance)两种。两种。元音韵是元音韵是前后重复前后重复相同相同的的元音元音,用例接,用例接续性德的续性德的景山景山:n绣陌回环绕,绣陌回环绕,n红楼宛转迎。红楼宛转迎。n近天多雨露,近天多雨露,n草木每先荣。草木每先荣。nUpwards winds the finely path paved,nSo
32、enraptured are the red storeys engraved.nThe nearer the sky,the lower the rain clouds,nWhere vegetation pioneers a lush growth in crowds.顾名思义,辅音韵就是重复相同的辅音。比如顾太清的柳枝词:n三月清池结绿萍,n杨花飞过杏花汀。n流莺似惜春光尽,n啼遍邮传长短亭。nThe third month sees waterweed in clear lakes,nAnd willow catkins fly past the islet of apricot-tr
33、ees.nOrioles seem to mourn the last passage the spring takes,nWarbling all over the wayside pavilions of departees.从押韵位置的角度看,有尾韵(end rhyme),头韵(alliteration)和行中韵(internal rhyme)三种。尾韵就是在诗行末端押韵,诗歌中用得最多的就是这种押韵方式。上面所有的用例都是尾韵。以六四行诗为例,有ababcc,aabbcc,aabccb,ababab,abcbab,ababba等押韵方式。其中,以双行押韵和隔行押韵最常见。双行押韵的用例
34、如下:n采桑子采桑子n严宵拥絮频惊起,严宵拥絮频惊起,n扑面霜空。扑面霜空。n斜汗朦胧,斜汗朦胧,n冷逼毡帷火不红。冷逼毡帷火不红。纳兰性德:采桑子纳兰性德:采桑子nFrequently sitting up in the harsh night,though cotton covered,nI got blown on my face by the frosts hovered.nUnder the milky way blurred,nThe rug tent bonfire was dim by the chilly air spurred.n小院新凉,小院新凉,n晚来顿觉罗衫薄。晚来顿
35、觉罗衫薄。n不成孤酌,不成孤酌,n形影空酬酢。形影空酬酢。纳兰性德:点绛唇纳兰性德:点绛唇nIts just cooled in the small yard.nThe night silk shirt turns thin and weak,nWine all alone with nobodys regard,nAnd drink to my own shadow with no one to speak.头韵也头韵也叫叫beginning rhyme,是指诗行中,是指诗行中的的单词单词重复首字母的发音。英文成语里重复首字母的发音。英文成语里面的头韵是很常见的,用的巧妙,会达面的头韵是很常
36、见的,用的巧妙,会达到到惟妙惟肖惟妙惟肖的修辞效果。比如,顾太清的修辞效果。比如,顾太清词里的词里的“绿杨多处乱鸣蜩绿杨多处乱鸣蜩”,And the chirping of cicadas in green willows.用两用两个同样的字母个同样的字母“c”,传达出了蝉鸣、农,传达出了蝉鸣、农家麦收和自己异样心情的声音效果。家麦收和自己异样心情的声音效果。纳兰在纳兰在浣溪沙浣溪沙中有个句子:红棉粉中有个句子:红棉粉冷枕函偏。我们对应的译文是:冷枕函偏。我们对应的译文是:Powdered and painted,she leaned on the pillows.通过三个通过三个“p”,把悼
37、亡的动态和把悼亡的动态和静态写活了,作者仿佛又见到静态写活了,作者仿佛又见到亡妻在自亡妻在自己凄楚的孤灯下又回来了,因此有了紫己凄楚的孤灯下又回来了,因此有了紫玉钗斜灯影背玉钗斜灯影背(Beauteous thou art,as the bride in the lamp shadows)的幻象。)的幻象。行中韵是指诗行中间的两个或两个以上的单词重读音节押韵。比如顾太清的“怨险磊、车乘怅离忧”,译文是这样处理的:A deep grudge against the rugged rocks piled/Where in her wagon she went undefiled.通过字母通过字母“
38、u”,把,把“洞仙歌洞仙歌”(Song of Cave Immortals)中仿拟楚辞“山鬼”令人惊异的场面传达了出来。从从押韵的性质押韵的性质来看来看,有完全韵(,有完全韵(perfect rhyme)和不完全韵和不完全韵(imperfect rhyme)两种两种。完全韵中完全韵中是指是指重读音节中的元音必须相同,元音后重读音节中的元音必须相同,元音后面面的的辅音也必须相同的辅音也必须相同的。比如纳兰的。比如纳兰的江南好江南好:n江南好,江南好,n一片妙高云。一片妙高云。n砚北峰峦米外史,砚北峰峦米外史,n屏间楼阁李将军。屏间楼阁李将军。n金碧矗斜曛。金碧矗斜曛。nWhat a heaven
39、ly southland!nAcross the Miaogao hill drifts a cloud-racknThat bird-eyes the ridges of its charming tracknAnd the pavilion-scope of a stream much-tack,nAblaze with gold glitters of the setting sun.不完全韵只有辅音相同,不完全韵只有辅音相同,比如,比如,ladlidlordlard,其中其中的元音读音不同,每个词的词的元音读音不同,每个词的词尾都有辅音尾都有辅音“d”。这是辅音韵这是辅音韵,也叫,也叫
40、“半半韵韵”(half rhyme或或partial rhyme)。纳兰的纳兰的浣浣溪沙溪沙中是这样写的:中是这样写的:n欲问江梅瘦几分,欲问江梅瘦几分,n只看愁损翠罗裙。只看愁损翠罗裙。n麝篝衾冷惜余熏。麝篝衾冷惜余熏。n可耐暮寒长倚竹,可耐暮寒长倚竹,n便教春好不开门。便教春好不开门。n枇杷花底较书人。枇杷花底较书人。nTo clear up the gaunt and thin degrees of the river plums,nJust notice her waistline under the skirt traces.nSo blessed to the cold quilt
41、 are the last wisps of musk smokes.nI cannot help but lean on the bamboo bed at cold dusk,oft-times,nAnd the door remains tight-locked though in glorious spring days.nIn the dimlight quarter a pedantic scholar stretches.译文采用了半韵译文采用了半韵“s”,通过不协调的韵脚,通过不协调的韵脚,传达出了作者思妇的悲观、紊乱情绪。传达出了作者思妇的悲观、紊乱情绪。这种情绪是这种情绪是不协调不协调的,是身处富足现实的,是身处富足现实却依旧执著地追问逝者究竟却依旧执著地追问逝者究竟“瘦几分瘦几分”(To clear up the gaunt and thin degrees)的刻骨观照。译诗采取的处理手法也应的刻骨观照。译诗采取的处理手法也应该是该是戏剧性戏剧性的的,尽可能地渗透到纳兰的尽可能地渗透到纳兰的灵魂中去,达到译魂的效果。灵魂中去,达到译魂的效果。待待 续续To be continued