严复的翻译理论课件.pptx

上传人(卖家):ziliao2023 文档编号:5950293 上传时间:2023-05-18 格式:PPTX 页数:14 大小:400.74KB
下载 相关 举报
严复的翻译理论课件.pptx_第1页
第1页 / 共14页
严复的翻译理论课件.pptx_第2页
第2页 / 共14页
严复的翻译理论课件.pptx_第3页
第3页 / 共14页
严复的翻译理论课件.pptx_第4页
第4页 / 共14页
严复的翻译理论课件.pptx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

1、主讲人:杜轩译译事三难:信,达,雅。求其信已大难事三难:信,达,雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有;尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。辨之者少,三也。”-天演论天演论 译例言译例言 Evolution and Ethics“研究研究严复的翻译的著述,可能已远远多于严严复的翻译的著述,可能已远远多于严复的译作本身了。严复于译事的贡献涉及了理复的译作本身了。严

2、复于译事的贡献涉及了理论和实践两个方面。在翻译理论方面,严复最论和实践两个方面。在翻译理论方面,严复最伟大的贡献在于,在伟大的贡献在于,在天演论天演论 译例言译例言中,中,将三国时支谦将三国时支谦法句经序法句经序中提到过的中提到过的“信信”、“达达”、“雅雅”三字,按译事的内在规律排列三字,按译事的内在规律排列组合,明确地将其作为组合,明确地将其作为“译事楷模译事楷模”,成为,成为“我国译界倡导系统而完整翻译标准的先驱我国译界倡导系统而完整翻译标准的先驱”。支谦严复信信:支谦支谦法句经序法句经序中有中有“传传实实”、“贵其实贵其实”、“勿失阙勿失阙义义”、“因循本旨因循本旨”等,实际就等,实际

3、就是注重传达原作实质性内容是注重传达原作实质性内容,同,同时时又引老子的又引老子的“美言不信,信言美言不信,信言不美不美”为为“信信”张目;他嫌竺将张目;他嫌竺将炎所译炎所译“其辞不雅其辞不雅”,显然,显然“雅雅”也是评判译文好坏的一个标准;也是评判译文好坏的一个标准;“其传经者,当令易晓其传经者,当令易晓”,“易易晓晓”当然是晓畅通达的意思,所当然是晓畅通达的意思,所以以“今传胡义,实宜径达今传胡义,实宜径达”,因,因此这此这“达达”的标准在当时的翻译的标准在当时的翻译家而言已是常识一样的东西了。家而言已是常识一样的东西了。信信:表达原文表达原文“意义意义”(即(即语义、逻辑)的准确性语义、

4、逻辑)的准确性达达:通达顺畅,要:通达顺畅,要从整体上从整体上把握文章的把握文章的脉络脉络雅雅:文雅,语言:文雅,语言要优雅些不要优雅些不要流于三要流于三俗,要有文采。俗,要有文采。如果如果一篇译文在内容一篇译文在内容上是忠实的,在语言上是通上是忠实的,在语言上是通顺的,在风格上是得体的,顺的,在风格上是得体的,那就算作一篇很好的译文了。那就算作一篇很好的译文了。信信:支谦支谦法句经序法句经序中有中有“传实传实”、“贵其贵其实实”、“勿失阙义勿失阙义”、“因循本旨因循本旨”等,实际等,实际就是注重传达原作实质性内容,同时又引老子就是注重传达原作实质性内容,同时又引老子的的“美言不信,信言不美美

5、言不信,信言不美”为为“信信”张目;张目;他嫌竺将炎所译他嫌竺将炎所译“其辞不雅其辞不雅”,显然,显然“雅雅”也也是评判译文好坏的一个标准;是评判译文好坏的一个标准;“其传经者,当其传经者,当令易晓令易晓”,“易晓易晓”当然是晓畅通达的意思,当然是晓畅通达的意思,所以所以“今传胡义,实宜径达今传胡义,实宜径达”,因此这,因此这“达达”的标准在当时的翻译家而言已是常识一样的东的标准在当时的翻译家而言已是常识一样的东西了。西了。信信:表达原文表达原文“意义意义”(即语义、逻辑)的准(即语义、逻辑)的准确性确性达达:通达顺畅,要从整体上把握文章的脉络:通达顺畅,要从整体上把握文章的脉络雅雅:文雅,语

6、言要优雅些不要流于三俗,要有:文雅,语言要优雅些不要流于三俗,要有文采。文采。如果一篇译文在内容上是忠实的,在语如果一篇译文在内容上是忠实的,在语言上是通顺的,在风格上是得体的,那就算作言上是通顺的,在风格上是得体的,那就算作一篇很好的译文了。一篇很好的译文了。雅雅“雅雅”是是求达的一求达的一种手段。种手段。达达“达达”是对是对“信信”的必的必要补要补充,充,使使“信信”的价的价值体值体现出现出来来。信信信是信是翻译翻译的根的根本标本标准准“达达”虽然是辅助(不是从属)虽然是辅助(不是从属)“信信”,但基本上却与但基本上却与“信信”并列,而并列,而“雅雅”从属从属于于“达达”。信信达达雅雅随着

7、五四运动后,中国白话文运动兴起,严复随着五四运动后,中国白话文运动兴起,严复的三字原则受到革命新文化的冲击与批判。他的三字原则受到革命新文化的冲击与批判。他在翻译中所提倡的雅言(在翻译中所提倡的雅言(“汉以前字法句法汉以前字法句法”)很快被白话文取而代之。二、三十年代,很快被白话文取而代之。二、三十年代,“雅雅”已变为已变为“有文采有文采”之意。之意。有文采有文采忠实原意忠实原意表达通顺表达通顺 这这三字如此确切地抓住了翻译的核心,言简意赅,三字如此确切地抓住了翻译的核心,言简意赅,而且上承先贤圣哲,下兼当世读者学人,斯论一出,直如而且上承先贤圣哲,下兼当世读者学人,斯论一出,直如石破天惊,立

8、被视为评判翻译的最佳标准,被奉为石破天惊,立被视为评判翻译的最佳标准,被奉为“翻译翻译界的金科玉律界的金科玉律”梁启超梁启超曾说:曾说:“近人严复,标信达雅三义,近人严复,标信达雅三义,可谓知言可谓知言”其其影响所及,译必称影响所及,译必称“信达雅信达雅”为译不知为译不知“信达雅信达雅”,纵称象胥不到家,只因为,纵称象胥不到家,只因为“信达雅信达雅”三字在三字在一定程度上一定程度上揭示了翻译活动的本质和规律揭示了翻译活动的本质和规律,具有很高的认,具有很高的认识价值,并且识价值,并且对翻译实践有实际指导意义对翻译实践有实际指导意义,又由于这三字,又由于这三字本身的高度精练和无比丰富的兼容性,加

9、上后世译者对其本身的高度精练和无比丰富的兼容性,加上后世译者对其不断阐发和讨论,可说是触及到了翻译理论中的全部主要不断阐发和讨论,可说是触及到了翻译理论中的全部主要问题(包括译文的风格问题,甚或是现在所讲的大文化翻问题(包括译文的风格问题,甚或是现在所讲的大文化翻译),客观上起到了继往开来的作用,成为我国译学发展译),客观上起到了继往开来的作用,成为我国译学发展史上的一座辉煌的里程碑。史上的一座辉煌的里程碑。It may be safely assumed that,two thousand years ago,before Caesar set foot in southern Britai

10、n,the whole country-side visible from the windows of the room in which I write,was in what is called the state of nature.Except,it may be,by raising a few sepulchral mounds,such as those which still,here and there,break the flowing contours of the downs,mans hands had made no mark upon it;and the th

11、in veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry.The native grasses and weeds,the scattered patches of gorse,contended with one another for the possession of the scanty surface soil;they fought against the droughts of

12、 summer,the frosts of winter,and the furious gales which swept,with unbroken force,now from the Atlantic,and now from the North Sea,at all times of the year;they filled up,as they best might,the gaps made in their ranks by all sorts of underground and overground animal ravagers.One year with another

13、,an average population,the floating balance of the unceasing struggle for existence among the indigenous plants,maintained itself.It is as little to be doubted,that an essentially similar state of nature prevailed,in this region,for many thousand years before the coming of Caesar;and there is no ass

14、ignable reason for denying that it might continue to exist through an equally prolonged futurity,except for the intervention of man.赫赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马列大将外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马列大将恺彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未施,恺彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏

15、间。而灌木其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。怒生之丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。怒生之草,交加之藤,势如争长相雄,各据一抔壤土。夏与畏日草,交加之藤,势如争长相雄,各据一抔壤土。夏与畏日争,冬与严霜争,四时之内,飘风怒吹,或西发西洋,或争,冬与严霜争,四时之内,飘风怒吹,或西发西洋,或东起北海,旁午交扇,无时而息。上有鸟兽之践啄,下有东起北海,旁午交扇,无时而息。上有鸟兽之践啄,下有蚁蝝之啮伤。憔悴孤虚,旋生旋灭。菀枯顷刻,莫可究详。蚁蝝之啮伤。憔悴孤虚,旋生旋灭。菀枯顷刻,莫可究详。是离离者亦各尽天能,以自存种族而已。

16、数亩之内,战事是离离者亦各尽天能,以自存种族而已。数亩之内,战事炽然,强者后亡,弱者先绝。年年岁岁,偏有留遗。未知炽然,强者后亡,弱者先绝。年年岁岁,偏有留遗。未知始自何年,更不知止于何代。苟人事不施于其间,则莽莽始自何年,更不知止于何代。苟人事不施于其间,则莽莽榛榛,长此互相吞并,混逐蔓延而已,而诘之者谁耶榛榛,长此互相吞并,混逐蔓延而已,而诘之者谁耶?可以可以有把握地想象,二千年前,当凯撒到达不列颠南部之有把握地想象,二千年前,当凯撒到达不列颠南部之前,从我正在写作的这间屋子的窗口可以看到整个原野是一前,从我正在写作的这间屋子的窗口可以看到整个原野是一种所谓种所谓 自然状态自然状态。也许除

17、了若干突起的坟墓已在几处破坏。也许除了若干突起的坟墓已在几处破坏了连绵的丘陵的轮廓以外,此地未经人工修葺整治。薄薄的了连绵的丘陵的轮廓以外,此地未经人工修葺整治。薄薄的植被笼罩着广阔的高地和峡谷的斜坡,还没有受到人的劳动植被笼罩着广阔的高地和峡谷的斜坡,还没有受到人的劳动的影响。本地的牧草和杂草,分散在一小块一小块土地上的的影响。本地的牧草和杂草,分散在一小块一小块土地上的金雀花,为了占据贫乏的表面土壤而互相竞争着;它们同夏金雀花,为了占据贫乏的表面土壤而互相竞争着;它们同夏季的烈日斗争,同冬季的严霜斗争,同一年四季从大西洋或季的烈日斗争,同冬季的严霜斗争,同一年四季从大西洋或北海不断吹来的狂

18、风斗争;它们尽其最大可能来弥补为各种北海不断吹来的狂风斗争;它们尽其最大可能来弥补为各种地上和地下动物所造成的破坏。年复一年,在本地植物中不地上和地下动物所造成的破坏。年复一年,在本地植物中不停的生存竞争,在不平衡的状态下,维持了它们自己的通常停的生存竞争,在不平衡的状态下,维持了它们自己的通常种群数量。无可怀疑,凯撒到来之前的几千年,在这个地区种群数量。无可怀疑,凯撒到来之前的几千年,在这个地区主要的是类似的自然状态占优势;除非由于人的干预,也没主要的是类似的自然状态占优势;除非由于人的干预,也没有可以申明的理由来否定它能够经过同样长的将来继续生存有可以申明的理由来否定它能够经过同样长的将来

19、继续生存下去。下去。It may be that the gulfs will wash us down;It may be we shall touch the Happy Isles.-Alfred Tennyson 注:gulf:海湾,漩涡Isles 群岛18951895年严复痛愤甲午战败,曾在天津年严复痛愤甲午战败,曾在天津直报直报发表发表论世变之亟论世变之亟、原强原强、辟韩辟韩、救亡决论救亡决论等等5 5篇政论,抨击封建专制政体,篇政论,抨击封建专制政体,主张变法自强。此为主张变法自强。此为论世变之亟论世变之亟中引用英中引用英国诗人丁尼孙名句,其原文为:丁尼孙之诗曰:国诗人丁尼孙名句,其原文为:丁尼孙之诗曰:“挂帆沧海,风波茫茫。或沦无底,或达仙乡挂帆沧海,风波茫茫。或沦无底,或达仙乡。二者孰择,将然未然。时乎时乎,吾奋吾力。二者孰择,将然未然。时乎时乎,吾奋吾力。不竦不,丈夫之必。不竦不,丈夫之必。”

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(严复的翻译理论课件.pptx)为本站会员(ziliao2023)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|