1、20202020年年新新年年贺词贺词The year 2020 is arriving. From Chinas capital Beijing, I would like toextend my New Year wishes to you all!2020年就要到了,我在首都北京向大家送上新年的美好祝福! extend v 正式用语 提供;给予;表示extend wishes to sb 向某人送上 / 表达祝福In 2019, we sweated and we toiled as we pressed ahead with concrete efforts for achievemen
2、ts. Thanks to our steady pursuit of high-quality development, Chinas GDP is expected to edge close to 100 trillion yuan with the per capita figure reaching the level of 10,000 US dollars. Significant breakthroughs have been achieved in three tough battles.2019年,我们用汗水浇灌收获,以实干笃定前行。高质量发展平稳推进,我 国国内生产总值预
3、计将接近100万亿元人民币、人均将迈上1万美元的台阶。 三大攻坚战取得关键进展。sweat v 名词动词化 出汗;流汗 toil v 苦干;辛勤劳作press ahead with 坚决继续行进concrete adj 具体的thanks to 幸亏;由于concrete efforts 实干 expect (sb / sth) to do sth 预计(某人/某物) 做某事edge v 徐徐移动;渐渐移动;增加close to 接近京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设、长三角一体化发展 按下快进键,黄河流域生态保护和高质量发展成为国家战略。全国将有340 个左右贫困县摘帽、100
4、0多万人实现脱贫。Coordinated development in the Beijing-Tianjin-Hebei Region, the Yangtze River Economic Belt, the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and the Yangtze River Delta, all accelerated. Ecological protection and high-quality development in the Yellow River basin have become national strat
5、egies. About 340 impoverished counties and more than 10 million people have been lifted out of poverty.coordinated adj 分词形容词 协调的 coordinate v 使协调 (co- + ordinate)accelerate v (使) 加速;促进 strategy n C 战略;策略impoverished adj 分词形容词 赤贫的;贫困的impoverish v 使贫困lift sb out of poverty 使某人脱贫嫦娥四号在人类历史上第一次登陆月球背面,长征五
6、号遥三运载火箭成功发 射,雪龙2号首航南极,北斗导航全球组网进入冲刺期,5G商用加速推出,北 京大兴国际机场“凤凰展翅”Our lunar probe(空间探测器)Change-4, for the first time in human history, landed on the far side of the moon; the Long March-5 Y3 rocket was successfully launched; the Xuelong 2 icebreaker set sail on its maiden voyage to the Antarctic; the cons
7、truction of the global network of the BeiDou Navigation Satellite System is sprinting ( 冲刺) towards the finish line; the commercial application of 5G technology is accelerating; the Beijing Daxing International Airport spread its wings like a phoenix land on 在着陆launch v 发射 the far side of 的另一边 另一端 s
8、et sail 启航maiden voyage 首次航行 the finish line 终点线spread ones wings 张开翅膀 spread its wings like a phoenix 凤凰展翅All these achievements are the result of the efforts and sweat of those who strive in the new era, and they demonstrate extraordinary Chinese splendor and Chinese strength.这些成就凝结着新时代奋斗者的心血和汗水,彰
9、显了不同凡响 的中国风采、中国力量。strive v 正式用语 努力;奋斗era n C 时代in the new era 在新时代demonstrate v 表现;显露 (近义词display)splendor n U 壮丽;雄伟 (grand and impressive beauty)strength n U 实力Over the past year, reform and opening-up has continuously generated vigor(活力)for development. The reform of Party and government instituti
10、ons has been successfully completed. We have set up another batch( 一 批 )of pilot free trade zones, and expanded the Shanghai Pilot Free Trade Zone. The Science and Technology Innovation Board was launched smoothly.一年来,改革开放不断催生发展活力。党和国家机构改革圆满完成。增设一 批自由贸易试验区和上海自由贸易试验区新片区。科创板顺利启动推进。generate v 产生;创造set
11、up 建立a pilot free trade zone 自由贸易试验区expand v 扩展;扩大the Science and Technology Innovation Board 科创板减税降费总额超过2万亿元。个人所得税起征点提高了,老百姓常用的许多药 品降价了,网络提速降费使刷屏更快了,垃圾分类引领着低碳生活新时尚。 “基层减负年”让基层干部轻装上阵。放眼神州大地,处处都有新变化新气象。We have cut taxes and fees by more than 2 trillion yuan, and raised the individual income tax thres
12、hold( 起 点 ). Many types of commonly-used medicines have seen their prices drop, while cheaper and faster internet connection has enabled faster flow of information. Garbage sorting is leading the new trend of a low- carbon lifestyle. This year we have also streamlined the work of officials at the gr
13、assroots level. New changes are taking place everywhere and the country is taking on a fresh monly-used 常用的enable v 使成为可能garbage sorting 垃圾分类streamline v 使效率更高take place 发生see v 经历;见证 drop n 下降 flow of information 信息流通lead the trend of 引领的潮流 grassroots n 基层民众;草根take on a look 呈现的面貌一年来,国防和军队改革扎实推进,人民
14、军队展现出新时代强军风貌。我们进 行国庆大阅兵,举行海军、空军成立70周年庆祝活动,举办第七届世界军人运 动会。首艘国产航母正式列装。人民子弟兵永远是保卫祖国的钢铁长城,让我 们向守护家园的忠诚卫士们致敬!Over the past year, we have steadily pushed forward reforms in our national defense and military systems. The armed forces have taken on a new look of a strong army in the new era. We held a grand
15、military parade on National Day, celebrated the 70th anniversary of the establishment of the Navy and the Air Force, and also hosted the 7th Military World Games. The countrys first self-developed aircraft carrier was commissioned(正式委托). The peoples army will always serve as a great wall of steel th
16、at guards our motherland. Lets salute those loyal soldiers who safeguard our home.push forward 毅然推行 armed forces 武装军队 hold a grand military parade 举行大阅兵 host v 举办 self-developed 自主研发serve as 充当;担当 salute v 向敬礼 / 致敬 safeguard v 保卫2019年,最难忘的是隆重庆祝新中国成立70周年。我们为共和国70年的辉煌 成就喝彩,被爱国主义的硬核力量震撼。阅兵方阵威武雄壮,群众游行激情
17、 飞扬,天安门广场成了欢乐的海洋。The most memorable moment of 2019 was the celebrations for the 70th anniversary of the founding of the Peoples Republic of China. We cheered for the glorious achievements the Peoples Republic has made over the past 70 years, and were overwhelmed by the sheer force of patriotism(爱国主义
18、). The formations during the military parade were powerful, and the mass pageant(游行)thrilling. Tiananmen Square was turned into a sea of happiness.memorable adj 值得纪念的;难忘的 cheer v 欢呼;喝彩overwhelm v 使不知所措;压倒 be overwhelmed by 因感到不知所措sheer adj 用于强调 (某物)之大 / 之重formation n U & C 编队;队形 the mass 群众turn into
19、 变成 a sea of 的海洋大江南北披上红色盛装,人们脸上洋溢着自豪的笑容,我和我的祖国在 大街小巷传唱。爱国主义情感让我们热泪盈眶,爱国主义精神构筑起民族的 脊梁。这一切,汇聚成礼赞新中国、奋斗新时代的前进洪流,给我们增添了 无穷力量。All of China was arrayed(布置)in red with proud smiles on all faces as the song “My Motherland and I” played throughout the streets and alleys. Patriotic feelings brought tears to o
20、ur eyes, and patriotic spirit forms the backbone of the Chinese nation. All these merge into a surging current that sings an ode(颂歌)to New China and inspires us to work harder in the new era, filling us with boundless energy.play v 演奏 bring tears to sbs eyes 使某人禁不住流泪 (= make sb cry)patriotic spirit
21、爱国主义精神merge into 融入 surge v 涌;涌动 current n C 趋势;潮流inspire sb to do sth 激励某人做某事fill sb with 使某人充满 boundless adj 无限的;无止境的一年来,我去了不少地方。雄安新区画卷徐徐铺展,天津港蓬勃兴盛,北京 城市副中心生机勃发,内蒙古大草原壮美亮丽,河西走廊穿越千年、历久弥 新,九曲黄河天高水阔、雄浑安澜,黄浦江两岸物阜民丰、流光溢彩祖 国各地一派欣欣向荣的景象。Over the past year, I have visited many places. Construction of Xion
22、gan New Area is progressing, Tianjin Port is booming, Beijings sub-center is thriving, grasslands in Inner Mongolia are splendid, the Hexi Corridor, after thousands of years, is teeming with new life. The winding Yellow River, where the sky is high and waters are wide, sometimes turbulent(汹涌的), some
23、times calm; on both banks of the Huangpu River, there is plenty and prosperity, and ribbons of light shine in the night. Everything is flourishing across our motherland.progress v 名词动词化 前进 boom v 迅速发展;繁荣昌盛sub-center n 副中心 (前缀sub-意为“在之下”)teem with 充满 winding adj 分词形容词 蜿蜒的;曲折的bank n C 岸 prosperity n U
24、 繁荣 flourish v 繁荣;兴旺我沿着中国革命的征程砥砺初心。从江西于都红军长征集结出发地到河南新县鄂豫 皖苏区首府革命博物馆,从甘肃高台西路军纪念碑到北京香山革命纪念地,每个地 方都让我思绪万千,初心和使命是我们走好新时代长征路的不竭动力。I traced the routes of Chinas revolution to strengthen my original aspiration. From Yudu in Jiangxi province where the Red Army gathered for their Long March, to the Revolutio
25、n Museum in Xinxian county in Henan province, the former capital of the Hubei-Henan-Anhui revolutionary base, from the Monument to the West Route Army in Gaotai, Gansu province, to the revolutionary memorial site in the Fragrant Hills in Beijing, all these places aroused many feelings and thoughts i
26、n my mind. Our original aspiration and mission are our inexhaustible source of motivation during our Long March of the new era.trace v 跟踪;追踪 sbs original aspiration 某人的初心the revolutionary memorial site 革命纪念地arouse v 唤醒;引起;激起 inexhaustible adj 用之不竭的;无穷无尽的the source of 的来源 motivation n U 积极性;动力同往常一样,我
27、无论多忙,都要抽时间到乡亲们中走一走看一看。大家跟我说了很多心里 话,我一直记在心上。云南贡山独龙族群众、福建寿宁县下党乡的乡亲、“王杰班”全体 战士、北京体育大学研究生冠军班同学、澳门小朋友和义工老人,给我写了信。我在回信 中肯定了大家取得的成绩,也表达了良好祝愿。As usual, no matter how busy I was, I spent time visiting people in the countryside. People shared many of their innermost(内心深处的)thoughts with me, and I always keep t
28、hem in mind. I have also received letters from villagers of the Dulong ethnic group in Gongshan, Yunnan province; residents of Xiadang township, Shouning County in Fujian province; soldiers of the Wang Jie Squad(班); the graduate students of the Class of Champions at Beijing Sport University; and chi
29、ldren and senior volunteers from Macao. In my reply letters, I applauded the achievements they had made and sent my best wishes.as usual 像平常一样 no matter how 无论怎样;不管怎样spend time doing sth 花时间做某事 share sth with sb 向某人述说某事 keep in mind 把记在心中 ethnic group 族群the graduate students 研究生 senior adj 较年长的 appl
30、aud v 称赞make achievements 取得成绩 / 成就一年来,许多人和事感动着我们。一辈子深藏功名、初心不改的张富清,把 青春和生命献给脱贫事业的黄文秀,为救火而捐躯的四川木里31名勇士,用 自己身体保护战友的杜富国,以十一连胜夺取世界杯冠军的中国女排Over the past year, many people and their stories touched us deeply. Zhang Fuqing has kept a low profile and stayed true to his original heart despite the great contr
31、ibutions hes made to the nation; Huang Wenxiu dedicated her youth and life to poverty alleviation( 脱 贫 ); 31 firefighters sacrificed their lives in the line of duty in Muli, Sichuan province; Du Fuguo sacrificed himself to protect his teammates; Chinas Womens National Volleyball Team won the World C
32、up in an eleven-match winning streak.touch v 感动;触动 keep a low profile 保持低姿态;低调stay true to ones original heart 保持初心 make contributions to 对作出贡献dedicate v 奉献 (= devote) dedicate to 把奉献给in the line of duty 在执行任务时;在履行职责时an eleven-match winning streak 十一连胜许许多多无怨无悔、倾情奉献的无名英雄,他们以普通人的平凡书写了不平凡的 人生。Numerous
33、unsung heroes, with neither complaint nor regret, work with dedication(奉 献). They are ordinary people living extraordinary lives.In the year of 2019, China continued to open its arms wide to embrace the world. We hosted the second Belt and Road Forum for International Cooperation, the Beijing Intern
34、ational Horticultural Exhibition, the Conference on Dialogue of Asian Civilizations, and the second China International Import Expo, showcasing a civilized, open and inclusive China to the rest of the world. numerous adj 正式用语 许多的(many) live a life 过的生活2019年,中国继续张开双臂拥抱世界。我们主办了第二届“一带一路”国际合作 高峰论坛、北京世界园
35、艺博览会、亚洲文明对话大会、第二届中国国际进口博览 会,向世界展示了一个文明、开放、包容的中国。open ones arms 张开双臂 embrace v 正式用语 拥抱 (hug)showcase v 展示 civilized adj 文明的;开化的 inclusive adj 包容广阔的I held meetings with many heads of state and government, sharing with them Chinas proposals, promoting friendship and deepening consensus( 共 识 ). A few co
36、untries joined hands with us. The number of countries that have diplomatic ties with China now stands at 180. We have friends in every corner of the world.我同很多国家元首和政府首脑会晤,分享了中国主张,增进了友谊,深化了 共识。世界上又有一些国家同我国建交,我国建交国达到180个。我们的朋友 遍天下!head n C 头首脑;首领promote v 促进;推动proposal n C & U 建议;提议deepen v 加深 (deep +
37、 -en)join hands with 与手挽手(文中引申为“与建交”)have diplomatic ties with 与有外交关系stand at 有数量2020年是具有里程碑意义的一年。我们将全面建成小康社会,实现第一个百年奋斗 目标。2020年也是脱贫攻坚决战决胜之年。冲锋号已经吹响。我们要万众一心加油 干,越是艰险越向前,把短板补得再扎实一些,把基础打得再牢靠一些,坚决打赢 脱贫攻坚战,如期实现现行标准下农村贫困人口全部脱贫、贫困县全部摘帽。2020 will be a year of milestone significance. We will finish building
38、 a moderately prosperous society in all respects and realize the first centenary goal. 2020 will also be a year of decisive victory for the elimination of poverty(脱贫). The bugle (军号) has sounded. United as one, we shall work harder. The greater the difficulties, the further we advance, strengthening
39、 our weak links even more and laying a more solid foundation to win the hard battle against poverty with determination, to lift all impoverished rural residents and counties out of poverty by current standards as scheduled.milestone n C 里程碑in all respects 全方面the weak link 薄弱环节 a moderately prosperou
40、s society 小康社会 decisive victory 决定性的胜利 lay a solid foundation 打下坚实的基础 as scheduled 如期;按照计划Several days ago, I attended the celebrations marking the 20th anniversary of Macaos return to the motherland and felt heartened for the prosperity and stability in Macao. The successful practice of Macao indic
41、ates that the principle of “one country, two systems” is fully applicable, achievable, and popular.前几天,我出席了澳门回归祖国20周年庆祝活动,我为澳门繁荣稳定感到欣慰。澳门的成功实践表明,“一国两制”完全行得通、办得到、得人心。mark v 庆祝;纪念heartened adj 分词形容词 感到激励、鼓舞的hearten v 激励;鼓舞 (heart + -en)one country, two systems 一国两制applicable adj 适用的;合适的近几个月来,香港局势牵动着大家
42、的心。没有和谐稳定的环境,怎 会有安居乐业的家园!真诚希望香港好、香港同胞好。香港繁荣稳 定是香港同胞的心愿,也是祖国人民的期盼。In recent months, our hearts have been concerned about the situation in Hong Kong. Without a harmonious and stable environment, how can there be a home where people can live and work happily! We sincerely hope for the best for Hong Kon
43、g and Hong Kong compatriots(同胞). Hong Kongs prosperity and stability is the wish of Hong Kong compatriots and the expectation of people of our motherland.be concerned about 对关心hope for the best 希望某事顺利历史长河奔腾不息,有风平浪静,也有波涛汹涌。我们不惧风雨,也不畏险阻。中 国将坚定不移走和平发展道路,坚定不移维护世界和平、促进共同发展。我们愿同 世界各国人民携起手来,积极共建“一带一路”,推动构建
44、人类命运共同体,为创 造人类美好未来而不懈努力。Human history, like a river, runs forever, witnessing both peaceful moments and great disturbances. We are not afraid of winds and rains, or any kind of difficulties. China is determined to walk along the road of peaceful development and will resolutely(坚决) safeguard world pe
45、ace and promote common development. We are willing to join hands with people of all countries in the world to build together the Belt and Road Initiative, and push forward the building of a community with a shared future for mankind, and make unremitting efforts for the creation of a beautiful futur
46、e for mankind.disturbance n U & C 打扰;骚乱 be determined to do sth 决心做某事be willing to do sth 愿意做某事 the Belt and Road Initiative “一带一路”倡议a community with a shared future for mankind 人类命运共同体make unremitting efforts 不懈努力make efforts 努力此时此刻,还有许多人在坚守岗位,许多人在守护平安,许多人在辛勤劳作。 大家辛苦了!让我们只争朝夕,不负韶华,共同迎接2020年的到来。 祝大家
47、新年快乐!At this moment, many people are still at their posts, many people are safeguarding peace and security, and many people are working tirelessly. Your hard work is greatly appreciated.Lets seize the day and live it to the full, and greet the arrival of the year 2020 together.I wish you all a happy new year!at sbs post 在某人的岗位上 tirelessly adv 不知疲倦地seize v 抓住 to the full 充分;达到最大程度the arrival of 的到来