三峡大学考研专业课试题893翻译理论及实践2015.doc

上传人(卖家):雁南飞1234 文档编号:2736283 上传时间:2022-05-22 格式:DOC 页数:5 大小:48KB
下载 相关 举报
三峡大学考研专业课试题893翻译理论及实践2015.doc_第1页
第1页 / 共5页
亲,该文档总共5页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、第1页共 3 页三 峡 大 学2015年研究生入学考试试题(B卷)科目代码: 893 科目名称: 翻译理论与实践 考试时间为3小时,卷面总分为150分答案必须写在答题纸上I. Write down the translation technique that is used in each translation. Pay special attention to the underlined parts. (2*5=10 points)1. But I am short-tempered, frazzled from all responsibilities. I am the “sandw

2、ich generation”, caught between kids and parents. 但我的脾气不好,都是这些事给烦的。我是个夹在孩子和父母之间的“三明治人”。 (*三明治人:指既要照顾孩子又要照顾父母的人)2. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,哲学使人深刻。3. To learn is not an easy matter and to apply what one has learned is

3、even harder. 学习不容易,应用更不容易。4. Now you can enter almost any store on Wangfujing Street and find an ample supply of a dizzying array of clothes enough to suit virtually any need or taste. 现在,走进王府井任何一家商店,都能看见一排排的服装,货源充足,令人眼花缭乱不论什么需求、何种偏好,都能满足。5. The building has 36 barn-size bins. The temperature and th

4、e amount of water in the air are recorded in the bins. There are machines to heat or cool the air. 这些建筑物有三十六间如谷仓大小的库房,在这些库房里,空气的温度和湿度都作了记录,还配有空气加温或降温的机器。II. Translate the following phrases, with the first five into English and the rest into Chinese。(2*10=20 points)1. 网上购物 2. 钻石王老五 3. 黑的士 第 2 页 4. 红楼

5、梦 5. 光棍节 6. Safeguard(soap) 7. White Christmas 8. laugh off ones head 9. frost-free refrigerator 10. Road work ahead III. Give short answers to the following questions. (5*2=10 points)1. “Good to the last drop” is a slogan for a world-famous coffee brand. The Chinese version is “滴滴香浓,意犹未尽”. What do

6、you think of the translation? Why? 2. “Love me, love my dog” is generally translated into “爱屋及乌”. The translation strategy employed in the translation is “adaptation”. So what is the Chinese equivalent for “adaptation”? What is the Chinese term for “foreignization”? “Being armed to teeth” is often t

7、ranslated into “武装到牙齿”, so what translation strategy is used in this translation? IV. Are the following versions good or bad? Correct those versions that you think are not acceptable (2*5=10 points) 1. 早恋 early love 2. 隐形眼镜 invisible glasses 3. 不冻港 non-freezing port 4. 新闻自由 freedom of News 5. 黄色书籍 Y

8、ellow book V. Please translate the following passages into Chinese. (50 points ) The Pleasures of Reading All the wisdom of the ages, all the stories that have delighted mankind for centuries, are easily and cheaply available to all of us within the covers of books but we must know how to avail ours

9、elves of this treasure and how to get the most of it. I am most interested in people, in meeting them and finding out about them. Some of the most remarkable people Ive met existed only in a writers imagination, then on the pages of his book, and then, again, in my imagination. Ive found in books ne

10、w friends, new societies, new worlds. If I am interested in people, others are interested not so much in who as in how. Who in the books includes everybody from science fiction superman two hundred centuries in the future all the way back to the first figures in history. How covers everything from t

11、he ingenious explanations of Sherlock Holmes to the discoveries of science and ways of teaching manners to children. 第 3 页 Reading is a pleasure of the mind, which means that it is a little like a sport: your eagerness and knowledge and quickness make you a good reader. Reading is fun, not because t

12、he writer is telling you something, but because it makes your mind work. Your own imagination works along with the authors or even goes beyond his. Your experience, compared with his, brings you to the same or different conclusions, and your ideas develop as you understand his. Every book stands by

13、itself, like a one-family house, but books in a library are like houses in a city. Although they are separate. Together they all add up to something; they are connected with each other and with other cities. The same ideas, or related ones, turn up in different places; the human problems that repeat

14、 themselves in life repeat themselves in literature, but with different solutions according to different writings at different times. VI. Please translate the following passages into English. (50 points) 茶,这一美妙的饮品原产地在中国。四千多年前,中国人就开始有饮茶的习惯了。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,与同时引入的禅宗思想相结合,形成了闻名世界的日本茶道。17世纪时,荷兰人将中国人饮茶的

15、习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统。尤其在英国,下午茶的习俗由此而生。在19世纪之前,世界各地饮用的茶叶都来自中国,英文中茶叶译为tea, 就是根据中文的音译(福建读音)。茶,是中国人对世界的重要贡献。 在茶叶的故乡中国,饮茶是一种普遍的习惯。几千年来,茶一直是中国人最喜爱的饮品。中国幅员辽阔,南北都有饮茶的习惯。因为饮茶的风习不同,甚至影响了各地不同的民风。茶与普通百姓的生活密切相关。在西方,很多重要的事情是在咖啡馆里发生的,而在中国,很多事情是在茶馆里发生的。茶馆是中国人生活中的重要场地。 唐代的茶学大师刘贞亮曾提出茶有“十德”的说法:茶可尝滋味,可以养身体,可以驱腥气,可以防疾病,可以聚生气,可以散闷气,可以促礼节,可以表敬意,可以顺心意,还可以助行道。可见,茶的用处有多么大。这不是刘贞亮一个人的看法,中国人也大都是这么看的。 喝茶,是身体的需要,也是精神的需要。口干舌燥之时,饮一杯清茗,自然透脱痛快。中医说,喝茶能医身体多种疾病,苦涩的茶叶,包括对身体极有益的成分,这已得到现代医学的证明。中国人嗜茶,在身体需要的同时,更关心精神的渴求。中国人是以茶来表达敬意,以茶来净化心灵,以茶来体会生命的意义的。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 大学
版权提示 | 免责声明

1,本文(三峡大学考研专业课试题893翻译理论及实践2015.doc)为本站会员(雁南飞1234)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|