中国习惯用语英译.docx

上传人(卖家):小魏子好文库 文档编号:2744696 上传时间:2022-05-23 格式:DOCX 页数:10 大小:15.21KB
下载 相关 举报
中国习惯用语英译.docx_第1页
第1页 / 共10页
中国习惯用语英译.docx_第2页
第2页 / 共10页
中国习惯用语英译.docx_第3页
第3页 / 共10页
亲,该文档总共10页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、中国习惯用语英译 一桶水摇不响,半桶水响叮当有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy.老外听后,也许会感到困惑。他们有自己的说法:A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.(一知半解很危险)或者说:Still water runs deep.(静水深不可测)也可以说:He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。)至于“大智若愚”,通常可以这

2、么说:A truly wise person does not show off his (her) ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)水落石出有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是:All secrets may eventually come to light. (所有祕密最后总会曝光。)也可以说:Eventually, every secret will be disclosed.这山望到那山高有人译成:The apples on the other si

3、de of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)当然,如要译成:If you stand on a mountain, you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。而他们的最习惯说法是:The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。)烈火炼真金,患难见真情有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship.这句

4、译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:Liquor brings out a persons true color.(烈酒能显示一个人真正的特色)或者说:Wine reveals a persons true heart.虽然老外不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力”的说法:By a long road, we know a horses strength;at times of difficulty, we discover a friends true character.雷声大,雨点小有人译为:The thunder roars loudly, but little

5、 rain falls. 或者说:All we hear is thunder, but no rain falls.虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:Actions speak louder than words. (行动胜于言谈)或All we hear is words, but there is no action. (只动嘴不动手)或Actions and words should go hand in hand. (言行必须一致)另外,还有英语里还有这样的说法:An empty barrel makes biggest sound.(空洞的话说得太多了。)人不可貌相

6、,海水不可斗量有人译为:A man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper.这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解:A man can not be judged by his appearance, nor can the water in the sea be measured by a bucket.不过,老外通常的说法是这样的:We can not judge a person by appearance only. 或 You can not judge a book

7、by its cover.(意思是:一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。)口蜜腹剑,笑里藏刀有人译为 His mouth is honey; his heart is a sword.外国人听了会对这样的比喻摸不着头脑,如果要形容某人“口蜜腹剑,笑里藏刀”,我们可以说 with honey on ones lip and murder in ones heart, 或者 honey-mouthed but dagger-hearted.也可以更直接的译成He is an evil man who has a mouth that praises and a hand th

8、at kills.少壮不努力,老大徒伤悲有人译成 If you neglect study when you are young, what may happen to your old age?这句问句会把老外问得云里雾里,因为他们沒有“学而优则仕”的思想,也不认为功课差,将来就会伤悲。他们劝告子女经常说的是Studying / working hard can lead you to a brighter / more promising future. (努力用功会带给你光明的前程。)当然也可以对年轻人说:Study hard when you are young. It will pa

9、y off when you get older. (年轻时好好努力,到老的时就会觉得学有所值。)学如行舟,不进则退如果直译成:Learning is like rowing upstream; not to advance is to drop back.老外听后,也许会感到一头雾水。这样修改一下,表达可以清晰一些:Learning seems like rowing upstream(逆流); if one does not advance, one will fall back. Learning is like rowing against the current(激流), if on

10、e does not advance, one will retreat. 更直接的说法是:If you dont make progress, you will fall behind.一日为师,终身为父有这样的译法:He who teaches me for one day is my father for life.If you are my teacher for even one day, you will be my teacher (mentor) all my life.He who teaches me may be considered my father-figure f

11、or life.这几种译法意思都是“老师即使对我只有一天的教诲,也会让我一生都受用不尽。”外国人也有他们表达师生关系的谚语,如:Teach others to fish and they will fish for a lifetime.(授人以鱼,不如授人以渔)Give a man fish, he will have a meal; teach him to fish, he will have food all his life.忠言逆耳,良药苦口有人译成Faithful words are contrary to the ears; good medicine tastes bitte

12、r to the mouth.也有人反译为:Bitter words are medicine; sweet words bring illness.Good advice often jars on the ears; bitter pills have good effects.这些说法,老外也会“一知半解”,不如直接一点说成:Honest advice may be distasteful to the recipient.Honest advice is hard to accept.Truth is a hard pill to swallow.更简单的说就是:Truth hurts

13、.近墨者黑,近朱者赤有人直译为:one who stays near vermilion gets stained red, and one who stays near ink gets stained black.(vermilion 是朱砂或鲜红色的意思)也有人译成:When you touch black, you become black; when you touch red, you become red.这种说法,恐怕老外一时无法理解真正含意。不过他们倒有这么说:One takes the behavior of ones company. (一个人的行为,往往受到朋友的影响。) 或One takes on the attributes of ones associates. (attributes 复数時是指品质、特性;associates 指朋友、同事)简单的说,就是:Watch the company you keep!(小心交朋友!)或者也可以说成:As he who lies with dogs will ride with fleas, how could your son learn anything good by mixing with those people? (你儿子跟那些人混在一起,能学出个好来?)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 大学
版权提示 | 免责声明

1,本文(中国习惯用语英译.docx)为本站会员(小魏子好文库)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|