2016年昆明理工大学考研专业课试题357英语翻译基础.doc

上传人(卖家):雁南飞1234 文档编号:2791807 上传时间:2022-05-26 格式:DOC 页数:2 大小:46KB
下载 相关 举报
2016年昆明理工大学考研专业课试题357英语翻译基础.doc_第1页
第1页 / 共2页
亲,该文档总共2页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、昆明理工大学2016年硕士研究生招生入学考试试题(A卷)考试科目代码:357 考试科目名称 : 英语翻译基础 考生答题须知1 所有题目(包括填空、选择、图表等类型题目)答题答案必须做在考点发给的答题纸上,做在本试题册上无效。请考生务必在答题纸上写清题号。2 评卷时不评阅本试题册,答题如有做在本试题册上而影响成绩的,后果由考生自己负责。3 答题时一律使用蓝、黑色墨水笔或圆珠笔作答(画图可用铅笔),用其它笔答题不给分。4 答题时不准使用涂改液等具有明显标记的涂改用品。I. Translate the following proper nouns, abbreviations and technic

2、al terms into Chinese. (15 scores)1. WHO2. IAEA3. ASEAN4. CD-ROM5. NATO6. General Motors Corporation7. Jerry-built Projects8. Excess Land Reclamation9. Nuclear Proliferation10. Floating Exchange Rate11. GATT12. MP313.Asia-Pacific Economic Cooperation14. Herringbone Gear15. Dengue Fever II. Translate

3、 the following proper nouns, abbreviations and technical terms into English. (15 scores)1、海峡两岸关系2、知识产权3、S形连接4、联合国大会5、毒品贩运6、上海合作组织7、国务院新闻办公室8、中国科学院9、电视电话10、巡航导弹11、国家信访局12、中国地震局 13、欧盟14、联合国教科文组织15、首期上市股票III. Translate the following English into Chinese. (60 scores)Americans have a sense of space, not

4、of place. Go to an American home in exurbia (城市远郊), and almost the first thing you do is drift toward the picture window. How curious that the first compliment you pay your host inside his house is to say how lovely it is outside his house! He is pleased that you should admire his vistas. The distan

5、t horizon is not merely a line separating earth from sky, it is a symbol of the future. The American is not rooted in his place, however lovely: his eyes are drawn by the expanding space to a point on the horizon, which is his future.昆明理工大学2016年硕士研究生招生入学考试试题By contrast, consider the traditional Chin

6、ese home. Blank walls enclose it. Outside is a courtyard with perhaps a miniature garden around a corner. Once inside his private compound you are wrapped in an ambiance of calm beauty, an ordered world of buildings, pavement, rock, and decorative vegetation. But you have no distant view: nowhere do

7、es space open out before you, the only open space is the sky above. The Chinese is rooted in his place.The Chinese tie to place is deeply felt. Wanderlust (漫游癖) is an alien sentiment. The Taoist classic Tao Te Ching captures the ideal of rootedness in place with these words: “Though there may be ano

8、ther country in the neighborhood so close that they are within sight of each other and the crowing of cocks and barking of dogs in one place can be heard in the other, yet there is no traffic between them; and throughout their lives the two peoples have nothing to do with each other.” In theory if n

9、ot in practice, farmers have ranked high in Chinese society. The reason is not only that they are engaged in a “root” industry of producing food but that, unlike pecuniary merchants, they are tied to the land and do not abandon their country when it is in danger. IV. Translate the following Chinese

10、into English. (60 scores)1、传统意义上说,年轻人更关心的是所从事的职业,经济上的成功以及舒适的生活。然而1994年的调查表明,许多反文化观念已经进入了主流文化。更多的人用一些无形的术语来定义成功-创造力、自主性、快乐、参与、冒险、以及爱。许多人对社会所提供的工作和报酬产生了质疑。(30 scores)2、世界卫生组织指出,健康问题和气候变化有密切的联系,越来愈多的人死于极度高温和由昆虫引起的疾病。气候变化加剧了自然灾害的风险,特别是严重的干旱、野火、大风暴和洪水等,这些灾害会直接或间接地导致人类死亡。人们还可能会因为食物短缺或疾病传播而丧生。 (30 scores)第 2 页 共 2页

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 大学
版权提示 | 免责声明

1,本文(2016年昆明理工大学考研专业课试题357英语翻译基础.doc)为本站会员(雁南飞1234)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|