法律文本的翻译概要课件.ppt

上传人(卖家):晟晟文业 文档编号:3881008 上传时间:2022-10-21 格式:PPT 页数:22 大小:67.72KB
下载 相关 举报
法律文本的翻译概要课件.ppt_第1页
第1页 / 共22页
法律文本的翻译概要课件.ppt_第2页
第2页 / 共22页
法律文本的翻译概要课件.ppt_第3页
第3页 / 共22页
法律文本的翻译概要课件.ppt_第4页
第4页 / 共22页
法律文本的翻译概要课件.ppt_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

1、法律文本的特点与翻译法律文本的特点与翻译I.法律文本的特点法律文本包括宪法、法律、合同、契约、保证书等文献类别,属信息型文本,完全以信息交流为目的。法律文本用词精确、意义严密,决不容许因语言缺乏严密性而出现任何歧义。法律英语的突出特点法律英语的突出特点是语言逻辑关系繁杂,语句篇章结构严密完整,极少出现省略或替代现象,多用陈述句式。(法律英语的词法和句法特征下面将详述)与法律英语相比,汉语法律语言的文体特征似乎并不太明显。虽然偶尔也会出现“之”、“兹”等文言词,在一定程度上表现出汉语法律语言的庄重与严谨性,但汉语法律语言总的发展趋势主要还是以措辞直白为主。II.法律文本的语义特征法律文本的语义特

2、征单义性单义性 类义性类义性 对义性对义性 1法律术语的法律术语的“单义性单义性”特征特征 “单义性单义性”是指一个术语只表示一个概念的特性。是指一个术语只表示一个概念的特性。法律术语的法律术语的“单义性单义性”特征,是指特征,是指一个法律术语在一个法律术语在某个法系或法律体系中只表示一个法律概念某个法系或法律体系中只表示一个法律概念,而,而这一法律概念反过来又只能用这个法律术语来表这一法律概念反过来又只能用这个法律术语来表示的这种特征。示的这种特征。如:如:订金订金(“头款”或“首期付款”)down payment“c.f.定金定金deposit“(或earnest money)2.法律术语

3、的类义性法律术语的类义性“类义词类义词”是指词类相同且语义上有着某种是指词类相同且语义上有着某种联系的一组词,这些词常通过联系的一组词,这些词常通过“and”或或“or”等连词组合在一起,并常常出现在等连词组合在一起,并常常出现在句子的同一位置,句子的同一位置,用来表示类似但不同的用来表示类似但不同的含义。这些词易被人误认为是同义词或近含义。这些词易被人误认为是同义词或近义词,但根据法律术语的义词,但根据法律术语的“单义性单义性”特征,特征,它们它们既非同义词也非近义词既非同义词也非近义词。如:如:jurisdiction,powers and privileges3.法律英语的对义性法律英语

4、的对义性“对义词对义词”是指词语的意义相互矛盾、相是指词语的意义相互矛盾、相互对立,即词语所表示的概念在逻辑上具互对立,即词语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系的词有一种矛盾或对立的关系的词(relational opposites)。)。中华人民共和国合同法对不同合同及合同中对应中华人民共和国合同法对不同合同及合同中对应的双方都有具体的规定:的双方都有具体的规定:合同名称合同名称 合同中的相关方合同中的相关方买卖合同买卖合同 出卖人出卖人-买受人买受人赠与合同赠与合同 赠与人赠与人-受赠人受赠人借款合同借款合同 贷款人贷款人-借款人借款人租赁合同租赁合同 出租人出租人-承租人承租人

5、承揽合同承揽合同 承揽人承揽人-定做人定做人建设工程合同建设工程合同 发包人发包人-承包人承包人客运合同客运合同 承运人承运人-旅客旅客货运合同货运合同 承运人承运人-托运人托运人保管合同保管合同 保管人保管人-寄存人寄存人仓储合同仓储合同 保管人保管人-存货人存货人委托合同委托合同 委托人委托人-受托人受托人居间合同居间合同 居间人居间人-委托人委托人IV.法律英语的用法律英语的用词词特点特点1)使用庄重、规范、正式的词语使用庄重、规范、正式的词语 beforeprior tolafter subsequentlbut provided that2)使用具有不同意义的常用词使用具有不同意义的

6、常用词actionalienationavoidConsiderationCounterpartexecutehandInstrumentnegligencepartyprejudiceSaidSaveServeAwarddamages诉讼诉讼转让转让取消取消对价对价有同等效力的副本有同等效力的副本签署签署签名签名法律文件法律文件过失过失一方一方损害损害上述,该上述,该除了除了送达送达法庭裁决法庭裁决赔偿金赔偿金3)运用成对词和近意词运用成对词和近意词rights and interests 权益,terms and conditions 条款,complete and final under

7、standing 全部和最终的理解,customs fees and duties 关税,losses and damages 损坏,null and void 无效,sign and issue 签发,ordain and establish 缔造4)大量使用命令词和情态动词大量使用命令词和情态动词由于法律、法规代表统治阶级的意志,表现司法主体对司法客体的行为制约和义务规定,它通常要求司法客体“必须”、“可以”、“应该”或“不许”、“不能”、“不得”作什么,用词就通常带命令语气。英语法律行业标志性词语之一的英语法律行业标志性词语之一的Shall *The payment of the afo

8、resaid expenses shall be effected against presentation of original vouchers after being checked.上述有关费用均须凭核实的原始单据支付。shall表示法律意义上的命令、义务、职责、权利或许诺等,相当于must(“须”,“必须”)。汉语文本中的“应”如属于法律范畴,则译成”shall”,如属于非法律范畴,则译成“should”。例如:*合营公司应按贷款协议的规定偿还到期应偿还的贷款本金。The Joint Venture Company shall repay the principal on loan

9、s that fall due and should be paid in accordance with the provisions of the loan agreement.*No departments of the Central Peoples Government and no province,autonomous region,or municipality directly under the Central Government may interfere in the affairs which the Hong Kong Special Administrative

10、 Region administers on its own in accordance with this law.中央人民政府所属各部门,各省、自治区、直辖市均不得干预香港特别行政区根据本法自行管理的事物。在以neither,nothing,no等否定词开头的句子中,后面的shall并不具有have a duty的意义。为避免混乱,最好用may或be allowed to替换。5)使用古英语和中古英语中常用但当代很少使用古英语和中古英语中常用但当代很少使用的词使用的词如如:aforesaid(如前所述如前所述),hereinafter(在下文在下文),hereunder(在在.以下以下),

11、herein(此中此中),therein(在那里在那里),whatsoever(无论什么无论什么),thereby,thereof(因此因此),whereby(因此因此,由是由是),hereby(籍此籍此),hereafter(此后将来此后将来),whereof(关于关于它它).6)使用外来词语使用外来词语被吸收成为英语词的拉丁文的词语被吸收成为英语词的拉丁文的词语affidavit(宣誓书宣誓书)、alias(化名;别名化名;别名)、alibi(不在犯罪现场不在犯罪现场)、quorum(法定人数法定人数)等。等。出现在法律文件中的拉丁词语出现在法律文件中的拉丁词语ad hoc(专门的;专门地

12、专门的;专门地)、bona fide(真诚的,真诚的,真诚地真诚地)、de facto(事实上的事实上的)、in re(关于关于)、inter alia(除了别的因素以外除了别的因素以外)、mutatis mutandis(在细节上作适当修正后在细节上作适当修正后)、pari passu(按相同比例按相同比例)、per se(自身自身)、pro bono(为了公益为了公益)、pro rata(按比例按比例)等。等。7)使用法律术语和行话、套话使用法律术语和行话、套话法律术语和行话:法律术语和行话:alibi(不在犯罪现场不在犯罪现场)、appeal(上诉上诉)、bail(保释保释)、burde

13、n of proof(举证责任举证责任)、cause of action(案案由由)、contributory negligence(与有过失与有过失)、damages(损失赔偿金损失赔偿金)、defendant(被告被告)、due diligence(审慎调查审慎调查)、felony(重罪重罪)、lessee(承租承租人人)、lessor(出租人出租人)、letters patent(专利证书专利证书)、negotiable instrument(流通票据流通票据)、novation(更更替替)、plaintiff(原告原告)、prejudice(损害损害)、reasonable doubt

14、(合理的怀疑合理的怀疑)、remedy(救济救济)、secondment(临时调任临时调任)、tort(侵权行为侵权行为)。套话:套话:for no other purposes,shall not operate as a waiver,shall not be deemed a consent,including but not limited to,or other similar or dissimilar causes,without prejudice to,nothing contained herein shall 等。等。V.法律英语的语句特征法律英语的语句特征句子冗长句子冗

15、长据专家统计,在法律文件中,句子的平均据专家统计,在法律文件中,句子的平均长度约为长度约为271个单词。个单词。句型结构及内容过于繁杂句型结构及内容过于繁杂大量使用大量使用被动语态、动词的名词化结构、被动语态、动词的名词化结构、类义词的并列、名词的多重修饰以及副词类义词的并列、名词的多重修饰以及副词的多重条件限定的多重条件限定。1被动语态的使用被动语态的使用 The formation of this Contract;its validity,interpretation,execution and settlement of disputes in connection herewith

16、shall be governed by the laws of the Peoples Republic of China(“PRC”),but in the event that there is no published and publicly available law in the PRC governing a particular matter relating to this Contract;reference shall be made to general international commercial practice.译文:本合同的订立、效力、解释、执行及合同争议

17、的解译文:本合同的订立、效力、解释、执行及合同争议的解决,决,均受中华人民共和国均受中华人民共和国(“中国中国”)法律管辖法律管辖。中国颁布的。中国颁布的法律对本合同相关的某一事项未作规定的,法律对本合同相关的某一事项未作规定的,参照国际商业参照国际商业惯例。惯例。2.动词的名词化结构动词的名词化结构No failure or delay on the part of any of the parties to this agreement relating to the exercise of any right,power,privilege or remedy provided unde

18、r this agreement shall operate as a waiver of such right,power,privilege or remedy or as a waiver of any preceding or succeeding breach by the other party to this agreement.译文译文:本协议所涉及的当事人中,任何一方本协议所涉及的当事人中,任何一方未行未行使或延迟行使使或延迟行使本协议相关的任何权利、权力、本协议相关的任何权利、权力、特权或本协议提供的补救方法,其行为不得视特权或本协议提供的补救方法,其行为不得视为为放弃放弃

19、该等权利权力特权或补救方法,也不得该等权利权力特权或补救方法,也不得视为视为放弃追究放弃追究本协议另一方本协议另一方此前或此后的任何此前或此后的任何违约行为违约行为。3类义结构的并列类义结构的并列Neither the Company nor the Purchaser shall in any event be required to take any steps which would require any admission of guilt or liability relating to matters connected with the claim in question or

20、 which would affect the future conduct of the business of the Purchaser or the Company or any subsidiaries of the Purchaser or affect the rights or reputations of any of them.译文:本公司或买方在任何情况下均无须采取任何步骤,译文:本公司或买方在任何情况下均无须采取任何步骤,以致以致需要就与有争议的索赔有关的事宜承认有罪,需要就与有争议的索赔有关的事宜承认有罪,或或有法有法律责任,律责任,或或影响买方影响买方或或本公司,本

21、公司,或或买方的任何附属公司将买方的任何附属公司将来的业务行为,来的业务行为,或或影响他们任何一方的权利影响他们任何一方的权利或或声誉。声誉。4.名词的多重修饰名词的多重修饰The Agent shall be responsible for damages and economic losses incurred by the Joint Venture Company solely due to the failure by the Agent to properly inform the Joint Venture Company of any amendments to the sal

22、es contract entered into by the Agent on behalf of the Joint Venture Company with a purchaser.译文:代理人应对仅译文:代理人应对仅因代理人未将其代理合营公司与因代理人未将其代理合营公司与买受人签订的买受人签订的买卖合同的任何修改适当地通知合营公买卖合同的任何修改适当地通知合营公司司而使而使合营公司发生的损害和经济损失合营公司发生的损害和经济损失负责。负责。5.副词的多重条件限定副词的多重条件限定An irrevocable credit shall be deemed to constitute a

23、definite undertaking of the issuing bank.Provided that if the stipulated documents are presented and are complied with the terms,conditions and provisions of the credit,and if the credit provides for sight payment,the payment shall be made or shall be guaranteed to be made.译文:不可撤销信用证,应被认为构成开证行的译文:不可撤销信用证,应被认为构成开证行的规定承诺。(规定承诺。(但规定)如但规定)如提交了规定的单据并符提交了规定的单据并符合信用证条款,合信用证条款,并系并系即期付款信用证时,则进行即期付款信用证时,则进行付款或保证该款的照付。付款或保证该款的照付。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 法律类
版权提示 | 免责声明

1,本文(法律文本的翻译概要课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|