15句式转换译法课件.ppt

上传人(卖家):晟晟文业 文档编号:4567721 上传时间:2022-12-20 格式:PPT 页数:63 大小:889.01KB
下载 相关 举报
15句式转换译法课件.ppt_第1页
第1页 / 共63页
15句式转换译法课件.ppt_第2页
第2页 / 共63页
15句式转换译法课件.ppt_第3页
第3页 / 共63页
15句式转换译法课件.ppt_第4页
第4页 / 共63页
15句式转换译法课件.ppt_第5页
第5页 / 共63页
点击查看更多>>
资源描述

1、1退出退出返回章重点返回章重点2课堂互动课堂互动1:翻译下列句子翻译下列句子,注意运用定语从句的前置译法注意运用定语从句的前置译法(参考译文)(参考译文)1The pen that you gave me is very nice.【译文译文】你给我的你给我的钢笔很好。钢笔很好。2She kissed the child which was in the mothers arms.【译文译文】她吻了吻她吻了吻抱在母亲怀中的抱在母亲怀中的婴婴儿。儿。退出退出返回章重点返回章重点33The people who had been evacuated have returned and rebuil

2、t their town.【译文译文】撤走的撤走的人们已经返回并重建了人们已经返回并重建了自己的小镇。自己的小镇。4Atoms are the units out of which molecules are built.【译文译文】原子是原子是构成分子的构成分子的基本单位。基本单位。课堂互动课堂互动1:翻译下列句子翻译下列句子,注意运用定语从句的前置译法注意运用定语从句的前置译法(参考译文)(参考译文)退出退出返回章重点返回章重点45This is the house that Jack built.【译文译文】这是这是杰克建的杰克建的房子。房子。6Those who want to go

3、please sign their names here.【译文译文】想去的想去的人请在这里签名。人请在这里签名。课堂互动课堂互动1:翻译下列句子翻译下列句子,注意运用定语从句的前置译法注意运用定语从句的前置译法(参考译文)(参考译文)退出退出返回章重点返回章重点57We will start at the point where we left off.【译文译文】我们将从我们将从上次停下来的上次停下来的地方开地方开始。始。8It is a question that needs careful consideration.【译文译文】这是一个这是一个需要仔细考虑的需要仔细考虑的问题。问题。

4、课堂互动课堂互动1:翻译下列句子翻译下列句子,注意运用定语从句的前置译法注意运用定语从句的前置译法(参考译文)(参考译文)退出退出返回章重点返回章重点69I know of a place where we can swim.【译文译文】我知道一个我知道一个可以游泳的可以游泳的地方。地方。10The days are gone when my heart was young and gay.【译文译文】快乐快乐童年一去不复返。童年一去不复返。小节结束课堂互动课堂互动1:翻译下列句子翻译下列句子,注意运用定语从句的前置译法注意运用定语从句的前置译法(参考译文)(参考译文)退出退出返回章重点返回章

5、重点7课堂互动课堂互动2:翻译下列句子翻译下列句子,注意运用定语从句的后置译法注意运用定语从句的后置译法(参考译文)(参考译文)1All matter is made of atoms,which are invisible to the naked eye.【译文译文】一切物质都是由原子构成,一切物质都是由原子构成,原子是肉原子是肉眼看不见的眼看不见的。2On that day she looked the happiest(that)Ive ever seen her.【译文译文】那一天她显得特别高兴,那一天她显得特别高兴,我从来没见我从来没见过她这样高兴过过她这样高兴过。退出退出返回章重

6、点返回章重点83He is fond of music,which I am glad to hear.【译文译文】他喜爱音乐,他喜爱音乐,我听了很高兴我听了很高兴。(“whichwhich”指前面句中的部分意义)指前面句中的部分意义)4Jack drove too fast,which was reckless.【译文译文】杰克开车开得太快,杰克开车开得太快,这真冒失这真冒失。(“whichwhich”指前面整个一句)指前面整个一句)课堂互动课堂互动2:翻译下列句子翻译下列句子,注意运用定语从句的后置译法注意运用定语从句的后置译法(参考译文)(参考译文)退出退出返回章重点返回章重点95An

7、aircraft engine consists of thousands of parts,each of which has its importance.【译文译文】飞机发动机由成千上万个部件所组成,飞机发动机由成千上万个部件所组成,其中每一个都很重要其中每一个都很重要。6Energy can neither be created nor destroyed,which is the universally accepted law.【译文译文】能量既不能被创造也不能被消灭,能量既不能被创造也不能被消灭,这这是一条公认的规律是一条公认的规律。课堂互动课堂互动2:翻译下列句子翻译下列句子,

8、注意运用定语从句的后置译法注意运用定语从句的后置译法(参考译文)(参考译文)退出退出返回章重点返回章重点107Then he met Mary,who invited him to a party.【译文译文】后来他遇到玛丽,后来他遇到玛丽,玛丽邀请他去参玛丽邀请他去参加晚会加晚会。8This poem,which almost everybody knows,is by Tennyson.【译文译文】丁尼生写的这首诗丁尼生写的这首诗几乎人人皆知几乎人人皆知。课堂互动课堂互动2:翻译下列句子翻译下列句子,注意运用定语从句的后置译法注意运用定语从句的后置译法(参考译文)(参考译文)退出退出返回章

9、重点返回章重点119He accepted the offer,which was a job after his own heart.【译文译文】他接受了这项工作,他接受了这项工作,该工作很符合该工作很符合他的心意他的心意。10Shes very like Catler,that I used to meet at Dumdum.【译文译文】她非常象卡特勒小姐,她非常象卡特勒小姐,这位小姐我这位小姐我过去常在达姆达姆遇到过去常在达姆达姆遇到。课堂互动课堂互动2:翻译下列句子翻译下列句子,注意运用定语从句的后置译法注意运用定语从句的后置译法(参考译文)(参考译文)退出退出返回章重点返回章重点1

10、2课堂互动课堂互动3:翻译下列句子翻译下列句子,注意运用定语从句的注意运用定语从句的转换译法转换译法(参考译文)(参考译文)1How can anyone hope to be a political leader who doesnt know what his neighborhood are thinking?(译为条件状语)(译为条件状语)【译文译文】一个人一个人如果如果不知道自己的左邻右不知道自己的左邻右舍在想什么,怎么能指望自己成为一位舍在想什么,怎么能指望自己成为一位政治领袖呢?政治领袖呢?退出退出返回章重点返回章重点132The arms drive,which brings

11、huge profits to the monopolists,weighs heavily on the working people and seriously worsens the economy of the country.(译为(译为时间状语)时间状语)【译文译文】军备竞赛军备竞赛在在给垄断资本家带来巨额给垄断资本家带来巨额利润的同利润的同时时,将沉重的负担加到劳动人,将沉重的负担加到劳动人民身上,使国家经济状况恶化。民身上,使国家经济状况恶化。课堂互动课堂互动3:翻译下列句子翻译下列句子,注意运用定语从句的注意运用定语从句的转换译法转换译法(参考译文)(参考译文)退出退出返回章

12、重点返回章重点143While convalescing in Scotland he wrote Hatteris Castle,which started his literary career.(译为结果(译为结果状语)状语)【译文译文】在苏格兰休养期间,他创作了在苏格兰休养期间,他创作了帽帽商的城堡商的城堡,于是于是开始了他的文学生涯。开始了他的文学生涯。课堂互动课堂互动3:翻译下列句子翻译下列句子,注意运用定语从句的注意运用定语从句的转换译法转换译法(参考译文)(参考译文)退出退出返回章重点返回章重点154Private schools in the United States ha

13、ve a wide range of Programs that are offered to meet the needs of certain students.(译(译为目的状语)为目的状语)【译文译文】美国私立学校设课繁多,美国私立学校设课繁多,以期以期满足某满足某些学生的不同要求。些学生的不同要求。课堂互动课堂互动3:翻译下列句子翻译下列句子,注意运用定语从句的注意运用定语从句的转换译法转换译法(参考译文)(参考译文)退出退出返回章重点返回章重点165Iron,which is not so strong as steel,finds wide application.(译为让译为让

14、步状语步状语)【译文译文】虽然虽然铁的强度不如钢,但它仍有广泛铁的强度不如钢,但它仍有广泛的用途。的用途。课堂互动课堂互动3:翻译下列句子翻译下列句子,注意运用定语从句的注意运用定语从句的转换译法转换译法(参考译文)(参考译文)退出退出返回章重点返回章重点176Students who said theyd left theirs(their ID cards)in the dorm or at home had a mug shot taken.(译为条件状语)(译为条件状语)【译文译文】凡是凡是说把身份证留在宿舍或忘在家中说把身份证留在宿舍或忘在家中的学生都被拍了面部照。的学生都被拍了面部

15、照。课堂互动课堂互动3:翻译下列句子翻译下列句子,注意运用定语从句的注意运用定语从句的转换译法转换译法(参考译文)(参考译文)退出退出返回章重点返回章重点187I knocked at the door of the red house,which opened right away.(译为结果状语译为结果状语)【译文译文】我敲了敲红色房子的门,我敲了敲红色房子的门,结果结果那那门立刻就开了。门立刻就开了。课堂互动课堂互动3:翻译下列句子翻译下列句子,注意运用定语从句的注意运用定语从句的转换译法转换译法(参考译文)(参考译文)退出退出返回章重点返回章重点198Nothing is diffic

16、ult in the world for anyone,who dares to scale the height.(译为条件状语)(译为条件状语)【译文译文】世上无难事,世上无难事,只要只要肯登攀。肯登攀。课堂互动课堂互动3:翻译下列句子翻译下列句子,注意运用定语从句的注意运用定语从句的转换译法转换译法(参考译文)(参考译文)退出退出返回章重点返回章重点209Late last century all the universities in the United States adopted the credit system which benefited student a great

17、deal.(译为结果状语译为结果状语)【译文译文】上个世纪末,美国所有大学已实上个世纪末,美国所有大学已实行了学分制,(所以)学生们从中受行了学分制,(所以)学生们从中受益匪浅。益匪浅。课堂互动课堂互动3:翻译下列句子翻译下列句子,注意运用定语从句的注意运用定语从句的转换译法转换译法(参考译文)(参考译文)退出退出返回章重点返回章重点2110We can study the motion of the projectile by watching the motion of its center of gravity,at which the mass of the projectile is

18、 considered to be concentrated.(译为原因状语译为原因状语)【译文译文】我们可以通过研究弹丸重心的移动我们可以通过研究弹丸重心的移动来研究弹丸的运动,因为弹丸的质量通来研究弹丸的运动,因为弹丸的质量通常被认为是集中在重心上。常被认为是集中在重心上。小节结束课堂互动课堂互动3:翻译下列句子翻译下列句子,注意运用定语从句的注意运用定语从句的转换译法转换译法(参考译文)(参考译文)退出退出返回章重点返回章重点22课堂互动课堂互动4:翻译下列句子翻译下列句子,注意注意状语从句的译法状语从句的译法(参考译文)参考译文)1Liquids are different from

19、solids in that liquids have no definite shape.【译文译文】液体与固体的区别在于,液体液体与固体的区别在于,液体没有固定的形态。没有固定的形态。退出退出返回章重点返回章重点23课堂互动课堂互动4:翻译下列句子翻译下列句子,注意注意状语从句的译法状语从句的译法(参考译文)参考译文)2People who are hard of hearing wear special devices that amplify sound so that they can hear.【译文译文】听力不佳的人戴着放大声音的听力不佳的人戴着放大声音的专门装置,以便能听到声音

20、。专门装置,以便能听到声音。退出退出返回章重点返回章重点24课堂互动课堂互动4:翻译下列句子翻译下列句子,注意注意状语从句的译法状语从句的译法(参考译文)参考译文)3When marketers do not understand and appreciate the values,tastes,geography,climate,superstitions,religion,or economy of a culture,they fail to capture their target market.(译为译为条件状语条件状语)【译文译文】如果营销商不重视也不了解一种文如果营销商不重视也不

21、了解一种文化的价值观、品味、地理、气候、迷信、化的价值观、品味、地理、气候、迷信、宗教以及经济等,就占领不了目标市场。宗教以及经济等,就占领不了目标市场。退出退出返回章重点返回章重点25课堂互动课堂互动4:翻译下列句子翻译下列句子,注意注意状语从句的译法状语从句的译法(参考译文)参考译文)4While human cloning might not offer great benefits to humanity,no one has yet made a convincing case that it would do any real harm,either.(译为让步状语译为让步状语)【

22、译文译文】虽然克隆人类可能不会给人类虽然克隆人类可能不会给人类带来很大的好处,但也没有人能提带来很大的好处,但也没有人能提供有力的例证证明它会带来真正的供有力的例证证明它会带来真正的危害。危害。退出退出返回章重点返回章重点26课堂互动课堂互动4:翻译下列句子翻译下列句子,注意注意状语从句的译法状语从句的译法(参考译文)参考译文)5The problems were particularly acute in the companys top ten major metro sales markets,where it had been five years since the company

23、had received local media support.(译为原因状语译为原因状语)【译文译文】在该公司的十大城市销售市场在该公司的十大城市销售市场上,问题尤其严重,因为当地的新上,问题尤其严重,因为当地的新闻媒体已经五年不为该公司作宣传闻媒体已经五年不为该公司作宣传了。了。退出退出返回章重点返回章重点27课堂互动课堂互动4:翻译下列句子翻译下列句子,注意注意状语从句的译法状语从句的译法(参考译文)参考译文)6When the wolf continued for a long time following in the train of his flock without the

24、least attempt to annoy them,he began to look upon him more as a friend than a foe.(译为原因状语译为原因状语)【译文译文】由于狼长时间地继续跟在羊群由于狼长时间地继续跟在羊群后面,没有一点伤害它们的样子,后面,没有一点伤害它们的样子,他开始不把它当作敌人,而把它看他开始不把它当作敌人,而把它看成朋友了。成朋友了。退出退出返回章重点返回章重点28课堂互动课堂互动4:翻译下列句子翻译下列句子,注意注意状语从句的译法状语从句的译法(参考参考译文)译文)7I wonder how she would feel if sh

25、e learned that the Negro before whom she had behaved in such an unlady-like manner was habitually a white man.(译成并列结构)(译成并列结构)【译文译文】我心下思忖:在一个黑人面前我心下思忖:在一个黑人面前表现得如此有失淑女风度,他若是表现得如此有失淑女风度,他若是得知这个黑人其实是个白人时,不得知这个黑人其实是个白人时,不知作何感想。知作何感想。退出退出返回章重点返回章重点29课堂互动课堂互动4:翻译下列句子翻译下列句子,注意注意状语从句的译法状语从句的译法(参考译文)参考译文)8S

26、imilarly,the luminous road markers that protect out highways are cut in such a way that the light from the headlights of oncoming automobiles is reflected back and forth inside the transparent material of the markers and thus causes them glow.【译文译文】同样,保护公路的发光路标应加工同样,保护公路的发光路标应加工得使迎面来的汽车的头灯发出的光能在得使迎面

27、来的汽车的头灯发出的光能在路标的透明材料路标的透明材料里来回反射,从而使路标发里来回反射,从而使路标发光。光。退出退出返回章重点返回章重点30课堂互动课堂互动4:翻译下列句子翻译下列句子,注意注意状语从句的译法状语从句的译法(参考译文)参考译文)9While nearly everyone has heard of the information superhighway,even experts differ on exactly what the term means and what the future it promises will look like.Broadly speaki

28、ng,however,the superhighway refers to the union of todays broadcasting,cable,video,telephone,and computer and semiconductor industries into one large all-connected industry.(译为让步状语译为让步状语)【译文译文】尽管几乎人人都听说过信息高速公路,可即使专尽管几乎人人都听说过信息高速公路,可即使专家们对这一名称的确切含义,以及它预示着什么样的家们对这一名称的确切含义,以及它预示着什么样的未来也有分歧。但广义的说,信息高速公路

29、是指由今未来也有分歧。但广义的说,信息高速公路是指由今天的广播、电视、录像、电话、电脑、半导体等产业天的广播、电视、录像、电话、电脑、半导体等产业组合而成的一个互相关联的大产业。组合而成的一个互相关联的大产业。退出退出返回章重点返回章重点31课堂互动课堂互动4:翻译下列句子翻译下列句子,注意注意状语从句的译法状语从句的译法(参考译文)参考译文)10Not long after they were married,however,the beautiful woman found out that she was more the object of his artistic interest

30、than of his affections.When he admired her classic beauty,it was as though he were standing in front of a work of art rather than in front of a human being to whom he had pledged his love and promised his life.And soon he expressed his great desire to put her rare beauty on canvas.【译文译文】婚后不久这位美女就发现,

31、丈夫对她如此感兴趣婚后不久这位美女就发现,丈夫对她如此感兴趣却并非爱她,而是欣赏艺术。他称赞她身上的古典美,却并非爱她,而是欣赏艺术。他称赞她身上的古典美,就好像是站在一座艺术品前欣赏,而不是把她当作活就好像是站在一座艺术品前欣赏,而不是把她当作活生生的人,当作他发誓要终生相爱的人。过不久他就生生的人,当作他发誓要终生相爱的人。过不久他就强烈表示要把她旷古稀世的美画出来。强烈表示要把她旷古稀世的美画出来。小节结束退出退出返回章重点返回章重点32课堂互动课堂互动5:翻译下列句子翻译下列句子,注意名词性从句的译法注意名词性从句的译法(参考译文)(参考译文)1Ill try to make up w

32、hat I have missed.【译文译文】我将把缺掉的(内容)补起来。我将把缺掉的(内容)补起来。2A principle of science tells what usually happens under certain conditions.【译文译文】科学原理告诉我们在一定条件下科学原理告诉我们在一定条件下会发生的会发生的事情事情。退出退出返回章重点返回章重点33课堂互动课堂互动5:翻译下列句子翻译下列句子,注意名词性从句的译法注意名词性从句的译法(参考译文)(参考译文)3The problem that all machines in this factory must be

33、 automated will be solved before long.(同位语从(同位语从句译成定语从句)句译成定语从句)【译文译文】该厂所有机器实现自动化的该厂所有机器实现自动化的问问题题,不久就能解决。,不久就能解决。退出退出返回章重点返回章重点34课堂互动课堂互动5:翻译下列句子翻译下列句子,注意名词性从句的译法注意名词性从句的译法(参考译文)(参考译文)4It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.(it(it作形式主语作形式主语)【译文译文】驾驶员在飞机坠毁后竟然还能驾驶员在飞机坠毁后

34、竟然还能活着活着,这看来是不可想象的事。,这看来是不可想象的事。退出退出返回章重点返回章重点35课堂互动课堂互动5:翻译下列句子翻译下列句子,注意名词性从句的译法注意名词性从句的译法(参考译文)(参考译文)5Today doctors can find out by means of x-rays whether a patient has tuberculosis.【译文译文】今天,医生可以利用今天,医生可以利用x光来确光来确诊病人是否患有肺结核。诊病人是否患有肺结核。退出退出返回章重点返回章重点36课堂互动课堂互动5:翻译下列句子翻译下列句子,注意名词性从句的译法注意名词性从句的译法(参考

35、译文)(参考译文)6He is surprised to read the news in the newspaper that his father should be still alive.(同位语从句同位语从句)【译文译文】他在报纸上读到这条消息很吃他在报纸上读到这条消息很吃惊:惊:他的父亲竟然还活着他的父亲竟然还活着。退出退出返回章重点返回章重点37课堂互动课堂互动5:翻译下列句子翻译下列句子,注意名词性从句的译法注意名词性从句的译法(参考译文)(参考译文)7I could see at once from his bright eyes and the smile on his f

36、ace that the uniform was a disguise.【译文译文】从他那明亮的眼睛和微笑的从他那明亮的眼睛和微笑的脸上,我弄明白了,他是为了化脸上,我弄明白了,他是为了化装而穿那件制服的。装而穿那件制服的。退出退出返回章重点返回章重点38课堂互动课堂互动5:翻译下列句子翻译下列句子,注意名词性从句的译法注意名词性从句的译法(参考译文)(参考译文)8How the hot iron emits light energy,and how this energy reaches our eyes,is one of the natures deepest secrets.(主语从主

37、语从句句)【译文译文】高热的铁怎样放出光能高热的铁怎样放出光能,这种这种能又怎样辐射到我们的眼睛能又怎样辐射到我们的眼睛,这是自,这是自然界的奥秘之一。然界的奥秘之一。退出退出返回章重点返回章重点39课堂互动课堂互动5:翻译下列句子翻译下列句子,注意名词性从句的译法注意名词性从句的译法(参考(参考译文)译文)9It is common knowledge that metals are made up of crystalline structure which is ordinarily termed“grain”.(it(it作形式主语作形式主语)【译文译文】金属是由通常称之为金属是由通常

38、称之为“晶粒晶粒”的晶状结构组成的的晶状结构组成的,这是个常识。,这是个常识。退出退出返回章重点返回章重点40课堂互动课堂互动5:翻译下列句子翻译下列句子,注意名词性从句的译法注意名词性从句的译法(参考译文)(参考译文)10Its extraordinary that in all the years the British spent in Egypt they never got to know the real people of Egypt.(it(it作形式主语作形式主语)【译文译文】英国人在埃及呆了那么多年,英国人在埃及呆了那么多年,却从来没有真正了解埃及人,这是却从来没有真正了解

39、埃及人,这是异乎寻常的。异乎寻常的。小节结束退出退出返回章重点返回章重点41 1翻译下列句子,注意定语从句的译法翻译下列句子,注意定语从句的译法1)He is wisest that is honest.【译文译文】诚实者诚实者最聪明。最聪明。2)He is rich,which I unfortunately am not.【译文译文】他有钱,他有钱,但不幸,我没有钱但不幸,我没有钱。3)He said he had no time,which isnt true.【译文译文】他说他没有时间,他说他没有时间,这不是事这不是事实实。退出退出返回章重点返回章重点42 1翻译下列句子,注意定语从句

40、的译法翻译下列句子,注意定语从句的译法4)He has asked me to prepare a paper which he will circulate.5)Archimedes principle applies to all fluids,by which we mean all liquids and gases.【译文译文】阿基米德原理适用于一切流体阿基米德原理适用于一切流体,这里所谓的流体指的是一切液体和一切这里所谓的流体指的是一切液体和一切气体气体。退出退出返回章重点返回章重点43 1翻译下列句子,注意定语从句的译法翻译下列句子,注意定语从句的译法6)The longest

41、glacier so far discovered in China,the Karagul,which is 34 km.in length,is located here.退出退出返回章重点返回章重点44 1翻译下列句子,注意定语从句的译法翻译下列句子,注意定语从句的译法7)This is a college of science and technology,the students of which are trained to be engineers or scientists.退出退出返回章重点返回章重点45 1翻译下列句子,注意定语从句的译法翻译下列句子,注意定语从句的译法8)

42、After regular intervals which depend partly upon the amount of traffic carried and partly upon the local conditions,the so-called“permanent way”requires replacement.退出退出返回章重点返回章重点46 1翻译下列句子,注意定语从句的译法翻译下列句子,注意定语从句的译法9)So what do the Americans think of the foreign visitors who arrive for the torrid he

43、at,just when locals from the United States 退出退出返回章重点返回章重点47 1翻译下列句子,注意定语从句的译法翻译下列句子,注意定语从句的译法10)They seemed to enjoy those rewards which they had purchased by a course of unremitting fatigue and by victories which almost exceeded belief.小节结束退出退出返回章重点返回章重点48 2段落翻译段落翻译 Culture Shock Do you think study

44、ing in a different country is something that sounds very exciting?Like many young people who leave home to study in another country,do you think you would have lots of desirable fun?Certainly,it is a new experience,which brings the oppor-tunity of discovering fascinating things and a feeling of free

45、dom.退出退出返回章重点返回章重点49 2段落翻译段落翻译In spite of these advantages,however,there are also some challenges you will encounter.Because your views may clash with the different beliefs,norms,values,and traditions that exist in different countries,you may have difficulty adjusting to a new culture and to those p

46、arts of the culture not familiar to you.This is culture shock.Evidently,at least four essential stages of culture-shock adjustment occur.退出退出返回章重点返回章重点50 2段落翻译段落翻译 The first stage is called“the honeymoon”.In this stage,you feel excitement about living in a different place,and everything seems to be

47、marvelous.You like everything,and everybody seems to be so nice to you.Also,the amusement of life in a new culture seems as though it will have no ending.退出退出返回章重点返回章重点51 2段落翻译段落翻译 Eventually,however,the second stage of culture shock appears.This is the“hostility stage”.You begin to notice that not

48、everything is as good as you had originally thought it was.You become tired of many things about the new culture.退出退出返回章重点返回章重点52 2段落翻译段落翻译Moreover,people dont treat you like a guest anymore.Everything that seemed to be so wonderful at first is now awful,and everything makes you feel distressed and

49、tired.退出退出返回章重点返回章重点53 2段落翻译段落翻译 Usually at this point in your adjustment to a new culture,you devise some defense mechanisms to help you cope and to protect yourself against the effects of culture shock.One type of coping mechanism is called“repression”.This happens when you pretend that everything

50、 is acceptable and that nothing bothers you.退出退出返回章重点返回章重点54 2段落翻译段落翻译 Another type of defense mechanism is called“regression”.This occurs when you start to act as if you are younger than you actually are;you act like a child.You forget everything,and sometimes you become careless and irresponsible.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(15句式转换译法课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|