1、应用文体翻译教程第五章 旅游文本翻译旅游文本主要指旅游(接待)一线人员(尤其是导游翻译)在工作中经常碰到的、约定俗成的那些应用型文本(陈刚,2004309)。由于旅游活动涉及许多社会领域和部门,如旅行社、住宿业、餐饮业、交通客运业、游览娱乐业、旅游用品和纪念品销售行业等,因此旅游文本的涉及面也很广。从广义上讲,旅游文本可以划分为旅游专业文本和普通旅游文本。旅游专业文本是针对旅游专业人士的,例如旅游研究论文;普通旅游文本是针对普通大众(潜在游客)的文本,其中包括旅游公示语(告示标牌)、导游词、旅游广告、旅游宣传册、旅游宣传单、旅游指南、旅游景点介绍、旅游行程介绍、旅游合同、旅游地图、旅游见闻等。
2、5.1 旅游文本文体特点 5.2 译文举例 5.3 翻译要领、译文分析及策略 5.4 错误译文举隅5.5 补充练习 5.1.1 词汇专业性强5.1.2 涉及知识面广5.1.3 措辞清晰易懂5.1.4 引用诗词和隽句5.1.5 表达简洁精炼5.1.6 修辞手段丰富专业术语:Cambrian Period(寒武纪时期)late-perpendicular architecture(晚期垂直风格建筑)普通专业词汇:package tour(包办旅游)bed and breakfast(BB)(住宿加早餐)high season supplement(high season surcharge)(旺季
3、附加费)普通词汇:hotel(酒店),escort(陪同),reservation(预订)杭州第一泉“虎跑泉”的由来 据传唐代元和十四年,有位叫性空的高僧云游至“虎跑寺”,但苦于无水,准备迁走。夜里忽然梦见神仙告之:“南岳有童子泉,当谴二虎移来。”次日清晨,性空果然见二虎“跑地作穴”,泉水涌出,他就把这泉水起名为“虎跑泉”。译文:The name of Tiger-Clawed Spring,the first spring in Hangzhou,is said to originate in 819 A.D.Tang Dynasty.Legend has it that an eminen
4、t monk named Xing Kong roamed around Tiger-Clawed Temple,but he planned to leave soon because there was no water.One night,he dreamed that an immortal told him that there was TongZi Spring(Scout Spring)in Hengshan Mountain and two mighty tigers were sent to move the spring to the temple.On the morni
5、ng of the following day,Xing Kong found that two tigers came and clawed a hole in the spot where the spring immediately gushed forth.Hence,the spring was named Tiger-Clawed Spring.该例充满神话色彩,从科学的角度来说简直是无稽之谈。然而作为景点名称,它的由来本来就带有太多的想象,不太可能追究它的真实与否,而且正是这些看起来不可思议的事情使景点充满神秘感,吸引游客去发现与欣赏。在翻译时,译者务必要了解与景点名称由来相关的
6、这个传说,不然就会犯“望文生义”的错误,将其译成Tiger Running Spring,让外国游客不知所云,让中国游客啼笑皆非。碑 林:Forest of Steles Forest of Stone Tablets新石器时代:Neolithie Age New Stone Age 旧石器时代:Paleolithic Age Old Stone Age 登泰山而小天下 万籁此皆寂,惟闻钟磬声乐山睡佛长达4000余米,四肢齐全,轮廓清晰,呈仰面朝天之势,姿态端详凝重,宛如正在熟睡之中。著名的乐山大佛不偏不倚正好端坐在睡佛心胸部位,印证了“心中有佛,佛在心中”的宗教理念“登泰山而小天下”是孔子登
7、泰山后的感叹,所以应译为 When he ascended Taishan Mountain,Confucius saw how small the empire was.万籁此皆寂,惟闻钟磬声 Everything in the mountain is quiet,except for the bell that resounds by your side.心中有佛,佛在心中 My heart clings to Buddha,Buddha is in my heart.旅游公示语(告示标牌)语言简洁,措辞精炼,只要不影响公示语准确体现特定的功能、意义,可仅使用实词、关键词、核心词汇,冠词、
8、代词、助动词等都可以省略。欧洲之星国际列车终点站 Eurostar International Terminal 当心!此门朝外开 Caution!Door Opens Outwards 旅游广告也常使用词汇、名词性短语、动词短语、简短句式,因为只有简洁精炼的广告语才能使那些每日为各种事务缠身,时刻都处于兴奋和躁动状态的游客或潜在游客在下意识情况下记住旅游广告的内容精髓。这些短语更有利于和旅游经营机构的名称或标志同时使用。Britain,Its Time 英伦之游 正是时候 英国旅游管理局 City of Culture 文化之都 澳门旅游局 Business Elite 商务精灵 美国德尔塔
9、航空公司 旅游文本中使用比喻的修辞手法,使游客或潜在游客能更加容易,更加形象地接受景点中出现的较生疏的事物或情境。例如:1 溪水从长着青草的岩石缝隙里,像珍珠一样,慢慢地沁出,渐渐地积成 一小洼,好似一面淡绿色的小镜子。(明喻)Pearls of water drops oozing out of grassy clefts gradually accumulate to form a small pool like a pale green mirror.2 The hotel has a beautiful garden paradise of birds and flowers.(暗喻)
10、这家酒店有一个漂亮的花园,是鸟与花的天堂。在旅游文本中使用排比的修辞手法,有利于将瞬息万变的景色,千姿百态的景物用一连串的语句描述出来,使它的动态在排比中得以体现;另外在旅游广告宣传和公示语中,排比的使用也起到了强调,引起人们注意的作用。例如:这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有 的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的如盆景古 董,玲珑剔透。3,000 crags rise in various shapes:pillars,columns,walls,shaky egg stacks and potted landscapes.Look into o
11、ur land and discover us.We are strong.We are free.We are Alberta.游览我们的土地,就能发现我们。我们坚强有力。我们无拘无束。我们是阿尔伯达。旅游文本中使用双关的修辞手法使语言表达含蓄、幽默,而且能加深语意,使游客印象深刻。例如:石门泉:春虚寒雨石门泉,远似虹霓近若烟。独洗苍苔注云壑,悬飞白鹤绕青田。这是描写浙江青田著名景点“石门飞瀑”的诗。最后一句诗将瀑布比喻成白鹤,相当的贴切新奇,而且语义双关,既是对凌空横悬瀑布的描摹,又紧扣了当地的民间故事青田又名鹤城,城内有双鹤山,山上古木参天,因而得名。旅游文本中,很多景点名称和景点介绍都
12、与汉字谐音有某种渊源,使文本妙趣横生,也让游客能更加真切地感受中国文字的魅力。英语是字母组合的语言,不同的字母组合可能发音相同,因此,在英文旅游文本中这一特点也得到了充分利用,使文本更具趣味性。例如:TWOGETHER:The Ultimate All Inclusive One Price Sunkissed Holiday.两人世界,阳光假日,一站式价格,尽享全程服务。More sun and air for your son and heir.这里阳光充足、空气清新,对您的儿子事业和财产的继承人大有 裨益。此门已关。请走旁门译文 Out of Use.Please Use the Oth
13、er Door.This Hill Closed To Public Access Due To The Tornado Damage.译文 由于飓风造成的破坏 此山不对公众开放在家靠自己,出门靠国旅。(西安国旅)译文 At home youre your own boss.In China your Aladdins lamp is at CITS.5.3.1旅游文本交际目的与翻译要领5.3.2译文赏析5.3.3翻译策略“译者要想在语言层面完全传译原文的各种信息是很难的,只有完完全全把原文的生态环境移植到译语文化里,才有可能做到忠实。”“翻译需要考虑环境因素,原文的生态环境在某种情况下很难翻
14、译,需要译者做出适应性选择”。某些情况下“直译加注”是最佳的翻译方法。泼水节 Water-Sprinkling Festivalan important festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to each other 端午节那天,人们都要吃粽子。During the Dragon Boat Festival(which falls on the fifth day of the lunar month in May),it is a common practice to e
15、at Zongzi,which is a rice pudding wrapped up with weed leaves 在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。One of Sichuans finest scenic is Huanglong(Yellow Dragon),which lies in Songpan County just beneath Xuebao,the main peak of the Minshan Mountain.Its lush green forests,filled with fr
16、agrant flowers,bubbling streams,and songbirds,are rich in historical interest as well as natural.黄山自古云成海,云流动在千峰万壑之中,浩瀚天际,壮丽非凡。峰尖浮海,犹如孤屿,时隐时现,似见非见,瞬息万变,气象万千。变幻莫测的云海与朝霞、落日相映,色彩斑斓,壮美瑰丽。The clouds float over the mountain and among its peaks and gullies like a sea in which the peaks from time to time app
17、ear and disappear,often in the twinkling of a moment,like isolated small islands.The cloud sea is even more splendid at sunrise and sunset.译者要进行有效的翻译,首先必须熟悉两种语言系统。译者应该不断加强自身的英汉语言功底,注意吸收各种新知识,深入了解所译的内容,尽量让译作正确、得体、保证质量。一般来说,旅游文本中常见的地名翻译须遵照“音译为主,适当意译”和“约定俗成”的原则,根据不同类别的地名和交际功能的要求,翻译时采用音译、意译、和音意双译三种不同的方法
18、。通常情况下,对于起地理位置标识作用的地名以及人名,翻译时采用音译的方法;除了使用汉语拼音外,其它一律不得使用。例如:湖 南 Hunan 李 白 Li Bai 有一些约定俗成的地理名称以及人名,不能按照音译法来翻译,因为这些表达都已经被人们所接受,人们已经“适应”了。例如:厦门 Amoy 广东 Canton 乌鲁木齐 Urumqi 香格里拉 Shangri-La 蒋介石 Chiang Kaishek 孙中山 Sun Yat-sen 对于旅游景点中的地名我们也应按照适应选择论的原则进行区别对待。例如若是景点名称属于汉语的“单名”,为照顾音韵,一般将通名音译出来。例如:长江 Changjiang
19、River 黄山 Huangshan Mountain 豫园 Yu Yuan Garden 如果景点名是“双名”,则不必将通名音译出来。例如:岳麓山 Yuelu Mountain 爱晚亭 Aiwan Pavilion 北部湾 Beibu Gulf 如果景点名称是由专有的人名和地名构成,也应当采取直接音译的方法。例如:关中民俗博物馆 Guangzhong Folk Art Museum 周公庙 Zhougong Temple 岳麓书院 Yuelu Academy 还有少数文化空缺的,一般也采用音译法。例如:开平碉楼与村落 Kaiping Diaolou and Villages 通名“碉楼”是中
20、国所特有的建筑文化,因此采用直接音译Diaolou来弥补文化缺失。旅游景点名称表示景点功能用途、地理特征或者地方特色,这些名称可以让游客一目了然,在选择旅游目的地时为游客提供便利,容易吸引更多潜在游客,那么我们最好采用直译法。例如:藏经阁 Sutra Depository Tower 省心楼 Retrospection Tower 旅游公示语(告示标牌)是在旅游途中及旅游目的地给游客看的公示性文字语言,要求直观易懂,因此这类翻译一般都采用直译法。例如:免税店 Duty Free Shop 禁止导游讲解 No Briefing Of Groups 十二岁以下儿童免费 Free For Child
21、ren Under 12 英语导游词及景点介绍中,若中英表达在句式及习惯上相似,那么我们也采用直译法。旅游广告目的是吸引潜在游客的注意,引起他们的兴趣,给他们提供信息并最终将他们引向消费的行为上来。因此,旅游广告往往语言简洁、精炼、直观、形象,富有感情色彩和感染力,一般不包含深刻的文化内涵,以便让潜在游客能够直接了当地获得他们所需的信息。针对旅游广告的特征,我们多采用直译法。我国旅游资源中所蕴涵的信息以文化为主,涉及文化的各个方面,把含有中国文化特色的信息传达给外国游客,这既是旅游文本翻译的重点,也是难点所在。这就要求译者了解中国文化与外国文化在性质上和内容上的差异,在翻译过程中能够越过社会文
22、化的差异障碍,关注双语文化内涵的传递。介绍中国传统事物中具有独特而又浓厚文化特征的东西时,我们一般采用音译法。例如:功夫 kung fu 乌龙茶 Oolong tea 太极 taichi 风水 feng shui 气功 qi gong 麻将 mahjong 武术 wushu 豆腐 toufu 以上两个事物我们更常见的表达方式是:“武术”martial arts;“豆腐”bean curd,这是考虑到外国游客对中国文化的“可接受性”,译者采用了用英文中相近的词语来替代的一种归化的翻译策略。但这跟中国的传统文化存在一定的差异,并非是对应的关系,作为旅游文本起不到真实地传递中国文化的作用,因此这样的
23、旅游文本翻译是不能接受的。与上例一样,对于中国独有的文化,我们仍需采用异化的翻译策略,使用音译法,保留中国文化的原汁原味,让外国游客接受和了解中国文化。中国文化博大精深,从文字的丰富涵义中也有所体现。因此,在旅游文本翻译中,我们不能光凭字面来判断其意义,必须深入了解它的内涵,将其中蕴含的文化挖掘出来并准确地传递给外国游客。这就要求我们采用意译法。例如:寒山寺 译文 1 Han Shan Temple 译文 2 Cold Moutain Temple 红楼梦中“袭人”和“傻大姐”分别译成“Aroma”(花香袭人)和“Sister Silly”(使人觉得诙谐生动)。1996年出版的熊猫丛书寒山诗选
24、,其题目被美国Peter Stambler教授译成“Encounters With Cold Mountain”。该书的提示会令我们耳目一新:“Han Shan was one of the leading poets of the Tang DynastyHe retired to Cold Mountain,took its name for his own,and lived the life of a hermit”。对于一些景点以及中国传统事物的介绍,为了保留中国的文化特点又能让外国游客容易理解,我们采用音意双译的方法。例如:青花瓷 Qinghua Porcelain(Blue an
25、d White Porcelain)莲花峰 Lianhua Feng,or the Lotus Flower Peak 二胡 erhu(two-stringed fiddle)天涯海角(海南岛著名的旅游景点)Tianya-Haijiao(the end of the earth and the edge of the sea)增译,也可称为增词或加注,就是在翻译有关人名、历史事件、地理名称、风俗、典故、诗词等词语时予以简要的说明、解释或补充。由于地域不同、历史不同、文化背景不同,英汉两个民族对同一事物的理解也存在着很大差异。有些内容在中国可能尽人皆知,但外国游客却一无所知。对于某些无法在英语中
26、找到完全对应的表达,并且具有浓厚文化色彩和历史背景的信息要多增加一些相关的背景知识,以便更容易被外国游客了解,避免游客的误解甚至不解,因此多采用增译法,或者释译法。龙凤饼 译文 1 ceremonial pastry 译文 2 ceremonial pastry(sent by the bridegrooms family to that of the bride together with the betrothal gifts)林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼。译文1 Near the forest there once was a cave which was said
27、to be the very place where Lady White cultivated herself.译文2 Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White,the legendary heroine of The Story of the White Snake,cultivated herself according to Buddhist doctrine.类比又称“文化替换”,意指在翻译过程中,当在目标语文化中找不到与原本对等的表达时,就把译
28、语读者对原文本不熟悉的事物替换成目标语中意思表达相近的事物。这种翻译方法常用于对历史人物和景点进行简明但精确的介绍。运用类比,不需要长篇大论就可以把难以表达的概念或道理表达清楚,更重要的是有助于外国游客理解克服文化差异,更好地理解译文,更能拉近彼此之间的距离,产生亲切感,激发游客的兴趣,使译文收到良好的交际效果。例如:西施 Chinese Cleopatra 鱼米之乡 land of milk and honey (民间)月下老人 Chinese Cupid 梁山伯和祝英台 Romeo and Juliet 旅游文本翻译的目的在于促进不同语言、文化背景的人能够借助翻译实现交流和沟通。若要使两种
29、语言之间能够顺利地相互转换,并能被外国游客接受,实现交际目的,便要求译者能够熟练把握两种语言在表达上的差异,根据游客的语言习惯翻译旅游文本,在语言层面和文化层面都不能找到理想解决办法时,实现对交际维的适应性选择转换就非常必要了。在这一工作过程中,译者应适当地采用省译、改译等方法,调整译文的信息量,使译文准确达意、生动直观,但以实现交际为主要目标。(天津独乐寺)门内两侧是两座民间称为“哼、哈”二将的泥塑金刚力士像,紧跟着是四幅明人所绘的“四大天王”,即东方持国天王、南方增长天王、西方广目天王、北方多闻天王的彩色画像。(In Dule Temple)Behind the gate stand tw
30、o powerful-looking clay statues of warrior attendants one on either side.Further behind are four colored pictures of Heavenly Kings by a Ming Dynasty painter.“哼、哈”二将、东方持国天王、南方增长天王、西方广目天王、北方多闻天王,这些信息即使是中国人,了解的人也不多,对外国游客来讲意义更是不大。所以将其删减,这样减轻了译者翻译和游客接受的难度,但不影响参观旅游的目的。姑苏城外,湖泊河流,星罗棋布,河巷纵横,各具特色的桥梁鳞次栉比,举目入画
31、。建筑傍水而立,幽静雅逸,形成了水乡城市的独特风貌。Outside Suzhou Rivers lakes and artificial waterways spread all over the place.The canals are spanned with small bridges with distinct features.If you look round,you will enjoy the view of picturesque beauty.The quiet elegant waterside buildings have assumed the unique feat
32、ure of a water city.江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。千姿百态的各式彩龙在江面游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风采奕奕;有的喷火吐水,威风八面。High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks.On the river itself,gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge,displaying their
33、individual charms to their heartscontent.One boat wags its head and tail;another spits fire and sprays water.如意 ruyiruyi(s-shaped jade ornamental object as a symbol of good luck)“人间仙境”桃花源,位于湖南省常德市西南40公里处,南倚武陵,中贯国道,北临沅水,要居湖南省诸风景名胜区之枢纽,系湖南省十大风景名胜区之一。The land of Peach Blossom which is situated about 40 km to the southeast of Changde City,Hunan Province has the Wuling Mountains towering over at its south and Yuan River flowing by at its north.The thorough fare runs through the land.It is a pivot of the scenic spots and the one of the famous ten regions of scenery in Hunan Province.