1、林裕莹(林裕莹(Y58150008)马雪娇(马雪娇(Y58150010)精选精选*文学翻译原理从美学,哲学和语言学等角度研究文学翻译作为艺术创造过程的实质和一般规律*文学翻译技巧从语言等角度探索语言之间的转换的技巧和策略*文学翻译史和文学翻译思想史研究翻译事业和翻译思想的历史发展情况*文学翻译批评运用有关翻译理论,以及语言学、美学、哲学等理论对文学翻译领域中的各种现象进行分析批评。精选精选文学翻译文学翻译理论理论文学翻译原理文学翻译技巧文学翻译及思想史文学翻译批评 精选精选一、文学翻译的本质:艺术还是科学?二、文学翻译中的思想性三、文学翻译中的真实性四、文学翻译中的风格性五、文学翻译中的内容与
2、形式精选精选*在我们看来,翻译是一种技能的运用,一种实践过程及其结果,本身并不是科学。研究这种实践过程及其结果的性质和规律行的学问,即翻译理论才是科学。我们可以称之为翻译科学。(张今11)*两者关系 翻译艺术是建立在一定文化和文学修养以及一定的科学知识基础上的翻译技能;翻译科学则是翻译艺术中规范化的知识结晶。(张今11)精选精选 我们的翻译家应当按照原作艺术意境的本来面目,如实加以再现,而不能给这一艺术意境蒙上一层非固有的社会或审美色彩。爱尔兰诗人彭斯有这样一节诗:John,Anderson,my jo,John,When we were first acquent.Your locks we
3、re like the raven,Your bonnie brow was brent.精选精选John Anderson,我的爱人,John,我们当初认得的时候,你的头发是黑得像乌鸦,你的额也是丰润无痕。(梁遇春译文)约翰 安特生,我的爱人,记得当年初相遇,你的头发乌黑,你的脸儿如玉。(王佐良译文,略有改动)精选精选*文学翻译中的真实性表现为细节真实、社会真实和艺术真实的统一。1、细节真实 是指译文中的生活映象的细节和原作中生活映像的细节,是同一的东西。精选精选 多情却似总无情,唯觉尊前笑不成。蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。杜牧赠别How can a deep love seem a d
4、eep love,How can it smile,at a farewell feast?Even the candle,feeling our sadness,Weeps,as we do,all night long.Translated by Bynner精选精选 文学译品不仅要再现原作中包含的社会生活 映像的细节,而且要通过这种细节来揭示原 作中所反映的社会生活的历史具体性和本质特征。精选精选千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。江雪柳宗元The birds have flown away from every hill,Along each empty path no f
5、ootprint seen.In his lone skiff his bamboo garments screenAn aged fisher from the snowstorm chill._Translated by Fletcher精选精选 Myriad mountains-not a bird flying Endless roads-not a trace of men.Only an old fisherman in a lonely boat,Angling silently in the river covered with snow.吴泾熊译精选精选 艺术真实性就是用艺术
6、形象来真实地反映生活中本质的东西。一句话,达到艺术真实的唯一道路就是艺术创造。用一个公式来表示,那就是:感受再现。与此相反的一条道路,就是竭尽复制原作语言形式之能事。这条道路只能把译者引向歧途。精选精选 近乡情更怯,不敢问来人 Nearing homeland timid I grow,I dare not ask what I would know.许渊冲译 I tremble(in my heart)as I draw near home,And dare not ask what news you bring.translated by Giles精选精选*福楼拜说:“风格不但就是其人,
7、而且还是一个具体的、活生生的、有血有肉的人。”*风格是“作家,艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创作个性。风格体现在文艺作品内容和形式的各要素中。”精选精选第一种境界 作者风格+零第二种境界 作者风格+译者风格第三种境界 作者风格+译者风格第四种境界 零 +译者风格第五种境界 零 +零精选精选*译者要善于抑制自己的风格,以再现作者风格为重,不能喧宾夺主。所以译者要尽量选择同自己的气质与风格相近的作品,以便有更多的共鸣和更好地再现作者的风格。*罗国林在风格与译风中认为译者应适当抑制表现欲望,“时刻小心翼翼地忠实于原著使自己的个性服从于原著的风格。”精选精选*举例回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
8、译一:If she but turned her head and smiled,there were cast a hundred spells,And the power and paint of the six palaces faded into nothing.译二:Her sparkling eyes and merry laughter fascinated every beholder,And among the powder and paint of the harem her loveliness reigned supreme.(Giles)精选精选 我们要求在真实反映原作艺术意境的基础上,来求得文学译品的内容和形式的和谐统一。第一,要保证译文内容和原文内容的一致;第二,要保证译文形式和原文形式的和谐统一。精选精选东边日出西边雨,道是无情却有情。译文:The west is veiled in rain,the east banks in sunshine,My beloved is deep in love as the day is fine.许渊冲译精选精选*文学翻译原理 张今*文学翻译论 周方珠*文学翻译批评研究 许钧*中国近代翻译文学概论 郭延礼精选精选精选精选