1、Early reporting, isolation, diagnosis “best way to contain coronavirus 早期报告、隔离、诊断早期报告、隔离、诊断“控制冠状病毒的最佳方法控制冠状病毒的最佳方法 读前导读: 公众应该达成共识:早发现、早报告、早隔离、早诊断、早治疗 是控制新型冠状病毒引起肺炎的最佳、最有效的方法。 Part1:高级实词分类记 名词 1. consensus 共识 2. identification 识别 3. isolation 隔离 4. diagnosis 诊断 5. treatment 治疗 6. pneumonia 肺炎 7. coro
2、navirus 冠状病毒 8. prevention 预防 9. coverage 新闻报道 10. urgency 紧迫性 11. outbreak 爆发 12. effort 努力 13. management 管理 14. community 社区 15. commission 委员会 16. resident 居民 17. inconvenience 不便 18. responsibility.责任。 19. consultant 顾问 20. anxiety 焦虑 形容词 1. effective 有效的 2. intensive 加强的 3. aware 意识到的 4. compr
3、ehensive 综合的 5. official 官方的 6. joint 共同的 7. multiple 倍数的;多种的 8. temporary 暂时的 9. community-level 社区一级 10. epidemic 流行病 11. psychological 心理的 12. available 可获得的 动词 1. mobilize 动员 2. contain 包含;抑制 3. promote 促进 4. recognize 认出 5. cooperate 合作 6. consult 咨询 7. monitor 监控 8. conduct 行为 9. ease 缓解 其他词类
4、1. ultimately 最终 adv 2. amid 在之中 prep Part2:高级词汇拓展 1. identification 识别 vt identify 2. isolation 隔离 vt isolate adj isolated 3. treatment 治疗 vt treat 4. prevention 预防 vt prevent adj preventive 5. coverage 新闻报道 vt cover adj covered 6. urgency 紧迫性 adj urgent vt urge 7. management 管理 vt manage 8. inconv
5、enience 不便 adj inconvenient 9. responsibility.责任 adj responsible adv responsibly 10. anxiety 焦虑 adj anxious 11. effective 有效的 n effect vt affect 12. intensive 加强的 vt intensify 13. aware 意识到的 n awareness 14. comprehensive 综合的 vt comprehend n comprehension 15. multiple 倍数 的 vt multiply 16. temporary 暂
6、时的 adv temporarily 17. psychological 心理的 n psychology adv psychologically 18. mobilize 动员 n mobilization 19. promote 促进 n promotion 20. recognize 认出 n recognition 3 3 21. cooperate 合作 n cooperation adj cooperative 22. consult 咨询 n. consultant 顾问 23. ease 缓解 adj easy Part3:高级短语荟萃 1. the general publi
7、c 公众 2. reach a consensus 达成共识 3. contain the pneumonia 控制肺炎 4. with intensive media coverage of the situation 媒体对局势的密集报道 5. the public 公众 6. be aware of 注意;意识到 7. community health service center 社区卫生服务中心 8. at a press conference 在记者招待会上 9. comprehensive prevention and control measures 综合防治措施 10. pr
8、event the virus from further spreading 防止病毒进一步传播 11. contain the outbreak 控制疫情 12. introduce practices of joint prevention work 介绍联防工作的做法 13. local governments 地方政府 14. promote multiple measures 促进多种措施 15. for the good of 为了 16. information technologies 信息技术 17. community-level health 社区卫生 18. ease
9、anxiety 缓解焦虑 19. virus outbreak 病毒爆发 20. according to 根据 Part4:原汁文章思维能力提升训练 The general public should reach a consensus that early identification, reporting, isolation, diagnosis and treatment is the best and most effective way to contain the pneumonia caused by the novel coronavirus, a health offic
10、ial from Chinese Center for 4 4 Disease Control and Prevention said in Beijing on Wednesday. With intensive media coverage of the situation, the public has been aware of the urgency of curbing the outbreak, but efforts are still needed to mobilize the whole society to conduct health management in co
11、mmunities, Wu Hao, head of the Fangzhuang community health service center in Beijing, said at a press conference held by the National Health Commission. “Such comprehensive prevention and control measures are the best and most effective way to prevent the virus from further spreading and ultimately
12、contain the outbreak,“ Wu said. The official also introduced practices of joint prevention work, saying local governments have promoted multiple measures to help residents recognize that the temporary inconvenience to their daily lives is for the good of them and their families and cooperating is th
13、eir social responsibility. Information technologies have been used in community-level health consulting, monitoring, and epidemic prevention, and online psychological consultants are also available to help ease anxiety amid the virus outbreak, according to Wu. 1. What is the best way to contain the
14、new virus: coronavirus? comprehensive prevention and control measures such as early identification, reporting, isolation, diagnosis and treatment is the best and most effective way to contain the pneumonia caused by the novel coronavirus. 2. What have been used to help community-level health consult
15、ing, monitoring, and epidemic prevention? Information technologies have been used in community-level health consulting, monitoring, and epidemic prevention. 3.Why online psychological consultants are also necessary when it comes to the present urgent situation? To help ease anxiety amid the virus ou
16、tbreak Part5:报刊复杂句式剖析。 1.The general public should reach a consensus that early identification, reporting, 5 5 isolation, diagnosis and treatment is the best and most effective way to contain the pneumonia caused by the novel coronavirus, a health official from Chinese Center for Disease Control and
17、 Prevention said in Beijing on Wednesday. 翻译:周三,中国疾控中心一名卫生官员在北京表示,公众应该达成共识: 早发现、 早报告、 早隔离、 早诊断、 早治疗是控制新型冠状病毒引起肺炎的最佳、 最有效的方法。 解析:本句含有 that 引导的同位语从句: that early identification, reporting, isolation, diagnosis and treatment is the best and most effective way to contain the pneumonia caused by the novel
18、 coronavirus,解释 consensus 的具体内容。 2.Information technologies have been used in community-level health consulting, monitoring, and epidemic prevention, and online psychological consultants are also available to help ease anxiety amid the virus outbreak, according to Wu. 翻译:吴浩介绍,信息技术已被用于基层卫生咨询、监测和防疫,在线
19、心理 咨询也可以帮助缓解公众在病毒爆发时产生的焦虑情绪。 解析:community-level health consulting , monitoring, and epidemic prevention 做介词 in 的宾语。本句的结构为 and 连接的两个并列句;第一个并列句结构为 主谓宾状(SVOAd ) ;第二个并列句结构为主系表+状(SVPAd) 3. With intensive media coverage of the situation, the public has been aware of the urgency of curbing the outbreak, bu
20、t efforts are still needed to mobilize the whole society to conduct health management in communities, Wu Hao, head of the Fangzhuang community health service center in Beijing, said at a press conference held by the National Health Commission. 翻译:北京市方庄社区卫生服务中心主任吴浩在由国家卫健委举行的新闻发 布会上呼吁,随着新闻媒体的密集报道,公众已经
21、意识到遏制疫情的紧迫性,但 目前仍需要动员全社会力量进行健康管理。 解析:这一个复杂句为含有 but 引导的并列句做 said 的宾语从句,且宾语从 句前置:.but, said sb. Wu Hao, head of the Fangzhuang community health service center in Beijing,为 主句的主语,而且 head of the Fangzhuang community health service center in 6 6 Beijing 为 Wu Hao 的同位语。 相关话题语法填空 As cases of the new coronav
22、irus grow on the Chinese mainland, producers of all seven big films once 1._ (schedule) for the Spring Festival holiday announced they would cancel screening on Thursday, a move 2. _(estimate) to cause a huge financial loss in industry. Among the withdrawn films are presale champion Detective Chinat
23、own 3, _3_ saw its presale receipts reach more than 250 million yuan ($36.1 million), and Leap, a _4 _(high) anticipated film which introduces the striving of Chinas national womens volleyball team from 1981 to 2016. 5. _ delayed tentpoles are Lost in Russia, The Rescue, Vanguard, Jia Ziya: Legend o
24、f Deification and Boonie Bears: The Wild Life. Statements 6. _(release) by producers said the decisions were made with the consideration of the risk of disease spread in confined spaces and will choose a later date _7. _ (release ) the films. Distributors said they will actively coordinate ticketing
25、 platforms and theaters 8. _(handle) refunds of the unused tickets. 1._2. _3. _4._ 5. _6. _7. _8. _ 答案 1. scheduled 2. estimated 3. which 4. highly 5. Other 6. released 7. to release 8. to handle 7 7 双语阅读 The general public should reach a consensus that early identification, reporting, isolation, di
26、agnosis and treatment is the best and most effective way to contain the pneumonia caused by the novel coronavirus, a health official from Chinese Center for Disease Control and Prevention said in Beijing on Wednesday. 周三,中国疾控中心一名卫生官员在北京表示,公众应该达成共识:早发现、 早报告、早隔离、早诊断、早治疗是控制新型冠状病毒引起肺炎的最佳、最有效 的方法。 With i
27、ntensive media coverage of the situation, the public has been aware of the urgency of curbing the outbreak, but efforts are still needed to mobilize the whole society to conduct health management in communities, Wu Hao, head of the Fangzhuang community health service center in Beijing, said at a pre
28、ss conference held by the National Health Commission. 北京市方庄社区卫生服务中心主任吴浩在由国家卫健委举行的新闻发布会上 呼吁,随着新闻媒体的密集报道,公众已经意识到遏制疫情的紧迫性,但目前仍 需要动员全社会力量进行健康管理。 “Such comprehensive prevention and control measures are the best and most effective way to prevent the virus from further spreading and ultimately contain the
29、outbreak,“ Wu said. 吴浩说:“采取综合防控措施是防止病毒进一步传播并最终控制疫情的最佳和 最有效的途径。” The official also introduced practices of joint prevention work, saying local governments have promoted multiple measures to help residents recognize that the temporary inconvenience to their daily lives is for the good of them and thei
30、r families and cooperating is their social responsibility. 吴浩还介绍了综合防控工作的做法,称地方政府已经通过多渠道对辖区居民 普及知识,让居民认识到,现在短暂的约束是自觉主动配合防控的举措,是为了 今后能和家人更好地生活,也是对自己、家庭和社会负责任的体现。 Information technologies have been used in community-level health consulting, 8 8 monitoring, and epidemic prevention, and online psychologi
31、cal consultants are also available to help ease anxiety amid the virus outbreak, according to Wu. 吴浩介绍,信息技术已被用于基层卫生咨询、监测和防疫,在线心理咨询也 可以帮助缓解公众在病毒爆发时产生的焦虑情绪。 语法填空原文双语阅读 As cases of the new coronavirus grow on the Chinese mainland, producers of all seven big films once scheduled for the Spring Festival
32、holiday announced they would cancel screening on Thursday, a move estimated to cause a huge financial loss in industry. 周四,随着新型冠状病毒在中国大陆不断传播,之前计划在票房火爆的春节 假期上映的七部大片的制片人都宣布将取消上映影片, 这一前所未有的措施估计 会对影视行业造成巨大的经济损失。 Among the withdrawn films are presale champion Detective Chinatown 3, which saw its presale
33、receipts reach more than 250 million yuan ($36.1 million), and Leap, a highly anticipated film which introduces the striving of Chinas national womens volleyball team from 1981 to 2016. 暂停上映的电影包括预售冠军唐人街探案 3 ,预售收入超过 2.5 亿元(3610 万美元),以及备受期待的夺冠 ,讲述了中国女排从 1981 年到 2016 年的奋斗 历程。 Other delayed tentpoles ar
34、e Lost in Russia, The Rescue, Vanguard, Jia Ziya: Legend of Deification and Boonie Bears: The Wild Life. 其他推迟上映的影片包括: 囧妈 、 紧急救援 、 急先锋 、 姜子牙和熊 出没:狂野大陆 Statements released by producers said the decisions were made with the consideration of the risk of disease spread in confined spaces and will choose a later date to release the films. 制作方发表的声明均表示,鉴于新型冠状病毒传播的风险,做出暂停上映的 9 9 决定,并将择日再映。 Distributors said they will actively coordinate ticketing platforms and theaters to handle refunds of the unused tickets. 发行商表示,他们将积极协调票务平台和影院处理退票事宜。