河北省衡水中学滁州分校2017-2018学年高一语文6月调研考试试题(有答案,word版).doc

上传人(卖家):mrliu 文档编号:77496 上传时间:2018-10-22 格式:DOC 页数:14 大小:185KB
下载 相关 举报
河北省衡水中学滁州分校2017-2018学年高一语文6月调研考试试题(有答案,word版).doc_第1页
第1页 / 共14页
河北省衡水中学滁州分校2017-2018学年高一语文6月调研考试试题(有答案,word版).doc_第2页
第2页 / 共14页
河北省衡水中学滁州分校2017-2018学年高一语文6月调研考试试题(有答案,word版).doc_第3页
第3页 / 共14页
河北省衡水中学滁州分校2017-2018学年高一语文6月调研考试试题(有答案,word版).doc_第4页
第4页 / 共14页
河北省衡水中学滁州分校2017-2018学年高一语文6月调研考试试题(有答案,word版).doc_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

1、 - 1 - 2017-2018 学年第二学期 6 月调研考试卷 高一语文试题 注意事项: 1你现在拿到的这份试卷是满分 150 分,作答时间为 150 分钟 2答题前请在答题卷上填写好自己的姓名、班级、考号等信息 3请将答案正确填写在答题卷上 ,写在其它地方无效 . 第 I 卷( 70 分 ) 一、 现代文阅读 ( 35 分) (一) 论述类文本阅读 阅读下面的文字,完成下列小题。 徽学的学科及学术价值 尽管作为一门新兴的学科,徽学有一个被人们不断认识、熟悉、理解、接受和深化的过程。但是,首先必须明确其学科性质,确认其学科研究对象与研究主体。 国学大 师王国维曾经说过, “ 古来新学问兴起,

2、大都由于新发现。有孔子壁中书出,而后有汉以来古文家之学;有赵宋古器出,而后有宋以来古器物、古文字之学 ” 。他还论及了殷墟甲骨文、敦煌塞上及西域各地之间的简赎、敦煌千佛洞之六朝唐人所书卷轴、内阁大库之书籍档案和中国境内之古外族遗文等五项发现,认为: “ 此等发现物,合世界学者之全力研究之,当会产生新的学科。 ” 如今,甲骨学、敦煌学、简牍学和明清档案学早已创立了各自的学科研究体系,并为学术界 所广泛接受和认可。而徽学作为一门新兴学科则形成较晚,它的创立,主要得力于 20 世纪 40 年代 后期以来至今徽州近 50 万件原始文书的大规模发现。加之有包括徽州族谱在内的 9000 余种徽州典籍文献传

3、世,可供与文书契约互相参证。现存 8000 余处徽州地面文化遗存,更是明 清以来至民国时期徽州人生产与生活的真实见证。所有这些,都构成了徽学这座大厦坚实的学 术支撑。因此,以徽州社会经济史特别是明清徽州社会经济史研究为中心,整体研究徽州历史 文化和徽人在外地活动的徽学,正是建立在包括徽州文书在内的大量新资料的发现这一基础之 上的。 徽学研究的意义在于,它是以徽州文书为中心,结合其他文献和地面文化遗存等资料,综合 研究明清社会实态,以重新反省和认识中国封建社会后期社会经济与文化发展的历程,并从整 - 2 - 体上把握中国封建社会发展的脉络和规律。这正是徽学的学术价值之所在。 因此,徽学研究的内容

4、与对象尽管涉及各个领域和方面,具有一定的综合性特征,但就学科性质 而言,应当隶属于历史学研究范畴。徽学是以历史学科为主、多学科交叉的专门史研究的学科。 自上个世纪 90 年代起,部分学者将徽学与敦煌学和藏学并提,称之为 “ 中国三大地方学 ” ,甚至是 “ 三大地方显学 ” 。这其实是误解了敦煌学和藏学的学科性质,同时对徽学的认识肢浅所导致的。应 当指出的 是,徽学研究的任务远非徽州地方史所能担当,徽学研究的性质亦非徽州地方学,更遑论敦 煌学与藏学从未称自己为 地方学。徽学实际上是以更宏大的背景、更广阔的视野,从整体史的角度,来考量和审视中国封建社会后期社会经济、历史与文化发展。 徽学是 20

5、 世纪一门新兴的学科和专门的研究领域,徽学所研究的徽州整体历史文化既是 区域历史文化,又是中国传统文化的杰出代表,是 “ 小徽州 ” 和 “ 大徽州 ” 的有机结合。徽学的学 科建设,不仅关系到徽学的可持续发展问题,也直接涉及中国地域文化研究理论和范式的创新问题,是徽学融入全球化视野,与国际 接轨、开展国际交流合作和构建徽学学科平平台的重要基石。因此,徽学一定要从包括敦煌学、藏学在内的较为成熟的相关学科建设中汲取营养,以整体史的视野,构建严密而科学的徽学理论体系,这是徽学健康发展和走向世界的基本前提。 (摘自卞利徽学: 20 世纪一门新兴的学科 ) 1.下列关于原文内容的理解和分析,正确的一项

6、是 A. 徽学作为一门新兴的学科,首先必须明确其学科性质、学科研究对象与研究主体。 B. 王国维认为 :徽州原始文书被大规模发现后,综合世界学者的力量一定会促使徽学的兴起。 C. 徽学的研究内容和对象涉及多领域 多方面,就其学科性质而言应属于历史学研究范畴。 D. 徽学有了自己的学科研究体系后,才可与敦煌学和藏学并称为 “ 中国三大地方学 ” 。 2.下列对原文论证的相关分析,不正确的一项是 A. 文章第二段谈及王国维关于 “ 新学问 ” 产生的观点,目的是说明徽学是新兴学科。 B. 文章论述了徽学研究的对象、学科性质以及徽学研究的意义等多方面的内容。 C. 文章在论述过程中捎带批评了部分学者

7、将徽学与敦煌学、藏学归为地方学的肤浅认识。 D. 文章最后从徽学可持续发展、构建徽学学科平台等角度论及徽学未来的发展方向。 3.根据原文内容 ,下列说法不正确的一项是 A. 如果没有殷墟甲骨文、敦煌塞上及西域各地之间的简牍等文物的发现,可能就不会出现甲- 3 - 骨学、敦煌学、简牍学等学科研究。 B. 徽州现存 8000 余处的地面文化遗存是明清以来至民国时期徽州人生产与生活的真实见证,它才是徽学研究的坚实支撑。 C. 徽学融入全球化视野,与国际接轨、开展国际交流合作和构建徽学学科平台,关键在于徽学的学科建设能力。 D. 徽学只有从较为成熟的相关学科建设中汲取营养,以整体史的视野,构建严密而科

8、学的徽学理论体系,才能健康发展。 (二)文学类文本阅读 阅读下面文 字 ,完成后面小题。 文心清如许,译笔生豪情 1912 年,朱生豪出生于浙江嘉兴。他幼年失怙,家境中落。然而,他痴迷读书,从无懈怠,从秀州中学到之江大学,教会学校的背景培育了他中英文俱佳的文学功底,诗文清秀,才华颖脱。一代词宗夏承焘先生执教之江大学,对这位学生的才华 “ 一唱三叹 ” ,赞为 “ 不易才 ” 。 20 世纪 30 年代,朱生豪大学毕业后来到上海,此时国民党当局在 “ 攘外必先安内 ” 政策下进行文化围剿。他在当时上海的世界书局任职,耳闻目睹令人窒息的文化封锁,思想上愤懑彷徨。书局英文部负责人詹文浒先生了解到朱生

9、豪的中英文功底, 向他作出了重要建议 翻译莎士比亚戏剧全集。 这个建议让这位温和腼腆、 “ 渊默如处子 ” 的青年文人,胸中翻涌起了豪迈的激情。朱生豪在给妻子的信中说: “ 某 国人说中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有。我这两天大起劲 ?” 朱生豪说的 “ 某国 ” 就是当时觊觎中华、到处挑衅的日本。莎士比亚戏剧大部分为诗体剧。一位学者曾评说:只有诗人方得译出诗人之剧。朱生豪在新旧体中文诗词方面极富老化他的英文诗歌创作也十分有灵气,具有清新自然的田园牧歌风格。然而,莎剧如按中文诗体来译,难度极大,且在语言文字的使用上受限颇多,最终,朱生 豪决定用散文体来翻译莎剧。 尽管如此,朱生豪在处理剧

10、本中的歌词及念白时,仍尽量采取诗体形式,在韵律、节奏和意境的把握上达到了相当高的水平,以图存留莎翁原本的风貌。特别是针对不同的戏剧场景,分别采用了自由体诗或诗经体、骚体、古体诗等中国传统诗歌体裁,最大限度地还原了原文中角色所处的环境与情绪,竭力避免翻译文学中通常会出现的 “ 洋味 ” 和陌生感。 翻译莎剧需要的不仅是激情,也不仅是才华。梁实秋先生译莎剧,最后宣告要与莎士比亚 “ 断- 4 - 绝来往 ” 。虽为危言,并非耸听,梁公花费 30 余载始得译完莎翁全集。林语堂先生也曾面对翻译莎 剧的邀约,但婉拒之,言到老年再作打算。 然而,译莎并非年长者的专利。莎士比亚发表了第一部剧作是在 26 岁

11、,青年的热血激情只有同为青年的译者都会感受深切。朱生豪翻译莎剧,消耗的是他二十二岁到三十二岁这样充满才情、诗意、热情、血气方刚而义无反顾的精华年龄段! 朱生豪深爱莎剧,在着手翻译之前早已熟读并反复揣摩了原作。在莎士比亚戏剧全集的“ 译者自序 ” 中,他写道: “ 余笃嗜莎剧,尝首尾研通全集至十余遍,于是原作精神,自觉颇有会心。 ” 在译著进程之中,他更是每每大声反复吟诵,以此定夺文意优美且适合剧院演出的表达方式。 他 在 1935 年 23 岁之时开始筹备译莎大事,而手头的工具只有旧版牛津词典和英文四部词典。从 1936 年开始的九年间,大部分译作陆续完成。由于日军侵华,译莎手稿两次毁于战乱。

12、直至 1944 年病逝,他坚持重译被毁的部分,并继续握管不辍,一共完成 31 部半莎剧的翻译工作。 自 1954 年以来,朱生豪散文体译本在大陆以单行本、戏剧集、校订补译本全集、英汉对照(注释)版等多种方式出版,出版延续时间之长、出版频率之高、印刷数量之大可谓空前,超过任何其他莎剧中译本。 朱译本的社会影响也是最广泛的。人们所津津乐道的莎翁名句,如 “ 生存,还是毁灭,这是一个值得考虑的问题 ”“ 脆弱啊,你的名字就是女人 ” (哈姆雷特)、 “ 慈悲不是出于勉强,它是像甘霖一样从天上降下尘世;它不但给幸福于受施的人,也同样给幸福 于施与的人 ” (威尼斯商人)等均出版朱生豪的翻译。 (选编自

13、光明日报 2017 年 01 月 16 日) 相关链接:朱生豪翻译语言生动、华丽,初读便有起身想动起来的冲动。诚然,翻译是文字的功夫,更是文字之外的打磨。译文对戏剧舞台的亲和力实在是身体力行得来的,并无半分的臆断想象啊。(戏剧导演陈薪伊语) 4.下列理解和分析,不符合原文意思的一项 是( ) A.幼年朱生豪对读书的痴迷,教会学校背景使他形成深厚的中英文文学功底,为朱生豪翻译莎剧奠定了基础。 B.朱生豪对于觊觎中华、到处挑衅的日本,在给妻子的信中以 “ 某国 ” 称之,表现出了强烈的民族自尊心。 C.朱生豪的翻译语言生动、华丽,和舞台契合紧密,人们津津乐道的莎翁名句很多出自朱生- 5 - 豪的翻译。 D.作者将梁实秋、林语堂翻译莎剧的情形和朱生豪进行比较,意在说明朱生豪翻译成就的伟大是他人难以比拟的。 5.下列对材料有关内容的分析和概括,最恰当的两项是( ) A.国民党当局进行文化围剿,朱生豪苦闷彷徨,为了 突破令人窒息的文化封锁,他在同事的建议下,走上了翻译莎剧的道路。 B.朱生豪翻译莎剧采用的是散文体,这在一定程度上影响了翻译的质量,但这只是白璧微瑕,对译作的艺术魅力影响不大。 C.在翻译莎剧时,朱生豪对不同场景采用了自由体诗或中国传统诗歌体裁,既最大限度还原了剧本中的情景,又增强了民

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中 > 语文 > 考试试卷 >
版权提示 | 免责声明

1,本文(河北省衡水中学滁州分校2017-2018学年高一语文6月调研考试试题(有答案,word版).doc)为本站会员(mrliu)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|