第第 六六 讲讲 翻译技巧二:翻译技巧二:词类转换词类转换 v在忠实于原文的前提下,根据译入语的行文习在忠实于原文的前提下,根据译入语的行文习惯,适当进行词类转换即将原文中属于某种惯,适当进行词类转换即将原文中属于某种词类的词译成译语的另一,翻译技巧翻译技巧七七反译法反译法反面着笔法反面着笔法v由于
大学英语翻译教程Tag内容描述:
1、第第 六六 讲讲 翻译技巧二:翻译技巧二:词类转换词类转换 v在忠实于原文的前提下,根据译入语的行文习在忠实于原文的前提下,根据译入语的行文习惯,适当进行词类转换即将原文中属于某种惯,适当进行词类转换即将原文中属于某种词类的词译成译语的另一。
2、翻译技巧翻译技巧七七反译法反译法反面着笔法反面着笔法v由于英汉表达习惯的巨大差异,英语中的肯定形式可以甚至必须译成汉语中的否定形式,而英语中的否定形式却宜译作汉语中的肯定形式,也就是使用反译法反译法,亦称作反面着笔法反面着笔法或正反正反反正。
3、第五讲第五讲翻译技巧翻译技巧一一:词义的选择与引申词义的选择与引申v词义的选择词义的选择与引申与引申是英汉翻译中最基础的工作,是英汉翻译中最基础的工作,只有选择了恰当的词义,并在必要时加以适度只有选择了恰当的词义,并在必要时加以适度的引申。
4、第三讲第三讲 英汉语言若干对比英汉语言若干对比Contents英汉构词法对比英汉构词法对比3.1.英汉词类划分及特点对比英汉词类划分及特点对比3.2.英汉词义范围对比英汉词义范围对比3.3.英汉句子对比英汉句子对比3.4.3.1 英汉构词法。
5、第第1单元单元 绪绪 论论Contents1.1 翻译的性质翻译的性质1.1.2 翻译的标准翻译的标准2.1.3 大纲对专业六级翻译的要求大纲对专业六级翻译的要求3.1.1 翻译的性质翻译的性质v翻译实际上是一种十分复杂的语言活动.有的翻译。
6、第8讲 翻译技巧四增词法v增词法亦称增补法或增益法:指在英汉翻增词法亦称增补法或增益法:指在英汉翻译中适当增加原文中无其形而有其义的词语,译中适当增加原文中无其形而有其义的词语,以使译文自然通顺,完整贴切地表达原文的以使译文自然通顺,完整贴。
7、若干汉语特殊句式的英译若干汉语特殊句式的英译二二v16.1 连动句的处理连动句的处理 v16.2 兼语句的处理兼语句的处理v16.3把把字句的处理字句的处理16.1 连动句的处理连动句的处理v所谓连动句连动句,指的是句中有两个或两个以上的动。
8、第四讲第四讲 翻译的方法:直译与意译翻译的方法:直译与意译v大体说来,翻译的基本方法有两种,即所谓的大体说来,翻译的基本方法有两种,即所谓的直译直译 literal translation 或或metaphase和意和意译译free tra。
9、第第2讲讲 翻译的过程翻译的过程Contents2.1 正确理解正确理解1.2.2 妥帖表达妥帖表达2.2.3 细致校核细致校核3.2.1 正确理解正确理解v 理解是英汉翻译过程中的第一步,是表达的先决条件.理解是英汉翻译过程中的第一步,是。
10、若干汉语特殊句式的英译若干汉语特殊句式的英译一一v15.1无主句的处理v15.2流水句的处理v15.3主题句的处理15.1无主句的处理无主句的处理v所谓无主句,指的是只有谓语部分没有主语部分却能表达相对完整意义的句子.v汉译英时,大量的汉语。
11、汉译英汉译英 句子主干的确立句子主干的确立 v句子的主干包括主语与谓语.主语和谓语的确立是构建译文句子总体框架的关键一环,值得重视.否则,句子的主干确立不当,难免出现中国式英语,甚或导致错误的译文.例如:v1你的学习取得了很大的进步,但不能。
12、 翻译技巧五翻译技巧五省略法省略法 英汉翻译中的省略指的是依循减词不减意的原则,把原文中的一些词语舍去不译.比较下例中的两种译文:1We take this opportunity to inform you that we are now。
13、第第10单元单元 翻译技巧六翻译技巧六重复法重复法 v重复法指的是在译文中适当地重复原文中前文刚刚出现过的词语,以使意思表达得更加清楚,或者进一步加强语气突出强调某些内容收到更好的修辞效果.v为了增强表达效果而有意地重复使用同一词语,这在修。
14、翻译技巧翻译技巧八八被动语态译法被动语态译法 LOGOv被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的显著特点之一.被动句式在汉语中的使用范围要窄小得多.英语和汉语在语态使用上存在的差异决定了英汉翻译中语态转换的必要性.v对这一点缺乏足够的了解,一概。