《大学英语翻译教程 第四版》课件第一讲.ppt

上传人(卖家):momomo 文档编号:4629783 上传时间:2022-12-27 格式:PPT 页数:19 大小:1.32MB
下载 相关 举报
《大学英语翻译教程 第四版》课件第一讲.ppt_第1页
第1页 / 共19页
《大学英语翻译教程 第四版》课件第一讲.ppt_第2页
第2页 / 共19页
《大学英语翻译教程 第四版》课件第一讲.ppt_第3页
第3页 / 共19页
《大学英语翻译教程 第四版》课件第一讲.ppt_第4页
第4页 / 共19页
《大学英语翻译教程 第四版》课件第一讲.ppt_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

1、第第1单元单元 绪绪 论论Contents1.1 翻译的性质翻译的性质1.1.2 翻译的标准翻译的标准2.1.3 大纲对专业六级翻译的要求大纲对专业六级翻译的要求3.1.1 翻译的性质翻译的性质v翻译实际上是一种十分复杂的语言活动。有的翻译实际上是一种十分复杂的语言活动。有的学者甚至认为,翻译大概是整个宇宙进化过程学者甚至认为,翻译大概是整个宇宙进化过程中迄今为止最为复杂的一种活动中迄今为止最为复杂的一种活动(Translating is probably the most complex type of event in the history the cosmos.)v翻译的复杂性是由翻译

2、活动的性质所决定的。翻译的复杂性是由翻译活动的性质所决定的。v下面三条关于翻译的定义突出强调翻译作为语下面三条关于翻译的定义突出强调翻译作为语际意义转换活动或过程的特性:际意义转换活动或过程的特性:1.1 翻译的性质翻译的性质v翻译实际上是一种十分复杂的语言活动。有的翻译实际上是一种十分复杂的语言活动。有的学者甚至认为,翻译大概是整个宇宙进化过程学者甚至认为,翻译大概是整个宇宙进化过程中迄今为止最为复杂的一种活动中迄今为止最为复杂的一种活动(Translating is probably the most complex type of event in the history the cos

3、mos.)v翻译的复杂性是由翻译活动的性质所决定的。翻译的复杂性是由翻译活动的性质所决定的。v下面三条关于翻译的定义突出强调翻译作为语下面三条关于翻译的定义突出强调翻译作为语际意义转换活动或过程的特性:际意义转换活动或过程的特性:v“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。”v“翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动,它包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义表达逐步完善的过程。”v翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。”1.1 翻译的性质翻译的性质1.1 翻译的

4、性质翻译的性质v上面这些定义有其相同之处。具体而言,主要上面这些定义有其相同之处。具体而言,主要体现在它们都侧重于以下三点:体现在它们都侧重于以下三点:首先,翻译这一语言活动涉及两种不同的语首先,翻译这一语言活动涉及两种不同的语言,即原文语言或称原语与译文语言或称译言,即原文语言或称原语与译文语言或称译语;语;其次,翻译的目的是实现这两种语言之间意其次,翻译的目的是实现这两种语言之间意义的对应转换,即将原语表达的信息通过译义的对应转换,即将原语表达的信息通过译语加以传递;语加以传递;再次,在实现这种语际意义对应转换中,要再次,在实现这种语际意义对应转换中,要做到完整准确、不折不扣。做到完整准确

5、、不折不扣。1.1 翻译的性质翻译的性质v两种语言之间意义的对应转换只能是尽可能地对等;而且考虑到两种语言表达方式上的不同特点,还须重视译文的自然地道。在这一点上,美国著名的翻译理论家尤金-奈达(Eugene Nida)对翻译的定义一语破的:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning,and secondly in terms of style

6、.(翻译就是在译语中用最为贴切自然的对等语再现原语的信息首先是就意义而言,其次是就风格而言。)1.1 翻译的性质翻译的性质v奈达的上述定义也进一步道出了翻译这一语言奈达的上述定义也进一步道出了翻译这一语言活动的复杂性。要用译语准确地再现原语信息,活动的复杂性。要用译语准确地再现原语信息,必须经过由原语理解到译语表达这种复杂的逻必须经过由原语理解到译语表达这种复杂的逻辑思维过程。翻译既然是以完全不同于原文表辑思维过程。翻译既然是以完全不同于原文表现形式的译文再现原文内容,这就必然需要进现形式的译文再现原文内容,这就必然需要进行一系列的再创造。行一系列的再创造。vReading maketh a

7、full man;conference a ready man;and writing an exact man;Histories make men wise;portes witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.v -On Reading1.1 翻译的性质翻译的性质1.1 翻译的性质翻译的性质v从某种意义上讲,翻译同样是一门艺术。从某种意义上讲,翻译同样是一门艺术。v当然,不同文体材料的翻译在语言运用和表现手当然,不同文体材料的翻译

8、在语言运用和表现手法等方面的要求不尽相同,但却没有哪种文体的法等方面的要求不尽相同,但却没有哪种文体的翻译不需要讲究修辞、不追求译文的通顺晓畅。翻译不需要讲究修辞、不追求译文的通顺晓畅。v同时,无论哪种文体的翻译,都必须符合一定的同时,无论哪种文体的翻译,都必须符合一定的规范;无论哪种正常的翻译活动的展开也都受到规范;无论哪种正常的翻译活动的展开也都受到客观规律的支配。翻译无疑也是一门科学。客观规律的支配。翻译无疑也是一门科学。v总之,翻译是一种融艺术性和科学性为一体的创总之,翻译是一种融艺术性和科学性为一体的创造性语言(思维)活动。造性语言(思维)活动。1.1 翻译的性质翻译的性质v 除了所

9、谓的除了所谓的“语际翻译语际翻译”(interlingual translation),还,还有同一语言内部的翻译有同一语言内部的翻译(intralingual translation,如将古如将古英语译成现代英语英语译成现代英语)和和“符际翻译符际翻译”(intersemiotic translation,如将密码译成自然语言如将密码译成自然语言)。v 当然从不同的视角,还可以对翻译作出其它不同的分类,当然从不同的视角,还可以对翻译作出其它不同的分类,譬如:譬如:v 按其处理手段分,有人工翻译(口译、笔译)和机器翻译;按其处理手段分,有人工翻译(口译、笔译)和机器翻译;v 按其处理方式划分,

10、有全译、摘译或节译和编译(但也有按其处理方式划分,有全译、摘译或节译和编译(但也有人认为摘译和编译不能称为严格意义上的翻译);人认为摘译和编译不能称为严格意义上的翻译);v 按其材料的体裁划分,又有政论翻译、科技翻译、文学翻按其材料的体裁划分,又有政论翻译、科技翻译、文学翻译、应用文翻译,等等。译、应用文翻译,等等。1.2 翻译的标准翻译的标准v翻译标准是指导翻译实践的准则,是评价译文翻译标准是指导翻译实践的准则,是评价译文质量的尺度。质量的尺度。v很久以来,翻译标准一直是翻译理论研究的重很久以来,翻译标准一直是翻译理论研究的重点课题,同时也是翻译工作者在实践中极为关点课题,同时也是翻译工作者

11、在实践中极为关注的重要问题。注的重要问题。v对于什么是科学合理、切实可行的翻译标准,对于什么是科学合理、切实可行的翻译标准,译界始终是仁者见仁、智者见智,至今未有定译界始终是仁者见仁、智者见智,至今未有定论。围绕翻译标准的百家争鸣也从一个侧面推论。围绕翻译标准的百家争鸣也从一个侧面推动了翻译理论的发展,促进了翻译事业的繁荣。动了翻译理论的发展,促进了翻译事业的繁荣。1.2 翻译的标准翻译的标准v在我国翻译史上,早在唐代就曾有人提出过在我国翻译史上,早在唐代就曾有人提出过“既须求真,又须喻俗既须求真,又须喻俗”的翻译标准。所谓的翻译标准。所谓“求真求真”是指忠实于原文;是指忠实于原文;“喻俗喻俗

12、”则指译文则指译文应当通顺易懂。应当通顺易懂。v清朝末年,严复在清朝末年,严复在天演论天演论卷首的译例言中卷首的译例言中提出了著名的提出了著名的“信、达、雅信、达、雅”三字翻译标准。三字翻译标准。在很多学者看来,严复所谓的在很多学者看来,严复所谓的“信信”、“达达”与与“求真求真”、“喻俗喻俗”实质上并无二致,应当实质上并无二致,应当看作是可以接受的两条标准;但他们对看作是可以接受的两条标准;但他们对“雅雅”的看法却争议颇大:的看法却争议颇大:1.2 翻译的标准翻译的标准v一种观点主张,不看原文的具体风格特征,一一种观点主张,不看原文的具体风格特征,一味追求译文的古雅是不足取的,因此味追求译文

13、的古雅是不足取的,因此,“雅雅”不不能作为一条翻译标准。能作为一条翻译标准。v另一种观点则认为,假若赋予另一种观点则认为,假若赋予“雅雅”以新的含以新的含义,将其解释为译文要讲究修辞、译笔要富于义,将其解释为译文要讲究修辞、译笔要富于文采,那么文采,那么“雅雅”仍不失为评价译文质量的一仍不失为评价译文质量的一条标准。条标准。v尽管译界对其认识不尽一致,但是在过去的一尽管译界对其认识不尽一致,但是在过去的一个世纪里严复的个世纪里严复的“信、达、雅信、达、雅”翻译标准一直翻译标准一直被广泛引用和研究,其影响至今仍经久不衰。被广泛引用和研究,其影响至今仍经久不衰。1.2 翻译的标准翻译的标准v当然,

14、当然,也有学者认为,早在严复前一个世纪,也有学者认为,早在严复前一个世纪,爱丁堡大学历史教授泰特勒(爱丁堡大学历史教授泰特勒(Alexander F.Tytler,1749-1814)就在)就在论翻译的原则论翻译的原则(Essay on the Principles of Translation)提出了翻译三原则,与严复的提出了翻译三原则,与严复的“信、达、雅信、达、雅”真可谓如出一辙:真可谓如出一辙:(a)The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.;(b)The st

15、yle and manner of writing should be of the same character as that of the original.(c)The translation should have all the ease of the original composition.1.2 翻译的标准翻译的标准v目前翻译界倾向性的看法是主张以目前翻译界倾向性的看法是主张以“忠实、通忠实、通顺顺”作为翻译标准。作为翻译标准。v所谓通顺,指的是译文语言必须通畅易懂,遣所谓通顺,指的是译文语言必须通畅易懂,遣词造句应当符合译语的语法规范和表达习惯,词造句应当符合译语的语法规范

16、和表达习惯,避免出现文理不通、逻辑不清、诘屈聱牙、晦避免出现文理不通、逻辑不清、诘屈聱牙、晦涩难懂等现象。涩难懂等现象。v鲁迅先生早就指出的那样,鲁迅先生早就指出的那样,“凡是翻译,必须凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿原作的丰姿”(“题未定题未定”草草,1935).v因此,应当将因此,应当将“忠实、通顺忠实、通顺”这一翻译标准看这一翻译标准看作统一的整体,二者不可偏废。作统一的整体,二者不可偏废。v It is now thought that the more work we give our brains,the mo

17、re work they are able to do.v The average shooting star is a small fragment of matter usually smaller than a pea and often no larger than a grain of sand.v Scientific discoveries and inventions do not always influence the language in proportion to their importance.v It is the unique task of laborato

18、ry work to develop in the student some undertaking of experimental procedure.This aim can best be achieved by giving him some experience in solving simple experimental problems.1.2 翻译的标准翻译的标准1.3大学英语对培养翻译能力的教学要求大学英语对培养翻译能力的教学要求二级要求二级要求四级要求四级要求六级要求六级要求八级要求八级要求能独立完成课程中的各能独立完成课程中的各种翻译练习,要求理解种翻译练习,要求理解准确

19、、语言通顺准确、语言通顺能独立完成课程中的各能独立完成课程中的各种翻译练习,要求原文种翻译练习,要求原文理解准确、译文表达流理解准确、译文表达流畅畅初步了解翻译基础理论初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的技巧,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉英语篇章或段落译成汉语。译文忠实于原文,语。译文忠实于原文,语言通顺,速度为每小语言通顺,速度为每小时时250-300个英文单词;个英文单词;能将中等难度的汉语篇能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语,速章或段落译成英语,速度和译文标注与英译汉度和译文标注与英译汉相同。能担

20、任外宾日常相同。能担任外宾日常生活的口译。生活的口译。能运用翻译的理论和技能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为作品译成英语,速度为每小时每小时250-300个英文单个英文单词。译文要求忠实原意,词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般语言流畅。能担任一般外事活动的口译。外事活动的口译。大学英语课程教学要求规定大学英语课程教学要求规定v 一般要求一般要求:“能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时300英语单词,汉英译速为每小时了250个汉字。译文基本流畅,能在翻译时使用适当的翻译技巧。”v 较高要求较高要求:“能借助词典翻译英语国家一般报刊上题材熟悉的文章,能摘译所学专业的英语科普文章。英汉译速为每小时350英语单词,汉英译速为每小时300个汉字。译文基本通顺、达意,无重大语言错误。”v 更高要求更高要求:“能借助词典翻译英语国家报刊上有一定难度的科普、文化、评论等文章,能翻译反映中国国情或文化的介绍性文章。英汉译速为每小时400英语单词,汉英译速为每小时350个汉字,译文内容准确,基本无误译现象,文字通顺、达意,语言错误少。”

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 中职 > 旅游商贸
版权提示 | 免责声明

1,本文(《大学英语翻译教程 第四版》课件第一讲.ppt)为本站会员(momomo)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|