《大学英语翻译教程 第四版》课件第十五单元.ppt

上传人(卖家):momomo 文档编号:4629808 上传时间:2022-12-27 格式:PPT 页数:15 大小:1.27MB
下载 相关 举报
《大学英语翻译教程 第四版》课件第十五单元.ppt_第1页
第1页 / 共15页
《大学英语翻译教程 第四版》课件第十五单元.ppt_第2页
第2页 / 共15页
《大学英语翻译教程 第四版》课件第十五单元.ppt_第3页
第3页 / 共15页
《大学英语翻译教程 第四版》课件第十五单元.ppt_第4页
第4页 / 共15页
《大学英语翻译教程 第四版》课件第十五单元.ppt_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

1、若干汉语特殊句式的英译若干汉语特殊句式的英译(一一)v15.1无主句的处理v15.2流水句的处理v15.3主题句的处理15.1无主句的处理无主句的处理v所谓无主句,指的是只有谓语部分、没有主语部分、却能表达相对完整意义的句子。v汉译英时,大量的汉语无主语句子需要增补主语或改变其句式,以确保译文符合英语句法和表达习惯。v英译汉语无主句的几种基本处理方法:v15.1.1采用祈使句式v15.1.2选用适当的名词或代词添补主语v15.1.3采用被动句式v15.1.4采用倒装语序v15.1.5采用There be和It be.to-inf等句式15.1.1采用祈使句式采用祈使句式v英语祈使句除非为了指明

2、请求或命令的对象,或者为了加强语气以及表达某种感情色彩等,一般也不带有主语。这样,很多表达祈使意义的汉语无主句就可以照译成对应的英语祈使句。例如:v(1)请勿乱扔垃圾。v(2)肃静!v(3)横过街道时要小心。v(4)仔细阅读指令,然后再开始答题。v(5)万一发生火灾,打破玻璃,按下警报器的按钮。v(6)今天能做的事切不可拖延到明天。15.1.2选用适当的名词或代词添补主语选用适当的名词或代词添补主语v一些叙事、说理性汉语无主句的英译,经常可以根据上下文以及英语句法的要求选用合适的名词或代词添补主语,以使译文句子结构完整。例如:v(7)所以,能发展就不要阻挡,有条件的地方要尽可能搞快点。v(8)

3、凭窗站了一会儿,微觉凉气袭人。v(9)热得我大汗淋漓。v(10)留得青山在,不怕没柴烧。v(11)还看不出他能胜任此项工作。v(12)继续通过平等友好协商,处理彼此间存在的一些分歧和争议,寻求问题的逐步解决。v在此,还有一种添补代词作译文主语的类型需要注意:很多表示自然现象、时间与距离等的汉语无主句,译成英语时一般须用非人称代词it作主语。例如:v(13)正下着倾盆大雨。v(14)该起床了。v(15)从他家到公园很近。15.1.3采用被动句式采用被动句式v汉语更习惯于使用主动句式。因而在无需说出或无法说出施事者时,汉语经常采用动宾结构的无主句。译成英语时往往将这种无主句的宾语转译成英语被动结构

4、中的主语或以it作形式主语,将真正作主语的名词从句后置。这是英译汉语无主句最为常用的方法之一。例如:v(16)已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。v(17)必须推进以德育为核心,以创新精神和实践能力为重点的素质教育。v(18)抓住这个主要矛盾,一切问题就迎刃而解了。v(19)对这一问题实际上还没有进行过科学实验。v(20)几年前发现了一颗新的彗星。v(21)对于此事,请从速处理。15.1.4采用倒装语序采用倒装语序v汉语无主句中有些用以表示“某处存在或出现某事物”等意义,其句式与英语的某些倒装句很相似。所以,在将这种无主句译成英语时,往往可以采用倒装句式,译文照样通顺自然。例如:v(22)

5、高出城市上空,在一个高高的圆柱上矗立着快乐王子的雕像。v(23)远处传来悲壮的芦笛声。v(24)楼梯上坐着一位黑头发的小女孩。v(25)在这张表上还可以再增加三个重要项目。v(26)(随信)附有几张近照。15.1.5采用采用There be和和It be.to-inf等句式等句式 v汉语中的有些无主句属于格言、谚语、经验之谈,或者表达某种哲理。这类无主句译成英语时常采用“There be.-”,“It be.to-inf,等句式。例如:v(27)太阳底下无新事。v(28)强将手下无弱兵。v(29)除了放弃尝试以外没有失败。v(30)没有改革开放,就没有今天的经济发展。v(31)要坚持两手抓,一

6、手抓改革开放,一手抓打击各种犯罪活动。v(32)根本不可能几个星期就掌握一门外语。15.2流水句的处理流水句的处理 v流水句是汉语中的一种特殊句式,可以看做是一种无关联词的复句。这种句式的特点是一个小句接一个小句,相互之间语义不甚密切。这些句子有的以动词为主线,由多个动词连用,有的以名词为重点突出名词。v汉语流水句译成英语时,往往需要化简为繁,将一个个小句转换成复合句或长句。在这个过程中应当分清原文信息的主次,并且按照英语的表达方式由句子的主要成分表达主要信息,以句子的辅助成分表达次要信息。例如:v(33)顷刻之间,滚滚的浊水像堵墙一般压了下来,一古脑儿连人带车都给冲走了。这情景,直到现在还印

7、在我的脑海里。v(34)白杨不是平凡的树,它在西北极普通,不被人重视,就跟北方农民相似;它有极强的生命力,折磨不了,压迫不倒,也跟北方的农民相似。v(35)中国的野生动物,种类繁多,堪称世界种群量最多的国家之一,拥有4400种脊椎动物,占世界分布总量的百分之十强。v(36)美丽迷人的西湖,位于市区的西面,总面积5.6平方公里。纵贯南北的苏堤和横列东西的白堤,把全湖分成外湖、里湖、岳湖、西里湖和小南湖五个部分。湖面波光闪闪,湖边茂林修竹,景色四季宜人。15.3主题句的处理主题句的处理v汉语是注重主题的语言,存在大量的主题句,句子的前一部分为主题部分,提出一个有待评述的话题,或叙事或述理,后一部分

8、加以评论或总结,陈述作者的观点及意图等。v主题部分既可以冠以引导词,又可以不带引导词;既可以是短短的单词,又可以是长长的词组或句子。v英译时,有的可以照原序安排句子,有的则需要变换语序,即将评论或结论前置,主题叙述部分后置,并且根据需要采取分句、合句、调整、重组等手法,以使译文通顺自然,合乎英语表达习惯。例如:v(37)忠孝不能两全。v(38)住房,曾经是城市居民最关心的问题之一。v(39)他说自己才疏学浅,不过是中国人的客气罢了。v(40)1919年的“五四”运动,开始了“新红学”时代,代表人物有胡适和俞平伯。v(41)原始武器的制作和火的发现,也许是人类进入开化时期以后的两个最早发展阶段。v(42)在历史上,长江不断改道,在武汉地区形成了众多湖泊。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 中职 > 旅游商贸
版权提示 | 免责声明

1,本文(《大学英语翻译教程 第四版》课件第十五单元.ppt)为本站会员(momomo)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|