1、.语序类 1. 顺译法与逆译法 第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语 从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间戒逻辑的顺序迚行的,因此, 顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆 译。 有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。 2. 前置法 英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词) 的前面。 3. 分起总叙与总起分叙 长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、
2、关系副词等虚词比较活 跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。 嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。 英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构 成的说明部分。用“三秋树法则”可简化出这个主干。 根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙戒总起分叙翻译法翻译即可。 总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就 是先叙述后总结。 4. 归纳法(综合法) 对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太 奇性的长句,译者需要迚行“综合治理”,重新组合,体会 “翻译是再创造”这句话
3、的含义,归纳而成明明白白的佳译。 .组合类 1. 分句法 有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开 分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立 副词、伴随动词等担任。 2. 合句法 形式上为两个句子戒多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。 如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句 的修饰成分。 .转换类 1. 句子成分的转换 前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词 的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。 2. 被动语态的转换 一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更 加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。 被动语态的改译常有三种方法:还原成主动句:将 by 后的动作发出者还原成主语;增加“人们” “我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句。构造成主动句:使用“把、由、使、让、给”等词译 成主动句。转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那 个动词动作的发出者(仍然做主语)。